
遍知贝玛嘎波大师教言集PK142རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
15-283
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྙིང་རྗེའི་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་གདོང་། །གཅིག་འདྲེས་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཟིལ་ནས། །འཁོར་མུན་བཅིལ་བ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྣང་བ་མཚར་པོས་ཡིད་མཁར་རོལ་བར་
མཛོད།། གུར་ནས་གསུངས་པ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་གི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་
བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་
ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་བཅུ་ལས། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཧེ་བཛྲ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་དང་ཞལ་སྦྱར་བའི་སྐུར་གྱུར། 
15-284
ཧྲཱིཿལས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ། ལྷོར་ཛྭིཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་
དམར་པོ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་
པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ།
དེ་ཟིན་པའི་བརྡར་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོག །ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཽ་རི་མ་དམར་མོས་པདྨ་རཀྟས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་ཏཱ་ལི་
སེར་མོས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སི་སྔོན་མོས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོས་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK142《金刚幕续部总集仪轨·成就之门》略述
《金刚幕续部总集仪轨·成就之门》略述
为遣除对身体的执着，观修生起次第。首先，生起根本黑汝嘎。
《金刚幕续部总集仪轨·成就之门》略述
以慈悲之月，智慧之日为面庞，
融合一体，从种姓的光芒万丈中，
摧毁轮回的黑暗，欢喜金刚的，
奇妙显现，令意之都城欢愉。
欲修习幕中所说之总集坛城者，为遣除对身体的执着，观修生起次第；为遣除对语言的执着，进行念诵；为遣除对心意的执着，观修圆满次第；以及座间修法。首先，分为生起根本黑汝嘎和生起果位黑汝嘎两种。第一种包含十法。上师清净仪轨为：黑汝嘎。自身刹那间化为不动佛，即欢喜金刚，身色黑色，八面四足十六臂，与明妃玛玛吉（Mamaki）交抱。
从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中生出红色八瓣莲花，花朵盛开，中央有让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字所化之红色日轮。日轮中央有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字，颜色蓝色。东方有部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，颜色白色。南方有智让（藏文：ཛྭིཾ，梵文天城体：ज्विं，梵文罗马拟音：jviṃ，汉语字面意思：光明）字，颜色黄色。西方有昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：空性）字，颜色红色。北方有康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：虚空）字，颜色绿色。从这些种子字放射出五色光芒，从自性清净的处所迎请欢喜金刚总集坛城，于东方门前，观想自己的上师安住，迎请至面前虚空。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字中生出的黑肤色郭日玛以甘露菩提心充满颅器进行供养。以此为标志，敲击一声钹。嗡 措日 仓 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想红色措日玛以红莲花充满颅器进行供养。嗡 贝达里 邦 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想黄色贝达里玛以甘露尿液充满颅器进行供养。嗡 嘎玛日 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想绿色嘎玛日玛以甘露粪便充满颅器进行供养。嗡 布嘎斯 邦 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想蓝色布嘎斯玛以各种肉类充满颅器进行供养。嗡 夏瓦日 尚 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想白色夏瓦日玛以
 

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK142: A Readable Arrangement of the Condensed Vajra Tent Lineage Ritual Called 'The Door to Attaining Accomplishments'
A Readable Arrangement of the Condensed Vajra Tent Lineage Ritual Called 'The Door to Attaining Accomplishments'
To reverse attachment to the body, meditate on the generation stage. First, generate the causal Heruka.
A Readable Arrangement of the Condensed Vajra Tent Lineage Ritual Called 'The Door to Attaining Accomplishments'
With the moon of compassion and the sun of wisdom as your face,
Blend into one, from the radiance of a hundred thousand lineages,
Crushing the darkness of samsara, the joyful Vajra's,
Wonderful appearance, may it play in the city of the mind.
Those who wish to meditate on the condensed mandala spoken of in the Tent, to reverse attachment to the body, meditate on the generation stage; to reverse attachment to speech, perform recitation; to reverse attachment to mind, meditate on the completion stage; and the practices for the breaks between sessions. First, there are two types: generating the causal Heruka and generating the resultant Heruka. The first includes ten dharmas. The pure ritual of the lama is: Hevajra. Instantly transform oneself into Akshobhya, that is, Hevajra, body color black, eight faces, four legs, sixteen arms, embracing the consort Mamaki.
From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable arises a red eight-petaled lotus, the petals open, in the center of which is a red sun mandala from the Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) syllable. In the center of that is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful) syllable. To the east is a white Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable. To the south is a yellow Jvim (藏文：ཛྭིཾ，梵文天城体：ज्विं，梵文罗马拟音：jviṃ，汉语字面意思：Luminous) syllable. To the west is a red Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Emptiness) syllable. To the north is a green Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) syllable. From these syllables radiate five-colored light, and from the place of intrinsic purity, invite the condensed mandala of glorious Hevajra, and in the eastern portico, visualize your lama residing, and invite them into the space in front. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the black-skinned Gauri Ma, arising from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful) syllable in your heart, filling a skull cup with amrita bodhicitta and offering it. As a sign that this is complete, strike the cymbals once. Om Chauri Cham Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the red Chauri Ma filling a skull cup with red lotus and offering it. Om Vetali Bam Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the yellow Vetali Ma filling a skull cup with amrita urine and offering it. Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the green Ghasmari Ma filling a skull cup with amrita feces and offering it. Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the blue Pukkasi Ma filling a skull cup with various kinds of meat and offering it. Om Shavari Sham Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the white Shavari Ma filling a skull cup with
 

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་རྩི་སྦྲང་ཆང་གིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། 
15-285
ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནི་ཁྲ་མོས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་དྲུག་
ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་
ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་
བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ། ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་
བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་
བ་དང་། དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་བཤེས་མེད་ཟུན་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ལ་བསྡུ། 
15-286
དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་པ་ལས་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་ལྔ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས། ནཱ་ད་
ལྔར་གྱུར་པ་ལས་རང་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། ། བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་
ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ།
སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་
དྲྭ་མིག་རྣམས་བཀག་པར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་དག་ལ་མ་རེག་པའི་པད་ཉི། དེའི་སྟེང་དུ་
ཧཱུྃ་རེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་མཐིང་ཁ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད

【现代汉语翻译】
观想用甘露蜂蜜酒注满颅器进行供养。
念诵：嗡 旃ḍa 哩 赞 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。观想旃ḍa 哩（梵文天城体：Caṇḍālī，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女）以铃鼓之声进行供养。念诵：嗡 ḍ嗡 比 尼 ḍ阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。观想 ḍ嗡 比 尼（梵文天城体：Ḍombiṇī，梵文罗马拟音：Ḍombiṇī，汉语字面意思：贱民女）以等持进行供养。
其余六支修法：
以意念观修，皈依三宝。忏悔一切罪业。随喜众生之善。以意念受持佛陀菩提。皈依佛法僧三宝，直至证得菩提。以此菩提心，为自他利益，我发殊胜菩提心。诶玛火！ 恳请一切众生作为宾客，行持殊胜菩萨行，为利有情愿成佛！ （念诵三遍）。嘿 瓦吉ra 曼ḍal 穆！（藏文：ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ）观想积资之所化为本性处所。
第二，修持四无量心：愿一切众生具足安乐及安乐之因；愿一切众生远离痛苦及痛苦之因；愿一切众生永不离失无苦之乐；愿一切众生远离亲疏爱憎，住平等舍。
第三，修持空性：之后，从心间的 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光明，将外器世界融入内情众生，再融入自身，由上下融聚，融入八瓣心莲，再融入日轮，再融入五种子字，五种子字次第融摄，化为五那达，观想从中发出自性之声。
第四，修持防护轮：之后，于自心日轮之上，观想从 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出各种金刚，其中心有 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字），从中放出无量光芒，光芒末端有交错金刚，向下形成金刚地基，向上形成金刚栅栏和网，向上形成金刚帐篷。地基之日轮放出火焰，形成火墙。地基之交错金刚放出无量单股金刚，阻挡金刚网眼。其中心有黄色 Bhruṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），化为十辐轮，轮的中心和辐条内有不触及它们的莲花和太阳，其上有 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）。由此化为中央是金刚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）印的深蓝色 本尊，东方是蓝色阎魔敌，手持木槌，南方是般若波罗蜜多

【English Translation】
Visualize offering by filling a skull cup with nectar honey wine.
Recite: Om Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize Caṇḍālī (梵文天城体：Caṇḍālī，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：Wrathful Woman) offering with the sound of a hand drum. Recite: Om Ḍombiṇī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize Ḍombiṇī (梵文天城体：Ḍombiṇī，梵文罗马拟音：Ḍombiṇī，汉语字面意思：Outcaste Woman) offering with equipoise.
The remaining six branches:
Meditate with the mind, take refuge in the Three Jewels. Confess all sins individually. Rejoice in the virtue of beings. Hold the enlightenment of the Buddha in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly, until enlightenment. Having generated the mind of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of myself and others, I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho! Invite all sentient beings as guests, practice the supreme conduct of enlightenment, may I become a Buddha for the benefit of beings! (Recite three times). He Vajra Maṇḍal Muḥ! (藏文：ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ) Visualize the place of accumulating merit transforming into its natural state.
Second, meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.
Third, meditate on emptiness: Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) in the heart, radiate light, absorb the outer world of vessels into the inner sentient beings, then absorb it into oneself, from the merging of above and below, dissolve into the eight-petaled heart lotus, then dissolve into the sun disc, then dissolve into the five seed syllables, the five seed syllables gradually merge, transforming into five nādas, visualize the arising of the natural sound from them.
Fourth, meditate on the protection wheel: Then, on the sun disc of one's own mind, visualize various vajras arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), in its center is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), from which radiate immeasurable rays of light with crossed vajras at the tips, going downwards forming a vajra ground, going into the space forming a vajra fence and net, going upwards forming a vajra tent. From the sun of the base mother, rays of fire radiate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajras of the base fire, immeasurable single vajras radiate, blocking the vajra meshes. In its center is yellow Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：Bhrūṃ，梵文罗马拟音：Bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), transforming into a ten-spoked wheel, in the center of the wheel and within the spokes are lotuses and suns that do not touch them, on top of them is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). From this, the central figure is a dark blue deity holding the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) mudra, to the east is blue Yamāntaka holding a mallet, to the south is Prajñāpāramitā.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་པོ་བེ་ཅོན། 
15-287
ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་སྦོམ་ལ་གསུས་པ་ལྡིར་བ། བྱང་ཤར་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། མེར་དབྱུག་སྔོན་
ཅན་དབྱུག་པ། བདེན་བྲལ་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྩེ་གསུམ། རླུང་དུ་མི་གཡོ་བ་རི་རབ་བསྣམས་པ་བཞི་ཀ་ནག་པོ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་
རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་གསལ་ཤིང་བསྣམས་པ། ཤར་དང་སྟེང་ལ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། དབུས་དང་འོག །མཚམས་ཀྱི་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཟླུམ་ལ་དམར་བ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཟུགས་བརྗིད་པ། བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། གཡོན་རྣམས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་
སྟག་གི་སླག་པ་ཅན་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཅན། འཁོར་ལོ་ཤུགས་དྲག་པོར་འཁོར་ཞིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མི་གཡོ་བ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་ཚུན་གྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སེལ་
བ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི། དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། 
15-288
ཁ་དོག་དཀར་པོ། དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་
འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར།
ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་བཅད་པའི་ལེའུ་ཚེ་ལྔ། རེ་རེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་དབང་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ། འཁོར་གནས་ཐམས་ཅད་
དུ་ཉི་མ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ ། བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། 
15-289
ལྟེ་བའི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
西方是马头明王（梵文：Hayagrīva，象征慈悲与力量的忿怒相）红色莲花，北方是甘露漩涡蓝色金刚持（梵文：Vajradhara，佛教中的本初佛）粗壮且腹部隆起，东北方是爱欲之王铁钩，火红色棍棒，真理之外是大力量三叉戟，风中是不动如山须弥山（梵文：Sumeru，佛教宇宙观中的圣山）拿着四个黑色物体，上方是转轮王（梵文：Chakravartin，拥有统治世界的理想君主）白色轮宝，下方是损害美丽的黑国王拿着明亮的树木，东方和上方是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，五方佛之一，代表法界体性智），南方是宝生佛（梵文：Ratnasambhava，五方佛之一，代表平等性智），西方是阿弥陀佛（梵文：Amitābha，五方佛之一，代表妙观察智），北方是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi，五方佛之一，代表成所作智），中央和下方，角落的那些都以不动佛（梵文：Akshobhya，五方佛之一，代表大圆镜智）为头饰，所有这些都以极度愤怒的面容示现，三只眼睛又圆又红，头发是黄色的向上竖立，身形威严，震慑邪魔，左手在心口前结期克印（手印），用蛇装饰，穿着虎皮裙，右腿伸展而坐，具有照亮白天的光芒，轮宝猛烈旋转，忿怒尊们毫不动摇，消除方圆百由旬（梵文：Yojana，古印度长度单位）内的所有障碍。
嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪特 梭哈！（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，啪特，梭哈！）
第五，法生：然后发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声，化为光芒，变成三棱形的法生，根部纤细向下插入，茎干粗大，
颜色是白色。
第六，次第累积的元素：在其中是方形的土地坛城，在其上是圆形的的水坛城，在其上是三角形的火坛城，在其上是新月形的风坛城。
第七，具有基座的宫殿：在四种元素之上，由勃噜姆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）产生的三十二辐轮，轮的中央有一个那达（梵文：Nāda，声音）的组成部分进入，这些混合在一起，形成由五种珍宝组成的，具备所有特征的宫殿，四方形，有四个门和四个马厩，用各种装饰品装饰，东方是白色，
南方是黄色，西方是红色，北方是绿色，内部中央是由金刚链隔开的五个莲花座，每个莲花座内都有一个带莲心的八瓣莲花，外面有八大尸陀林（梵文：Śītavana，佛教徒进行冥想和修行的地方），
莲心处是黄色的梵天（梵文：Brahmā，印度教的创造之神）和白色的帝释天（梵文：Indra，印度教的天神之王）头向右看，黑色的近权和蓝色的暴恶头向左看，所有眷属的位置都是太阳。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尼拉亚达 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anīlayaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无自性，金刚，自性，我自生！）
这是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）的分支。
第八，通过五种现证菩提（梵文：Abhisambodhi，证悟）生起因位的黑鲁嘎（梵文：Heruka，忿怒尊）:
在莲心处的四个魔之上

【English Translation】
To the west is Hayagrīva (a wrathful manifestation symbolizing compassion and power) red lotus, to the north is Amrita Vortex blue Vajradhara (the primordial Buddha in Buddhism) stout and with a bulging abdomen, to the northeast is the King of Desire iron hook, fiery red club, beyond truth is the great power trident, in the wind are the immovable Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology) holding four black objects, above is the Chakravartin (the ideal monarch who rules the world) white wheel jewel, below is the black King of Harmful Beauty holding bright trees, to the east and above is Vairocana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), to the south is Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality), to the west is Amitābha (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment), to the north is Amoghasiddhi (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of accomplishment), in the center and below, those in the corners are adorned with Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the mirror-like wisdom), all of these manifest with extremely wrathful faces, three eyes round and red, hair yellow standing upright, majestic in form, intimidating demons, left hands in front of the heart forming the threatening mudra (hand gesture), adorned with snakes, wearing tiger skin skirts, sitting with the right leg extended, possessing the light that illuminates the day, the wheel jewel spinning fiercely, the wrathful ones unmoving, eliminating all obstacles within a hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance).
Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha!)
Fifth, Dharma Origin: Then emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), transforming into light, becoming a triangular Dharma Origin, with a slender root inserted downwards, a large stem,
The color is white.
Sixth, Sequentially Layered Elements: Within it is a square earth mandala, above it is a circular water mandala, above it is a triangular fire mandala, above it is a crescent-shaped wind mandala.
Seventh, The Palace with a Base: Above the four elements, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a thirty-two-spoked wheel, in the center of the wheel a component of Nāda (sound) enters, these mix together, forming a palace made of five jewels, complete with all characteristics, square with four doors and four stables, adorned with various ornaments, the east is white,
The south is yellow, the west is red, the north is green, the inner center is five lotus seats separated by a vajra chain, each lotus seat containing an eight-petaled lotus with a lotus heart, outside are the eight great charnel grounds (places for meditation and practice for Buddhists),
In the lotus hearts are yellow Brahma (the Hindu god of creation) and white Indra (the king of the Hindu gods) looking to the right, black Near Power and blue Fierce Evil looking to the left, all the retinue's positions are the sun.
Oṃ sarva tathāgata anīlayaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anīlayaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, without self-nature, Vajra, self-nature, I am self-born!)
This is a branch of Vairocana.
Eighth, Generating the Heruka (wrathful deity) of the causal stage through the five Abhisambodhis (enlightenment):
Above the four demons in the lotus heart

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་
བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་
གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་
གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་
བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་དབུས་སུ་རང་ཉིད་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 
15-290
རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་
རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ།
གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་
རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་
པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། 
15-291
རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་
སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། 

【现代汉语翻译】
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ 一次念诵，从右旋和左旋的元音中生起月轮。
当它完全觉悟时，是第一种智慧，即如镜之智。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ 一次念诵，在此之上，从右旋和左旋的辅音中生起日轮。当它完全觉悟时，
是第二种智慧，即平等性智。在这两者之间，是蓝黑色的ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，हूं，梵文罗马拟音，种子字）和མཱཾ་。从中放射出光芒，成办二利，然后收摄回来，依次变成金刚和钺刀，以种子字为标志。当它完全觉悟时，
是第三种智慧，即妙观察智。从中放射出光芒并收摄回来，太阳、月亮、种子字和法器相互混合。当它觉悟时，是第四种智慧，即成所作智。收摄回来后，中央是自生黑汝嘎（愤怒尊），薄伽梵不动喜金刚，身色黑色，八面四足十六臂。
根本的面是黑色的，右边的面是白色的，左边的面是红色的，非常恐怖，其余的两个面都是黑色的，上面的面是烟色的，向上倾斜。每个面都有三只眼睛，眼睛血红，头发黄色向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅骨杯中，第一个是白象，第二个是蓝马，
第三个是灰驴，第四个是红牛，第五个是灰骡，第六个是红人，第七个是蓝狮，第八个是灰猫，都面向内拿着。左手的八个颅骨杯中，第一个是黄色的地母，第二个是白色的水母，第三个是烟色的风母，第四个是红色的火母，
第五个是白色的月母，第六个是红色的日母，第七个是黑色的阎罗王，第八个是黄色的财神。所有这些都是一面二臂，双手合掌于心口，面朝外拿着。前两只手拥抱着佛母。每个头上都装饰着五个干骷髅头，
并以五十个湿漉漉的血淋淋的人头念珠作为项链。全身涂满大灰，具有九种舞姿。四足中的右两足伸展，左两足弯曲，以舞蹈的姿势压着四魔的心口。

【English Translation】
ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ Reciting once, from the vowels of right and left rotation arises the lunar disc.
When it is fully enlightened, it is the first wisdom, namely the mirror-like wisdom. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ Reciting once, on top of that, from the consonants of right and left rotation arises the solar disc. When it is fully enlightened,
It is the second wisdom, namely the wisdom of equality. In the middle of these two, there are blue-black ཧཱུྃ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, हूं, Romanized Sanskrit, seed syllable) and མཱཾ་. From it radiate rays of light, accomplishing the two benefits, and then gathering back, they gradually become vajra and curved knife, marked with seed syllables. When it is fully enlightened,
It is the third wisdom, namely the discriminating awareness wisdom. From it radiate rays of light and gather back, the sun, moon, seed syllables, and implements are mixed together. When it is enlightened, it is the fourth wisdom, namely the accomplishing activity wisdom. Gathering back, in the center is the self-arisen Heruka (Wrathful Deity), Bhagavan Akshobhya Hevajra, body color black, eight faces, four legs, sixteen arms.
The root face is black, the right face is white, the left face is red, very terrifying, the remaining two faces are black, the upper face is smoky, tilted upwards. Each face has three eyes, the eyes are blood-red, the hair is yellow and stands upright, the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first is a white elephant, the second is a blue horse,
The third is a gray donkey, the fourth is a red bull, the fifth is a gray mule, the sixth is a red man, the seventh is a blue lion, the eighth is a gray cat, all facing inward and holding. In the eight skull cups of the left hands, the first is the yellow earth goddess, the second is the white water goddess, the third is the smoky wind goddess, the fourth is the red fire goddess,
The fifth is the white moon goddess, the sixth is the red sun goddess, the seventh is the black Yama, the eighth is the yellow wealth deity. All of these are one face and two arms, holding their palms together at the heart, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry skulls,
And a garland of fifty wet, bloody human heads is worn as a necklace. The body is smeared with great ashes, possessing nine dance postures. Of the four legs, the right two are extended and the left two are bent, pressing down on the hearts of the four maras in a dancing posture.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་
གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་
གྱུར། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དེ་བཞིན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་
རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། 
15-292
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་
ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་
དང་ལཾ་དཀར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས་
ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་
ཀ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་
གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། 
15-293
ཉ། ཉ་ཁྲབ་ཆེན། རུ་སྦལ། ཀླུ་ལྷག་ལྡན། ངང་མོ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྭ་བྱིད། སྦྲུལ་ཁྲ། ནག །དཀར་བ། བྱི་བ། འབྲི། བྱ་རྒོད། བཞད་རྣམས་
གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་
ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་

【现代汉语翻译】
其母为蓝色玛玛吉佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ།，含义：佛母，蓝色），一面二臂，三眼赤红，黄色头发向上竖立，右手持弯刀，左手持盛满鲜血的颅碗，拥抱明妃。头戴五骷髅冠，以五十湿人头的鬘条为项链，右脚盘绕明妃，左脚伸展。明妃和明王的头顶都有骨制法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身，具足妙相和好。安住于火焰山和火焰堆之中。
当其证悟时，为五种智慧之第五种，即法界体性智。
同样，在其他相似之处，在东方的莲花中央的座垫上，念诵一遍“阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，喔喔，昂阿”，从右旋和左旋的阿字中显现月轮。当其显现证悟时，为第一种智慧，即如镜智。
念诵一遍“卡卡嘎嘎昂，擦擦匝匝娘，扎扎达达纳，达达达达纳，帕帕巴巴玛，亚拉拉哇，夏卡萨哈恰”，在其上从右旋和左旋的卡字中显现日轮。当其显现证悟时，为第二种智慧，即平等性智。在这两者之间，从白色班（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）和朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）字中显现法轮和弯刀，以种子字为标志。当其证悟时，为第三种智慧，即妙观察智。从此放出光芒并聚集，使太阳、月亮、种子字和法器相互混合。当其证悟时，为第四种智慧，即成所作智。成就二利。从收摄中显现出能生黑鲁嘎（梵文：Heruka）——遍照佛（梵文：Vairochana）欢喜金刚（梵文：Vajra），身色和根本面容为白色，右面黑色，左面红色，其余两面为黑色，顶面为烟色。每个面容都有三只眼睛，眼睛赤红，黄色头发向上竖立。头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅碗中，依次盛放着孔雀、水牛、鳄鱼、鱼、大鳞鱼、乌龟、龙余、天鹅，面朝内。左手的八个颅碗中，依次盛放着杜鹃、花蛇、黑色、白色、老鼠、雌麝香、乌鸦、秃鹫，面朝外。前两只手拥抱明妃。每个头颅都以五个骷髅头为装饰，以五十个滴血的湿人头为项链。全身涂满大灰，跳着舞蹈。

【English Translation】
His mother is the blue Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ།，meaning: Mother, Blue), with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife in her right hand, and a skull cup filled with blood in her left, embracing her consort. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Her right leg is wrapped around her consort, and her left leg is extended. Both the consort and the consort's heads have wheels of bone. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Decorated with marks and features. She dwells within a mountain of fire and a pile of flames.
When she attains enlightenment, it is the fifth of the five wisdoms, namely the Dharmadhatu wisdom.
Similarly, in other similar aspects, on the lotus center seat in the east, reciting 'A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah' once, from the right and left rotations of the A syllable, a lunar disc appears. When it manifests enlightenment, it is the first wisdom, namely the mirror-like wisdom.
Reciting 'Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha' once, a solar disc appears above it from the right and left rotations of the Ka syllable. When it manifests enlightenment, it is the second wisdom, namely the wisdom of equality. In the center of these two, from the white Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllables, a wheel and a curved knife appear, marked with seed syllables. When it attains enlightenment, it is the third wisdom, namely the discriminating awareness wisdom. From this, light radiates and gathers, causing the sun, moon, seed syllables, and implements to mix together. When it attains enlightenment, it is the fourth wisdom, namely the accomplishing wisdom. Accomplishing the two benefits. From the absorption, the originating Heruka—Vairochana (梵文：Vairochana) Vajra Delight (梵文：Vajra) appears, with a white body color and root face, a black right face, a red left face, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, the eyes are red, and the yellow hair stands upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are peacock, buffalo, crocodile, fish, large-scaled fish, turtle, Naga remnant, and swan, facing inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are cuckoo, flower snake, black, white, mouse, musk shrew, crow, and vulture, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty bloody fresh human heads. The body is smeared with great ashes, and he dances.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་
མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་
ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་
སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
15-294
ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་སེར་པོ་ལས། རིན་ཆེན་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་
བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་སྔོ།
གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 
15-295
ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ ངུར་པ། ལུག །ཙ་ཀོ་ར། བྱེ་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་བ། ཉ་ཁྲ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན།
སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པད་བཟང་། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་ཡས་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་
བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་ག

【现代汉语翻译】
具足九种姿态，四足中右二足伸展，左二足收缩，以舞姿压制四魔之心。明妃（Yum）是白色圣救度佛母（Buddha Locana）。一面二臂，三眼赤红。黄色头发向上竖立，右手持钺刀（kartrika），左手持盛满血的颅碗（kapala），拥抱本尊（Yab）的颈项。以五个干枯人头为头饰，五十个湿人头为项链。右足拥抱本尊，左足伸展。本尊和明妃的头顶都有骨制法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身。具足妙相和随好，安住于火焰山和火焰之中。
成就之时，为第五智慧，即法界体性智（Dharmadhatu Wisdom）。
在南方莲花中心的座垫上，念诵一遍『阿阿，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，喔喔，昂阿』。从右旋和左旋的阿字（Āli）中生起月轮。当其显现证悟时，为第一智慧，即大圆镜智（Adarsha Wisdom）。念诵一遍『ka kha ga gha nga，ca cha ja jhya nya，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，ta tha da dha na，pa pha ba bha ma，ya ra la va，sha sha sa ha ksha』，在其上从右旋和左旋的卡字（Kāli）中生起日轮。当其显现证悟时，为第二智慧，即平等性智（Samata Wisdom）。
在这二者（日月轮）的中央，从黄色『zhim』和『tam』字中，生起以宝和钺刀为种子的本尊。当其成就时，为第四智慧，即成所作智（Kritya-anushthana Wisdom）。行二利事。从收摄中生起根本黑茹迦（Heruka），宝生欢喜金刚（Ratnasambhava Hevajra），身色和根本面为黄色，右面蓝色，左面白色，其余两面黑色，上面一面为烟色，面面都具有三只眼睛，眼脉赤红，黄色头发向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。
右手的八个颅碗中，依次盛放着：秃鹫、鸿雁、绵羊、鹧鸪、秃鼻乌鸦、雪乌鸦、猫头鹰、花斑鱼，头朝内。左手的八个颅碗中，盛放着：力士、持螺者、具种姓者、莲花、妙莲、美貌者、财增者、无边者，头朝外。最初的两只手拥抱明妃。每个头上都以五个干枯的人头为装饰，五十个滴血的湿人头为项链。全身涂满骨灰。具足九种舞姿。四足中右二足伸展，左二足收缩。

【English Translation】
Endowed with nine sentiments, with the two right legs extended and the two left legs contracted in a dancing posture, pressing down on the hearts of the four maras. The consort (Yum) is white Buddha Locana. With one face and two arms, three red eyes. Yellow hair blazing upwards, holding a curved knife (kartrika) in the right hand and a skull cup (kapala) filled with blood in the left, embracing the neck of the Father (Yab). Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones. The right leg embraces the Father, while the left is extended. Both Father and Mother have a wheel of bones on their crowns. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Adorned with marks and signs, residing within a mountain and mass of flames.
When that is realized, it is the fifth wisdom: the Dharmadhatu Wisdom.
On the lotus heart seat in the south, by uttering once 'A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah,' from one rightward and one leftward rotation of the 'Āli' arises a lunar mandala. When that is manifestly enlightened, it is the first wisdom: the Mirror-like Wisdom.
By uttering once 'ka kha ga gha nga, ca cha ja jhya nya, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va, sha sha sa ha ksha,' a solar mandala arises above it from one rightward and one leftward rotation of the 'Kāli'. When that is manifestly enlightened, it is the second wisdom: the Wisdom of Equality.
In the center of these two (sun and moon mandalas), from the yellow 'zhim' and 'tam' syllables, arises the deity marked with the seed syllables of jewel and curved knife. When that is realized, it is the fourth wisdom: the Wisdom of Accomplishing Activities. Performing the two benefits. From the gathering arises the root Heruka, Ratnasambhava Hevajra, with body color and root face yellow, the right face blue, the left face white, the remaining two faces black, the upper face smoky, each face possessing three eyes with red veins, yellow hair blazing upwards, marked on the crown with various vajras.
In the eight skull cups of the right hand, in order, are: vultures, geese, sheep, partridges, carrion crows, snow crows, owls, and speckled fish, facing inward. In the eight skull cups of the left hand are: strongmen, conch-bearers, those with lineage, lotuses, beautiful lotuses, handsome ones, wealth-increasers, and boundless ones, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty fresh, bleeding heads. The body is smeared with great ashes. Endowed with nine dancing sentiments. Of the four legs, the two right ones are extended, and the two left ones are contracted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་
པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་
གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 
15-296
དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ།
ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་
གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་
སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཾ་དང་པཾ་དམར་
པོ་ལས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་
ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ། 
15-297
གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་
བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྲེད། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག །སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་
ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་བྱ་དཀར་པོ། སེང་གེ བཞད། ལུག །ཀྲྀཥྞ་ས་ར། ཕག་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་
མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ།

【现代汉语翻译】
以双重弯曲的姿势压制四魔的心脏。 咕噜咕列佛母（Kurukullā，度母的忿怒相）是黄色的，一面二臂，三只红色的眼睛，黄色的头发向上竖立。右手拿着弯刀，左手拿着盛满血的颅碗，拥抱着父亲（指其明妃）。头戴五个干骷髅头，五十个湿人头的项链作为装饰。右脚拥抱父亲，左脚伸展。父母双方的头顶都有骨头法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰装饰全身，具足相好。安住在火焰山和火焰堆中。
当其证悟时，第五种智慧是法界体性智。在西方的莲花中心的座垫上，念诵一遍『阿阿。伊伊。乌乌。日日。利利。诶诶。喔喔。昂阿』。从右旋和左旋的阿字（Āli，元音）中显现月轮。当其证悟时，第一种智慧是如镜智。念诵一遍『嘎卡嘎嘎昂。擦擦匝匝娘。扎塔达达纳。达塔达达纳。帕帕巴巴玛。亚拉拉哇。夏卡萨哈恰』。在其上，从右旋和左旋的嘎字（Kāli，辅音）中显现日轮。当其证悟时，第二种智慧是平等性智。在两者（日月轮）的中央，从红色的昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）和榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）中显现莲花和弯刀，以种子字为标志。当其证悟时，第三种智慧是妙观察智。从那之中，光芒四射并聚集，太阳、月亮、种子字和法器混合在一起。当其证悟时，第四种智慧是成所作智。完成二利（自利和他利）。从收摄中，显现出根本上师（Gyutrul Heruka），无量光佛（Amitābha）和喜金刚（Hevajra），身色和面容都是红色的。
右边的脸是黑色的，左边的脸是白色的，其余两张脸都是黑色的，顶上的脸是烟色的。每张脸都有三只眼睛，眼睛发红，黄色的头发向上竖立。头顶以各种金刚杵为标志。在右手的八个颅碗中，依次是：鹫、秃鹫、獾、蝙蝠、老虎、猴子、鳄鱼、豺狼，脸朝内。在左手的八个颅碗中，是：乌鸦、猫头鹰、白水鸟、狮子、熊、绵羊、黑羚羊、猪，脸朝外。前两只手拥抱着佛母。每个头上都装饰着五个干骷髅头，五十个湿人头的项链作为装饰。全身涂满大灰。

【English Translation】
Subduing the hearts of the four Māras with a double bent posture. Yum Kurukullā (wrathful form of Tara) is yellow, with one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father (consort). Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. The right leg embraces the father, and the left leg is extended. On the crown of both father and mother is a wheel of bones. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Endowed with marks and signs. Residing within a mountain of fire and a heap of flames.
When that is enlightened, the fifth wisdom is the Dharmadhatu wisdom. On the lotus center seat in the west, reciting once 'A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ.' From one right and one left rotation of Āli (vowels), a lunar mandala appears. When that is enlightened, the first wisdom is the mirror-like wisdom. Reciting once 'Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha Nya. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ.' On that, from one right and one left rotation of Kāli (consonants), it becomes a solar mandala. When that is enlightened, the second wisdom is the wisdom of equality. In the center of those two (solar and lunar mandalas), from the red Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：seed syllable), a lotus and a curved knife appear, marked with seed syllables. When that is enlightened, the third wisdom is the discriminating awareness wisdom. From that, rays of light radiate and gather, the sun, moon, seed syllables, and implements are mixed together with 'kruk'. When that is enlightened, the fourth wisdom is the accomplishing activity wisdom. Accomplishing the two benefits (self and others). From the gathering, the root Heruka appears, Amitābha and Hevajra, the body color and face are red.
The right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, the eyes are red, and the yellow hair stands upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: vulture, eagle, badger, bat, tiger, monkey, crocodile, jackal, facing inward. In the eight skull cups of the left hand are: crow, owl, white water bird, lion, bear, sheep, black antelope, pig, facing outward. The first two hands embrace the mother. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding human heads adorns the neck. The body is smeared with great ashes.

--------------------------------------------------------------------------------

 གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་
ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་
གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། 
15-298
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་
བཞུགས་པར་གྱུར།། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་
ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས།
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་
ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁཾ་
དང་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། 
15-299
དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་
ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་
པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་གཟའ་ལྷག་པ། ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་སངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་འཇུག་
རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། འདོད་ལྷ། ཐོད་པ་ཅན། གཅེར་བུ། ཐགས་བཟང་རིས། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ།
ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ

【现代汉语翻译】
他具有九种舞蹈姿态，四足中的右两足伸展，左两足弯曲，以舞蹈姿态压制四魔的心脏。明妃身着白色和红色衣物，一面二臂，三眼赤红，黄色头发向上竖立，右手持弯刀，左手持盛满鲜血的颅碗，拥抱明王颈部。以五个干骷髅为头饰，五十个湿人头为项链装饰。右足拥抱明王，左足伸展。
明王和明妃头顶都有骨制法轮，耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身，具足相好。安住于火焰山和火焰堆之中。当他觉悟时，是第五佛，在智慧方面，是法界体性智。在北方莲花中心的座垫上，念诵一遍“阿阿，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，喔喔，昂阿”，从右旋和左旋的阿字中显现月轮。当他显现觉悟时，是第一佛，在智慧方面，是如镜智。
念诵一遍“嘎卡嘎嘎昂，匝擦匝匝娘，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚拉拉哇，夏卡萨哈恰”，从右旋和左旋的卡字中显现日轮。当他显现觉悟时，是第二佛，在智慧方面，是平等性智。在两者（日月轮）的中央，从绿色的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）和当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当）字中，生出以宝剑和弯刀种子字为标志。当他觉悟时，是第三佛，在智慧方面，是妙观察智。从那里放射出光芒，聚集起来，日月、种子字和法器混合交织。
当他觉悟时，是第四佛，在智慧方面，是成所作智。行二利事。从收摄中，生出因续黑鲁嘎，即义成乐金刚，身色和根本面为绿色，右面黑色，左面白色，其余两面为黑色，顶面为烟色。每张面孔都有三只眼睛，眼睛血红，黄色头发向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手八个颅碗中，依次盛有火星、木星、长尾星、罗睺星、火星、金星、土星、遍入天，面朝内。左手八个颅碗中，依次盛有自在天、梵天、大自在天、欲天、持颅者、裸体者、纺织者、大力者，面朝外。前两只手拥抱明妃。每颗头上……

【English Translation】
He is endowed with nine dance postures, with the right two of the four feet extended and the left two bent, pressing the hearts of the four maras with a dancing posture. The consort wears white and red garments, has one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the Lord's neck. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. The right foot embraces the Lord, and the left is extended.
Both the Lord and the Consort have a wheel of bones on their heads, and are adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. They are adorned with marks and signs. They dwell within a mountain of fire and a heap of flames. When he attains enlightenment, he is the fifth Buddha, and in terms of wisdom, he is the Dharmadhatu Wisdom. On the lotus seat in the center of the northern direction, reciting 'A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah' once, from the right and left rotations of the A syllables, a moon mandala appears. When he manifests enlightenment, he is the first Buddha, and in terms of wisdom, he is the Mirror-like Wisdom.
Reciting 'Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha' once, a sun mandala appears from the right and left rotations of the Ka syllables. When he manifests enlightenment, he is the second Buddha, and in terms of wisdom, he is the Wisdom of Equality. In the center of these two (sun and moon mandalas), from the green Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space) and Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tām, Chinese literal meaning: tam) syllables, arise the sword and curved knife marked with seed syllables. When he attains enlightenment, he is the third Buddha, and in terms of wisdom, he is the Discriminating Wisdom. From there, rays of light radiate and gather, and the sun, moon, seed syllables, and emblems are mixed and intertwined.
When he attains enlightenment, he is the fourth Buddha, and in terms of wisdom, he is the All-Accomplishing Wisdom. He performs the two benefits. From the gathering, the Heruka of the causal continuum arises, namely Meaningful Accomplishment, Hevajra, with body color and root face green, right face black, left face white, the remaining two faces black, and the top face smoky. Each face has three eyes, the eyes are bloodshot, and the yellow hair stands upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are Mars, Jupiter, Comets, Rahu, Mars, Venus, Saturn, and Vishnu, facing inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are Indra, Brahma, Shiva, Kama, Skull-holder, Naked One, Weaver, and Powerful One, facing outward. The first two hands embrace the consort. On each head...

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ།
གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། 
15-300
སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་
ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་
ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དགུ་པ་
རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ནི། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཨས་ཟེའུ་འབྲུ། ཕཊ྄་སེར་པོ་ཞིག་གིས་བུག་པ་བཀག་པ་ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། ཨོཾ་པདྨ་
སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ག་སི་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ་བྱས་
པ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བུ་ག་བཀག་པ་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནྡཱ་ཡ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། 
15-301
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། དབུས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། གཾ་ཙཾ་བཾ་
གྷཾ། སཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཤར་གྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། པཾ་ཙཾ་བྷཾ་ཡཾ། དུཾ་སུཾ་ཨཾ་གཾ །ལྷོའི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། སུཾ་ཏཾ་རཾ་བཾ། ལཾ་མཾ་གཾ་ནཾ། ནུབ་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། པཾ་ཏཾ་སཾ་
ཡཾ། པཾ་ཏཾ་དུཾ་མུཾ། བྱང་གི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། ཙཾ་ཏཾ་ཀྵཾ་ཀཾ། མཾ་ལཾ་པཾ་དཾ། རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་པདྨར་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡན་ལག་གོ ། བཅུ་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སོ་སོའི་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ། པདྨ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོན་ཏེ་སོ་
སོའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་ལྕགས

【现代汉语翻译】
头戴五个干枯人头，佩戴五十颗滴血湿人头串成的项链，全身涂满灰烬。
具备九种舞蹈姿态，四足中右二足伸展，左二足弯曲，以舞姿压制四魔之心。本尊为誓言度母绿度母，一面二臂。
三目赤红，黄色头发向上竖立，右手持弯刀，左手持盛满鲜血的头盖骨，拥抱明父的颈项。头戴五干人头冠，
佩戴五十湿人头项链，右足盘绕明父，左足伸展。明父明母二者头顶皆有骨制法轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身，
具足妙相与好相，安住于火焰山和火焰堆之中。此为第五智慧，即法界体性智。第九，
加持金刚与莲花后进行双运：明母的密处空性中，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）生出莲花，（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为莲花的花蕊，（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）黄色字封闭孔穴，由明父催动。（咒语）嗡 莲花 乐 空行母 大 欲 乐 恰图 惹嘎 斯 那 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 刷 玛耶。
明父的密处空性中，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出金刚，（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为宝珠，（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）封闭孔穴，由明母催动。（咒语）嗡 班杂 嘛哈 德威萨 恰图 阿难达 亚 嘎嘎 姆凯 嘎 惹 梭 那 塔 吽 吽 吽 嘎让 咕噜 刷 玛耶。
明父明母双运交合之际，放射出光芒，
从诸佛的不二之心处收摄精华，进入明父的口中。从阿瓦都帝脉到金刚宝珠，是菩提心的本体。中央明母的莲花中，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘）（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）。（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）东方明母的莲花中，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）（藏文：བྷཾ，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：邦）（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。（藏文：དུཾ，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：洞）（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘）。南方明母的莲花中，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘）（藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）。西方明母的莲花中，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）（藏文：དུཾ，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：洞）（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：蒙）。北方明母的莲花中，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓）（藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：恰）（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）。化现于莲花之上。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努 惹嘎 纳 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
此为金刚萨埵（Vajrasattva）的支分。第十，生起眷属天女：从各自的种子字完全转变后，化为天女，从莲花中依次出现，安坐于各自的座垫之上：中央莲花的花瓣上，东方为白色高ri母，右手持铁钩；南方为黄色措ri母，持绳索；西方为红色贝大里母，持铁链；

【English Translation】
Adorned with five dry human heads, wearing a garland of fifty fresh, bleeding human heads, the body smeared with great ashes.
Endowed with nine dance postures, with the right two of the four feet extended and the left two bent, suppressing the hearts of the four maras with the dance posture. The deity is the vow-fulfilling Green Tara (Green Tara), with one face and two arms.
With three red eyes, yellow hair blazing upwards, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father's neck. Adorned with a crown of five dry human heads,
and a necklace of fifty fresh human heads. The right foot embraces the father, while the left foot is extended. Both the father and mother have a wheel of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt,
adorned with marks and signs, residing within a mountain of fire and a heap of flames. This is the fifth wisdom, the Wisdom of Dharmadhatu. Ninth,
after blessing the vajra and lotus, engage in union: In the emptiness of the mother's secret place, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the lotus's stamen, (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) a yellow syllable blocks the hole, urged by the father. (Mantra) Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Tsatu Raga Si Na Hum Hum Hum Karam Kuru Swa Me.
In the emptiness of the father's secret place, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vajra, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) becomes a jewel, (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) blocks the hole, urged by the mother. (Mantra) Om Vajra Maha Dwesha Tsatur Ananda Ya Ka Ka Mukhe Ka Raso Natha Hum Hum Hum Karam Kuru Swa Me.
At the juncture of the father and mother's union, light radiates forth,
collecting the essence from the non-dual heart of the Buddhas, entering the father's mouth. From the Avadhuti to the vajra jewel, is the essence of bodhicitta. In the lotus of the central mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
(Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal meaning: Gham). (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Sam) (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal meaning: Sham) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: ཌཾ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal meaning: Dam) (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Dza) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh) In the lotus of the eastern mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
(Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: བྷཾ, Devanagari: भं, Romanized Sanskrit: bhaṃ, Literal meaning: Bham) (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). (Tibetan: དུཾ, Devanagari: दुं, Romanized Sanskrit: duṃ, Literal meaning: Dum) (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Sum) (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam). In the lotus of the southern mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
(Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Sum) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam). (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam) (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam) (Tibetan: ནཾ, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Nam). In the lotus of the western mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
(Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Sam) (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: དུཾ, Devanagari: दुं, Romanized Sanskrit: duṃ, Literal meaning: Dum) (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुं, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal meaning: Mum). In the lotus of the northern mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
(Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: ཀྵཾ, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal meaning: Ksham) (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kam). (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam) (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: དཾ, Devanagari: दं, Romanized Sanskrit: daṃ, Literal meaning: Dam). Manifesting upon the lotus. (Mantra) Om Sarva Tathagata Anura Gana Swabhava Atma Ko Ham.
This is a branch of Vajrasattva. Tenth, generating the retinue goddesses: From the complete transformation of their respective seed syllables, they become goddesses, emerging sequentially from the lotus, seated upon their respective cushions: On the petals of the central lotus, in the east is the white Gauri, holding an iron hook in her right hand; in the south is the yellow Tsauri, holding a rope; in the west is the red Vetali, holding an iron chain;

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲོག །བྱང་
དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་རི་རབ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ། 
15-302
ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི་ལྗང་ཁུ་རྒྱལ་མཚན། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་
མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྐམ་པ་མོ་དཀར་མོ་སྐམ་པ། ཞགས་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ཉ་དོལ་མ་དམར་མོ་ཉ་རྒྱ། ལྕགས་ཀྱུ་
མ་ལྗང་ཁུ་ལྕགས་ཀྱུ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད། བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད། མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་སྣོད། དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་དྲིའི་དུང་
ཆོས། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ། མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེ། གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་ཁུ་གློག་འཁྱུག་པ། སྒེག་
མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། འཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ཏིང་ཤགས། གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་
རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ། ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག། འཁྱུད་འདོབས་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། 
15-303
གླིང་བུ་མ་ཕྱག་གཉིས་གླིང་བུ་འབུད་པ། རྫ་རྔ་མ་ཕྱག་གཉིས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ། ཆ་ལང་མ་ཕྱག་གཉིས་ཆ་ལང་འཁྲོལ་བ། དུང་འབུད་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་འབུད་དུང་། བྱང་གི་འདབ་མར་
རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས། ལྡེ་མིག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་མིག །སྒོ་འཛིན་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས། ཡོལ་འཛིན་མ་ལྗང་ཁུ་ཡོལ་བ། སྤྱན་མ་སེར་མོ་འཁོར་
ལོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ། གོས་དཀར་མོ་དམར་པོ་པདྨ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་
ཅད་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། །།
༄། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ།
གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་
མཁའི་ནཱ་ད་རྣམས་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས

【现代汉语翻译】
北方为绿色的嘎玛日，手持铃铛；东北方为蓝色的布嘎萨日，象征须弥山；东南方为白色的夏瓦日，宝瓶中充满菩提心；西南方为蓝色的旃陀利，象征三角形的火炉。
西北方为绿色的多姆比尼，手持胜幢；东方门为白色的铁钩母，手持铁钩；南方门为黄色的绢索母，手持绢索；西方门为红色的铁索母，手持铁索；北方门为绿色的铃铛母，手持铃铛。东方的花瓣上，依次为：白色的骷髅杖母，手持骷髅杖；黄色的绢索母，手持绢索；红色的渔网母，手持渔网；绿色的铁钩母，手持铁钩；白色的花母，手持花器；烟色的香母，手持香炉；黄色的灯母，手持灯器；红色的香水母，手持香水海螺。
南方的花瓣上，依次为：白色的日母，手持太阳；黄色的灯母，手持灯；白色的度母，手持珍宝；绿色的电母，手持闪电；白色的娇媚母，双手握金刚拳，倚靠在腰间；黄色的念珠母，双手持珍宝念珠；红色的歌母，双手持钹；绿色的舞母，双手持金刚杵，跳舞。
西方的花瓣上，依次为：白色的莲花母，手持莲花；黄色的法源母，手持法源；红色的铁索母，手持铁索；绿色的拥抱母，手持铃铛。
吹笛母，双手吹笛；陶鼓母，双手击打陶鼓；钹母，双手摇动钹；绿色的吹号母，双手吹海螺。北方的花瓣上，依次为：白色的金刚门闩母，手持门闩；黄色的钥匙母，手持钥匙；红色的门神母，手持门扇；绿色的帷幕母，手持帷幕；黄色的眼母，手持法轮；玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色的，手持金刚杵；白色的衣母，红色莲花；绿色的度母，手持蓝色乌巴拉花，左手无名指皆指向心间，作忿怒印。所有这些天女都一面二臂，三只红眼，黄色头发向上竖立，以五种骨饰庄严，左腿伸展，右脚底抵在左大腿上，以半跏趺坐的舞姿，安住在火海和火焰之中。
生起果位的黑鲁嘎
第二，生起果位的黑鲁嘎，分为十个部分。第一，乐空智慧融入：之后，如同流星般划过天空的音声，融入到诸佛的口中，

【English Translation】
To the north is green Ghasmari, holding a bell; to the northeast is blue Pukkasi, symbolizing Mount Meru; to the southeast is white Shavari, a vase filled with bodhichitta; to the southwest is blue Chandali, symbolizing a triangular hearth.
To the northwest is green Dombini, holding a victory banner; at the eastern gate is white Iron Hook Mother, holding an iron hook; at the southern gate is yellow Lasso Mother, holding a lasso; at the western gate is red Iron Chain Mother, holding an iron chain; at the northern gate is green Bell Mother, holding a bell. On the eastern petals, in the same order: white Skeleton Staff Mother, holding a skeleton staff; yellow Lasso Mother, holding a lasso; red Fishing Net Mother, holding a fishing net; green Iron Hook Mother, holding an iron hook; white Flower Mother, holding a flower container; smoke-colored Incense Mother, holding an incense burner; yellow Lamp Mother, holding a lamp; red Perfume Mother, holding a conch shell of perfume.
On the southern petals, in the same order: white Sun Mother, holding the sun; yellow Lamp Mother, holding a lamp; white Tara, holding a jewel; green Lightning Mother, holding lightning; white Charming Mother, with both hands holding vajra fists, resting on her hips; yellow Rosary Mother, with both hands holding a rosary of jewels; red Song Mother, with both hands holding cymbals; green Dance Mother, dancing with a vajra in both hands.
On the western petals, in the same order: white Lotus Mother, holding a lotus; yellow Dharma Source Mother, holding a dharma source; red Iron Chain Mother, holding an iron chain; green Embracing Mother, holding a bell.
Flute Mother, blowing a flute with both hands; Clay Drum Mother, beating a clay drum with both hands; Cymbal Mother, shaking cymbals with both hands; green Conch Shell Mother, blowing a conch shell with both hands. On the northern petals, in the same order: white Vajra Latch Mother, holding a latch; yellow Key Mother, holding a key; red Door Guardian Mother, holding a door panel; green Curtain Mother, holding a curtain; yellow Eye Mother, holding a wheel; Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) blue, holding a vajra; white Cloth Mother, red lotus; green Tara, holding a blue utpala flower, with the left ring finger pointing towards the heart, making a wrathful gesture. All these goddesses have one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, adorned with five bone ornaments, the left leg extended, the sole of the right foot resting on the left thigh, in a half-lotus dancing posture, residing within a sea of fire and flames.
Generating the Heruka of Fruition
Second, generating the Heruka of Fruition, which is divided into ten parts. First, the approach of bliss and emptiness: Then, sounds like shooting stars across the sky arose and entered the mouths of the Blessed Ones,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་པས་ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ། ཡུམ་ཞུ་བས་ཡབ་ཀྱང་བདེ་བའི་རོར་ཞུ་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། 
15-304
གཉིས་པ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། རང་རང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མེད་པར་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས་
ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་ཐུགས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །སྤོས་མོ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་
ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་སྐུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །རི་ཁྲོད་མ་དག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་
སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་གསུངས། །ངེས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་
པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་མཛད་ཐམས་ཅད་
གཟུགས། །ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པ། །སྨེ་མོ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །
15-305
ཅེས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་
དག༴ མེ་ཏོག་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ གཟུགས་བརྙན༴ བདུག་སྤོས་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་
པར་སོ་སོར༴ མར་མེ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ དྲི་ཆབ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཅེས་མེ་ཏོག་
མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རྣམ་སྣང་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་རིན་འབྱུང་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴ སྒེག་མོ་
བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུས༴ འཕྲེང་བ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་པར་
སོ་སོར༴ གླུ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ གར་མ་བདག་

【现代汉语翻译】
当（明妃）融入（佛母）的莲花中时，便融入（佛母）的安乐之中。当（佛母）融入时，（佛父）也融入安乐之中，变得像水银一样。
第二，四位结界天女以歌声劝请：各自结界处的四位天女，认识到主尊（佛父）（佛母）已不在，便以哀伤的歌声劝请：‘您是守护所有金刚嗔怒的清净之心，以极其清净的法来庄严的贤善之身。请您今日垂顾熏香女我，舍弃空性，作为导师，请您从世间众生的因缘中受生吧！’
‘您是守护世间愚痴的清净之身，以如影像般的法来庄严的贤善之身。请您今日垂顾山间不净的我，舍弃空性，作为导师，请您从世间众生的因缘中受生吧！’
‘您是以金刚贪欲来守护的清净之语，以分别的智慧来庄严的贤善之身。请您今日垂顾拙火女我，舍弃空性，作为导师，请您从世间众生的因缘中受生吧！’
‘您是守护一切佛陀、一切形象，以一切精进平等来庄严者。请您今日垂顾丑女我，舍弃空性，作为导师，请您从世间众生的因缘中受生吧！’
如是，应观想布嘎萨拉（Pukkasīla）等四位劝请不动佛（Akshobhya）。同样，在熏香女等四位的位置上，依次观想毗卢遮那佛（Vairochana）：‘您是守护所有金刚嗔怒…极其清净…请您今日垂顾花女我…作为导师…’
‘您是守护世间愚痴…如影像般…请您今日垂顾焚香女我…作为导师…’
‘您是以金刚贪欲…分别的智慧…请您今日垂顾明灯女我…作为导师…’
‘您是守护一切佛陀…一切精进…请您今日垂顾香水女我…作为导师…’ 如是，应观想花女等四位劝请毗卢遮那佛。
同样，在娇女等四位的位置上，依次观想宝生佛（Ratnasambhava）：‘您是守护所有金刚嗔怒…极其清净…请您今日垂顾娇女我…作为导师…’
‘您是守护世间愚痴…如影像般…请您今日垂顾花鬘女我…作为导师…’
‘您是以金刚贪欲…分别的智慧…请您今日垂顾歌女我…作为导师…’
‘您是守护一切佛陀…一切精进…请您今日垂顾舞女我…

【English Translation】
When (the consort) is placed in the lotus of (the mother), she dissolves into the bliss of (the mother). When (the mother) dissolves, (the father) also dissolves into bliss, becoming like mercury.
Second, the four boundary goddesses urge with songs: The four goddesses of their respective boundaries, knowing that the main deities (father) (mother) are gone, urge with sorrowful songs: 'You are the pure mind that protects all Vajra wrath, the virtuous body adorned with extremely pure Dharma. Please look upon incense-woman me today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!'
'You are the pure body that protects worldly ignorance, the virtuous body adorned with Dharma like an image. Please look upon the impure me in the mountains today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!'
'You are the pure speech protected by Vajra desire, the virtuous body adorned with discriminating wisdom. Please look upon Tummo-woman me today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!'
'You are the protector of all Buddhas, all forms, adorned with all diligent equality. Please look upon ugly-woman me today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!'
Thus, one should contemplate Pukkasīla and the others urging Akshobhya. Similarly, in the place of incense-woman and the others, one should contemplate Vairochana in order: 'You are the protector of all Vajra wrath... extremely pure... Please look upon flower-woman me today... as a guide...'
'You are the protector of worldly ignorance... like an image... Please look upon incense-burning woman me today... as a guide...'
'You are with Vajra desire... discriminating wisdom... Please look upon lamp-woman me today... as a guide...'
'You are the protector of all Buddhas... all diligence... Please look upon perfume-water woman me today... as a guide...' Thus, one should contemplate flower-woman and the others urging Vairochana.
Similarly, in the place of charming-woman and the others, one should contemplate Ratnasambhava in order: 'You are the protector of all Vajra wrath... extremely pure... Please look upon charming-woman me today... as a guide...'
'You are the protector of worldly ignorance... like an image... Please look upon garland-woman me today... as a guide...'
'You are with Vajra desire... discriminating wisdom... Please look upon song-woman me today... as a guide...'
'You are the protector of all Buddhas... all diligence... Please look upon dance-woman me...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ། འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཅེས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རིན་འབྱུང་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། 
15-306
དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་སྣང་མཐའ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴ གླིང་བུ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་
ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས༴ རྫ་རྔ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་པར་སོ་སོར༴ ཆ་ལང་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་
པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ དུང་འབུད་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཅེས་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་སྣང་མཐའ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། དེ་
བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་དོན་གྲུབ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴ སྤྱན་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ༴ ཁྱོད་ནི་
འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ །གཟུགས་བརྙན༴ མཱ་མ་ཀཱི་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་པར་སོ་སོར༴ གོས་དཀར་མོ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴
ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཞེས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དོན་གྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །
15-307
གསུམ་པ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་
ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཡུ་བ་མཱཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཕྱག་མཚན་ས་
བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་
རང་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་
པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ

【现代汉语翻译】
现在请您观看！引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴），想着由妩媚女等四位劝请宝生佛。
同样地，在笛女等四位的位置上，依次劝请无量光佛：‘您是金刚忿怒者（藏文：ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴），极其清净（藏文：ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴），笛女今天请您观看（藏文：གླིང་བུ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。’您是世间愚昧者（藏文：ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴），影像等等（藏文：གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས༴）。铙钹女今天请您观看（藏文：རྫ་རྔ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。您是金刚贪爱者（藏文：ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴），必定各别（藏文：ངེས་པར་སོ་སོར༴）。琵琶女今天请您观看（藏文：ཆ་ལང་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。您是所有佛陀（藏文：ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴），一切精进（藏文：ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴）。海螺女今天请您观看（藏文：དུང་འབུད་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགསཏེ༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。’想着由笛女等四位劝请无量光佛。
同样地，在眼女等四位的位置上，依次劝请成就义佛：‘您是金刚忿怒者（藏文：ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང༴），极其清净（藏文：ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴），眼女今天请您观看（藏文：སྤྱན་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ༴）。您是世间愚昧者（藏文：ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴），影像（藏文：གཟུགས་བརྙན༴）。玛玛吉今天请您观看（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。您是金刚贪爱者（藏文：ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴），必定各别（藏文：ངེས་པར་སོ་སོར༴）。白衣女今天请您观看（藏文：གོས་དཀར་མོ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。您是所有佛陀（藏文：ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴），一切精进（藏文：ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴）。度母今天请您观看（藏文：སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴），引导者世间（藏文：འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴）。’想着由眼女等四位以极其悦耳的歌声劝请成就义佛。
第三，以三种仪轨生起果位的黑汝迦（Heruka）：忆念往昔的愿力，从水银般的自性中发出光芒。供养诸佛，利益众生后，收回融入，化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和玛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字）。由此发出光芒，供养诸佛。化为蓝色金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字标帜；弯刀刀柄以玛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字）字标帜。从以种子字标帜的法器中，发出无数微细的身相，供养诸佛，利益众生。收回融入，种子字、法器、微细身相融为一体，自身即成果位的黑汝迦（Heruka），不动欢喜金刚（Akshobhya Heruka）。身色黑色，八面四足十六臂，根本面黑色，右面白色，左面红色，极其怖畏，其余两面皆为黑色，顶面忿怒颦蹙。每面皆具三眼，眼眶赤红，头发黄色向上竖立。头顶以各种金刚杵标帜。右手的八个颅器中，第一个盛着白象，第二个盛着青马，第三个盛着乌鸦色的驴子，第四个盛着红牛，第五个盛着麝香。

【English Translation】
Now please look! Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴), thinking that the four, such as the seductive woman, urge Ratnasambhava.
Similarly, in the position of the four, such as the flute woman, urge Amitabha in order: 'You are Vajra Wrathful One (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴), extremely pure (Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴), Flute Woman, please look today (Tibetan: གླིང་བུ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴).' You are the world's ignorance (Tibetan: ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴), images, etc. (Tibetan: གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས༴). Cymbal Woman, please look today (Tibetan: རྫ་རྔ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are Vajra Attachment (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴), certainly separate (Tibetan: ངེས་པར་སོ་སོར༴). Lute Woman, please look today (Tibetan: ཆ་ལང་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགསཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are all the Buddhas (Tibetan: ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴), all diligent (Tibetan: ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴). Conch Woman, please look today (Tibetan: དུང་འབུད་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགསཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴).' Thinking that the four, such as the flute woman, urge Amitabha.
Similarly, in the position of the four, such as the eye woman, urge Amoghasiddhi in order: 'You are Vajra Wrathful One (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང༴), extremely pure (Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴), Eye Woman, please look today (Tibetan: སྤྱན་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ༴). You are the world's ignorance (Tibetan: ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴), images (Tibetan: གཟུགས་བརྙན༴). Mamaki, please look today (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are Vajra Attachment (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴), certainly separate (Tibetan: ངེས་པར་སོ་སོར༴). White-Clothed Woman, please look today (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are all the Buddhas (Tibetan: ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴), all diligent (Tibetan: ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴). Tara, please look today (Tibetan: སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴).' Thinking that the four, such as the eye woman, urge Amoghasiddhi with extremely pleasant songs.
Third, arising as the Heruka of the result through three rituals: Remembering the past aspiration, light radiates from the nature of mercury. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, then gathering back and transforming into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: seed syllable). From this, light radiates, offering to the Buddhas. Transforming into a blue vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the center, and a curved knife with a handle marked with Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: seed syllable). From the hand implements marked with seed syllables, countless subtle forms of the Hevajra body radiate, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings. Gathering back and merging, the seed syllables, hand implements, and subtle forms merge into one, and oneself becomes the Heruka of the result, Akshobhya Hevajra. Body color black, eight faces, four legs, sixteen arms, the root face black, the right face white, the left face red, extremely terrifying, the remaining two faces are black, the top face frowning in anger. Each face has three eyes, with red eye sockets, yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first contains a white elephant, the second contains a blue horse, the third contains a crow-colored donkey, the fourth contains a red bull, the fifth contains musk.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐལ་ཁ། 
15-308
དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་
སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་
མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ།
ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་
པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། དེའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 
15-309
རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་
པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་དུ་བྷྲུྃ་དང་ལཱཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་
པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།
སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། ཉ། ཉ་ཁྲབ་ཆེན། རུ་སྦལ། ཀླུ་ལྷག་ལྡན། ངང་མོ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་
པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྭ་བྱིད། སྦྲུལ་ཁྲ། ནག །དཀར་བ། བྱི་བ། འབྲི། བྱ་རྒོད། བཞད་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། 
15-310
རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དག

【现代汉语翻译】
第六个拿着红色的人，第七个拿着蓝色的狮子，第八个拿着灰色的猫头鹰，都面朝内拿着。左边的八个颅骨中，第一个是黄色的土地女神，第二个是白色的水女神，第三个是烟色的风女神，第四个是红色的火女神，第五个是白色的月亮女神，第六个是红色的太阳女神，第七个是黑色的阎罗王，第八个是黄色的财神。所有这些都一面二臂，双手在心间合掌，面朝外拿着。
最初的两只手拥抱着佛母，每个头上都装饰着五个干燥的人头，用五十个湿漉漉的、流血的人头串成的项链装饰，身上涂满了大灰，具有九种舞蹈的姿态。四只脚的右边两只伸展，左边两只弯曲，以舞蹈的姿势压着四个魔的心脏。他的佛母玛玛吉（Māmakī）身蓝色，一面二臂，三只红色的眼睛，黄色的头发向上竖立，右手拿着弯刀，左手拿着盛满血的颅碗，从丈夫的脖子上拥抱。用五个干燥的人头做头饰，用五十个湿漉漉的人头串成的项链装饰。
右脚拥抱着丈夫，左脚伸展。夫妻二人的头顶都有骨头的轮子，耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰装饰，以相好和随形好庄严，住在火海和火焰之中。东方由bhrūṃ（བྷྲུྃ，梵文：भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）和lāṃ（ལཱཾ，梵文：लां，lāṃ，种子字）所化现的轮和弯刀，以种子字为标志，光芒四射。供养诸佛，利益众生，聚集回来，完全变化成为果位的黑鲁嘎（Heruka）——毗卢遮那佛（Vairocana）欢喜金刚（Hevajra），身色和主面白色，右面黑色，左面红色，其余两个面都是黑色的，上面的面是烟色的，向上凝视。每个面都有三只眼睛，眼睛发红，黄色的头发向上竖立，头顶以各种金刚杵为标志。右手边的八个颅碗里，依次装着孔雀、水牛、鳄鱼、鱼、大鱼鳞、乌龟、龙余、天鹅，都面朝内。
左边的八个颅碗里，依次装着乌鸦、蝰蛇、黑色的、白色的、老鼠、母猴、秃鹫、喜鹊，都面朝外拿着。最初的两只手拥抱着佛母，每个头上都装饰着五个干燥的人头，用五十个湿漉漉的、流血的人头串成的项链装饰，身上涂满了大灰，具有九种舞蹈的姿态。

【English Translation】
The sixth holds a red person, the seventh holds a blue lion, and the eighth holds a gray owl, all facing inward. Among the eight skulls on the left, the first is the yellow earth goddess, the second is the white water goddess, the third is the smoky wind goddess, the fourth is the red fire goddess, the fifth is the white moon goddess, the sixth is the red sun goddess, the seventh is the black Yama, and the eighth is the yellow wealth deity. All of these have one face and two arms, with hands clasped at the heart, facing outward.
The first two hands embrace the consort, each head adorned with five dry human heads, and decorated with a necklace of fifty wet, bleeding human heads. The body is smeared with great ashes, possessing the nine moods of dance. The right two of the four feet are extended, and the left two are bent, pressing down on the hearts of the four maras in a dancing posture. His consort, Māmakī, is blue in color, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, embracing from the neck of her consort. Adorned with a headdress of five dry human heads, and decorated with a necklace of fifty wet human heads.
The right foot embraces the consort, and the left is extended. On the crown of both consort and consort is a wheel of bones, adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Adorned with marks and characteristics, residing within a sea of fire and flames. In the east, from bhrūṃ (བྷྲུྃ，梵文：भ्रूम्，bhrūṃ，seed syllable) and lāṃ (ལཱཾ，梵文：लां，lāṃ，seed syllable) emanate a wheel and a curved knife, marked with seed syllables, radiating light. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, gathering back, and completely transforming into the Heruka of fruition—Vairocana Hevajra, with body color and main face white, right face black, left face red, the remaining two faces black, and the upper face smoky, gazing upwards. Each face has three eyes, with red eyes, yellow hair standing upright, and the crown marked with various vajras. In the eight skull cups on the right, in order, are peacock, buffalo, crocodile, fish, large fish scale, turtle, dragon remnant, and swan, all facing inward.
In the eight skull cups on the left, in order, are crow, viper, black, white, mouse, macaque, vulture, and jay, all facing outward. The first two hands embrace the consort, each head adorned with five dry human heads, and decorated with a necklace of fifty wet, bleeding human heads. The body is smeared with great ashes, possessing the nine moods of dance.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་
སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་
གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་
གྱུར། ལྷོར་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་ལས། རིན་ཆེན་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིན་འབྱུང་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་སྔོ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། 
15-311
སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ ངུར་པ། ལུག །ཙ་ཀོ་ར། བྱེ་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་བ། ཉ་ཁྲ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་
བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པད་བཟང་། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་ཡས་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་
རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་
པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་
གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་
ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 
15-312
ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དང་པཾ་ལས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
具足（功德）。四足中右二足伸展，左二足弯曲，以舞姿压制四魔之心。明妃（Yum）是白色佛眼佛母（Buddha Locana）。一面二臂，三眼赤红，黄色头发向上竖立，右手持钺刀（kartrika），左手持盛满血的颅碗（kapala），拥抱明王（Yab）的颈项。以五个干人头为头饰，五十个湿人头为项链。右足拥抱明王，左足伸展。明王和明妃的头顶都有骨制法轮。以耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严，具足妙相和随好，安住于火焰山和火焰堆中。
南方由藏文种子字ཛྭིཾ་（藏文，梵文天城体，jhim，汉语字面意思）和ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，tām，汉语字面意思）中，以珍宝和钺刀为标志的种子字放光，供养诸佛，利益众生。完全转变后，化为果位黑鲁嘎（Heruka），宝生欢喜金刚（Ratnasambhava Hevajra），身色和根本面为黄色，右面蓝色，左面白色，其余两面黑色，顶面为烟色，每面都有三只眼睛，眼睛赤红，黄色头发向上竖立。
头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅碗中，依次是：迦陵频伽鸟（kalantaka）、鸿雁（ngur pa）、绵羊（luk）、鹧鸪（tsa ko ra）、秃鹫（bye khra）、 Hor khra鸟、枭（ol ba）、斑鱼（nya khra），头朝内。左手的八个颅碗中，是：力生（stobs rgyu）、持螺（dung skyong）、具种（rigs ldan）、莲花（padma）、善莲（pad bzang）、美貌（jog po）、财增（nor rgyas）、无边（mtha' yas），头朝外。最初的双手拥抱明妃。每个头都以五个干人头为装饰，五十个滴血的湿人头为项链。全身涂满灰烬，具有九种舞姿，四足中右二足伸展，左二足弯曲，以舞姿压制四魔之心。明妃是黄色度母（Tara），一面二臂，三眼赤红，黄色头发向上竖立，右手持钺刀，左手持盛满血的颅碗，拥抱明王的颈项。以五个干人头为头饰，五十个湿人头为项链。右足拥抱明王，左足伸展。明王和明妃的头顶都有骨制法轮。以耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严，具足妙相和随好，安住于火焰山和火焰堆中。
西方由藏文种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体，am，汉语字面意思）和པཾ་（藏文，梵文天城体，pam，汉语字面意思）中，以莲花和钺刀为标志的种子字放光，供养诸佛。

【English Translation】
Endowed with (virtues). Of the four feet, the two right ones are extended, and the two left ones are bent, pressing down on the hearts of the four maras with a dancing posture. The Yum (consort) is the white Buddha Locana. With one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, the right hand holding a kartrika (chopper), the left hand holding a kapala (skull cup) filled with blood, embracing the Yab's (father's) neck. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. The right foot embraces the Yab, and the left foot is extended. Both the Yab and Yum have a wheel of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Embellished with marks and characteristics, residing within a mountain of fire and a heap of flames.
To the south, from the seed syllables ཛྭིཾ་ (Tibetan, Devanagari, jhim, literal meaning) and ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, tām, literal meaning), marked by jewels and a chopper, rays of light emanate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings. Upon complete transformation, it becomes the fruition Heruka, Ratnasambhava Hevajra, whose body color and root face are yellow, the right face is blue, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, with red eyes and yellow hair standing upright.
The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: kalantaka bird, goose (ngur pa), sheep (luk), partridge (tsa ko ra), vulture (bye khra), Hor khra bird, owl (ol ba), speckled fish (nya khra), facing inward. In the eight skull cups of the left hand are: power source (stobs rgyu), conch holder (dung skyong), possessor of lineage (rigs ldan), lotus (padma), good lotus (pad bzang), beautiful (jog po), wealth increaser (nor rgyas), infinite (mtha' yas), facing outward. The first two hands embrace the Yum. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty dripping wet human heads. The body is smeared with great ashes, possessing nine dancing postures, with the two right feet extended and the two left feet bent, pressing down on the hearts of the four maras with a dancing posture. The Yum is the yellow Tara, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, the right hand holding a chopper, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the Yab's neck. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. The right foot embraces the Yab, and the left foot is extended. Both the Yab and Yum have a wheel of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Embellished with marks and characteristics, residing within a mountain of fire and a heap of flames.
To the west, from the seed syllables ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, am, literal meaning) and པཾ་ (Tibetan, Devanagari, pam, literal meaning), marked by a lotus and a chopper, rays of light emanate, offering to the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་
ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྲེད། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག །སྤྲེའུ།
ཆུ་སྲིན། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་བྱ་དཀར་པོ། སེང་གེ བཞད། ལུག །ཀྲྀཥྞ་ས་ར། ཕག་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་
དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་
གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། 
15-313
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་
དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ།
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། །བྱང་ཏུ་ཁཾ་དང་ཏཱཾ་ལས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་
གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ།
ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་གཟའ་ལྷག་པ། ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་སངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། 
15-314
དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། འདོད་ལྷ། ཐོད་པ་ཅན། གཅེར་བུ། ཐགས་བཟང་རིས། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་
པོ་ལྔ་ལྔས་བ

【现代汉语翻译】
供养！为了利益众生，从圆满中显现果位的黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）——无量光欢喜金刚（Amitabha Heruka Hevajra），身色和根本面都是红色，右侧面黑色，左侧面白色，其余两个面都是黑色，顶上的面是烟灰色。每个面都有三只眼睛，眼眶发红，头发是黄色的，向上竖立。头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅骨杯中，依次装着：熊、秃鹫、山猫、蝙蝠、老虎、猴子、鳄鱼、豺狼，它们的脸朝内。左手的八个颅骨杯中，装着：乌鸦、猫头鹰、白水鸟、狮子、羚羊、绵羊、黑羚羊、猪，它们的脸朝外。最开始的两只手拥抱着明妃（Yum，智慧空行母）。每个头上都装饰着五个干枯的人头，并以五十个鲜血淋漓的湿人头串成的项链作为装饰。身体涂满灰烬，具有九种舞蹈的姿态。四条腿中，右边的两条伸展，左边的两条弯曲，以舞蹈的姿势压着四魔的心口。明妃身穿白色和红色的衣服，一面二臂，三只红色的眼睛，头发是黄色的，向上竖立。右手拿着弯刀（Kartrika），左手拿着盛满鲜血的颅骨杯，拥抱着本尊（Yab，父）。以五个干人头作为头饰，并以五十个湿人头串成的项链作为装饰。右腿盘绕着本尊，左腿伸展。本尊和明妃的头顶都有骨头制成的轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰庄严其身，以各种相好和随好庄严，安住在熊熊燃烧的火焰之中。
北方，从“康”（Kham，藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，kham，空）和“当”（Tam，藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tam，他）二字中生出宝剑和弯刀，从种子字中发出光芒。供养诸佛，为了利益众生，从圆满中显现果位的黑汝嘎——不空成就欢喜金刚（Amoghasiddhi Hevajra），身色和根本面都是绿色，右侧面黑色，左侧面白色，其余两个面都是黑色，顶上的面是烟灰色。每个面都有三只眼睛，眼眶发红，头发是黄色的，向上竖立。头顶以各种金刚杵为标志。右手的八个颅骨杯中，依次装着：火星、木星、罗睺星（Rahu）、计都星（Ketu）、红色之神、水星、土星、遍入天（Vishnu），它们的脸朝内。左手的八个颅骨杯中，依次装着：帝释天（Indra）、梵天（Brahma）、大自在天（Mahesvara）、爱神（Kamadeva）、持颅者、裸体者、巧匠、大力者，它们的脸朝外。最开始的两只手拥抱着明妃。每个头上都装饰着五个干枯的人头

【English Translation】
Offering! For the benefit of sentient beings, from the perfection appears the Heruka (wrathful deity) of the fruition—Amitabha Hevajra, whose body color and main face are red, the right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky gray. Each face has three eyes, with red eye sockets, and yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: bear, vulture, lynx, bat, tiger, monkey, crocodile, jackal, with their faces turned inward. In the eight skull cups of the left hand are: crow, owl, white water bird, lion, antelope, sheep, black antelope, pig, with their faces turned outward. The first two hands embrace the Yum (wisdom consort). Each head is adorned with five dry human heads, and a garland of fifty fresh, bleeding human heads serves as decoration. The body is smeared with ashes, possessing nine dance postures. Of the four legs, the two on the right are extended, and the two on the left are bent, pressing down on the hearts of the four maras (demons) with a dancing posture. The Yum wears white and red garments, has one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife (Kartrika), and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the Yab (father). Adorned with five dry human heads as a headdress, and a garland of fifty fresh heads as a necklace. The right leg is wrapped around the Yab, and the left leg is extended. Both the Yab and Yum have wheels made of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, belt. Decorated with marks and examples, residing within a blazing fire.
To the north, from 'Kham' (藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，kham，space) and 'Tam' (藏文，梵文天城体，tāṃ，梵文罗马拟音，tam，darkness) arise a sword and a curved knife, radiating light from the seed syllables. Offering to the Buddhas, for the benefit of sentient beings, from the perfection appears the Heruka of the fruition—Amoghasiddhi Hevajra, whose body color and main face are green, the right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky gray. Each face has three eyes, with red eye sockets, and yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: Mars, Jupiter, Rahu, Ketu, the Red God, Mercury, Saturn, Vishnu, with their faces turned inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are: Indra, Brahma, Mahesvara, Kamadeva, the Skull Holder, the Naked One, the Weaver, the Powerful One, with their faces turned outward. The first two hands embrace the Yum. Each head is adorned with five dry human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་
པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །
གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་
གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་
གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་གོང་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བ། ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ། 
15-315
འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་ནས་ཙམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སྲན་ཆུང་གཤགས་པའི་གའུ་ཙམ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་རྣམས་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་པ། ཡུམ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་
ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་
རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་
རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་
ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
15-316
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་
ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིག

【现代汉语翻译】
装饰着五十颗湿淋淋的血淋淋的人头串成的项链，全身涂满灰烬，具备九种舞蹈姿态，右腿伸直，左腿弯曲，以舞蹈的姿态压着四大魔的心脏。本尊誓言度母（藏文：དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་，含义：誓言救度者）是绿色的，一面二臂，三只红色的眼睛，黄色的头发向上竖立，右手拿着弯刀，左手拿着盛满血的颅碗，拥抱着父亲的脖子。戴着五个人头骨做成的头饰，用五十颗湿人头串成的项链装饰，右脚拥抱着父亲，左脚伸直。父母双方的头顶都有骨头制成的轮。耳环、项链、手镯、腰带等五种骨饰装饰全身，具有各种相好和特征，安住在火海之中。以上这些都要像前面一样观想。
观想诸佛（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：世尊）的心间有与自己一样的智慧勇识，在那个彩色的智慧勇识的心间，观想定慧勇识，即金刚、轮、宝、莲、剑，从莲花的中心到像扁豆大小的莲蓬，在莲蓬中有一个像剖开的扁豆大小的日轮，在日轮的中央，观想用精细的笔画写着ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）、ཛྭཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्वां，梵文罗马拟音：jvāṃ，汉语字面意思：光）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。观想本母们的心间，在月轮之上，有མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：慢）、ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：蓝）、ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）、པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖）、ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）等，并放出光芒。
第四，加持六处和身语意：观想主尊黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，含义：饮血尊）五部，在他们的眼睛里有从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的愚痴金刚母白色，在耳朵里有从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字生出的嗔恨金刚母黑色，在鼻子里有从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢）字生出的吝啬金刚母黄色，在舌头上有从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的贪欲金刚母红色，在额头上有从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊）字生出的嫉妒金刚母绿色，在心脏的上半部分有从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的自在金刚母蓝色，在头顶上有从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的身金刚母白色，在喉咙里有从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生出的语金刚母红色，在心脏的下半部分有从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的意金刚母蓝色。所有这些金刚母都是一面二臂，右手拿着弯刀，左手拿着颅碗，腋下夹着卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，含义：天杖），以半跏趺坐的舞姿坐在尸体座垫上。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 凯扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩航。嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩航。嗡 萨瓦 达他嘎达 巴达拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩航。
第五，迎请智慧勇识，与自己融为一体：从主尊五部的五种心咒种子字中放出光芒，迎请智慧欢喜金刚。

【English Translation】
Adorned with a necklace of fifty wet, bloody human heads, the body smeared with ashes, possessing nine dance postures, with the right legs extended and the left legs bent, pressing the hearts of the four maras with a dancing posture. The Yidam (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་, meaning: Vow Savioress) is green Tārā, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand, embracing the father's neck. Wearing a crown of five dry human skulls and adorned with a necklace of fifty wet human heads, the right foot embracing the father and the left foot extended. On the crown of both the father and mother is a wheel made of bones. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt, possessing all the auspicious signs and characteristics, residing within a sea of fire. All of the above should be visualized as before.
Visualize that in the hearts of all the Buddhas (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan) is a wisdom being identical to oneself, and in the heart of that colored wisdom being, visualize the Samadhi being, namely Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, and Sword. From the center of the lotus to the size of a lentil pod, in the lentil pod is a sun disc the size of a split lentil. In the center of the sun disc, visualize ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: Bhrum), ཛྭཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्वां, Romanized Sanskrit: jvāṃ, literal meaning: Light), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: Ah), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Space) written with fine strokes. Visualize that in the hearts of the consorts, on top of the moon disc, are མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: Maṃ), ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, literal meaning: Laṃ), ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Taṃ), པཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, literal meaning: Paṃ), ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Taṃ), emitting rays of light.
Fourth, blessing the six sense bases and body, speech, and mind: Visualize that in the eyes of the main deity Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker) of the five families, is the white Ignorance Vajra Mother born from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om); in the ears is the black Hatred Vajra Mother born from the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Ham); in the nose is the yellow Avarice Vajra Mother born from the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mam); on the tongue is the red Desire Vajra Mother born from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram); on the forehead is the green Jealousy Vajra Mother born from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am); in the upper part of the heart is the blue Power Vajra Mother born from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A); on the crown of the head is the white Body Vajra Mother born from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om); in the throat is the red Speech Vajra Mother born from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah); in the lower part of the heart is the blue Mind Vajra Mother born from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). All these Vajra Mothers have one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand, with a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, meaning: Staff) tucked under the armpit, sitting in a half-lotus dancing posture on a corpse cushion. Recite: Om Sarva Tathagata Khechari Vajra Svabhava Atmako Ham. Om Sarva Tathagata Bhuchari Vajra Svabhava Atmako Ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako Ham.
Fifth, inviting the Wisdom Being and blending it into oneness with oneself: From the five seed syllables in the hearts of the main deities of the five families, rays of light emanate, inviting the Wisdom Delight Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་
མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་
ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་
གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། 
15-317
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་
ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར།། ཅེས་བསྟོད། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་
ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། ། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་
ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར།
དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །
15-318
དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་

【现代汉语翻译】
将坛城轮安奉于前方虚空中，放入金刚涤器之水中，以此供养诸供品，诵念'吽'字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁），驱逐供品之魔障。然后，以持金刚之手绕供品，念诵'嗡 阿 吽'（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，身语意）三遍，加持所有供品为空乐之性。接着，左手摇铃，右手取任何供品，作投掷之势而供养。'嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈'（ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马转写：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ rāṃ āḥ hūṃ svāhā）。供水：'嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈'（ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马转写：oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā）。濯足水：'嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈'（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马转写：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā）。同样，在香的位置，'嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈'（梵文罗马转写：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā）。如是，以花、香、灯、涂香、食子供养。'嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈'（ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马转写：oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā）。始末相同。'嗡 凑日 仓'（ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴，梵文罗马转写：oṃ caurī caṃ）。'嗡 贝达里 邦'（ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴，梵文罗马转写：oṃ vaitalī vaṃ）。'嗡 嘎玛日 冈'（ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴，梵文罗马转写：oṃ ghasmarī ghaṃ）。'嗡 布嘎色 邦'（ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴，梵文罗马转写：oṃ pukkasī paṃ）。'嗡 夏瓦日 尚'（ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴，梵文罗马转写：oṃ śavarī śaṃ）。'嗡 禅达里 仓'（ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴，梵文罗马转写：oṃ caṇḍalī caṃ）。'嗡 栋比尼 当'（ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴，梵文罗马转写：oṃ ḍombinī ḍāṃ）。如是，仅以八天女之咒供养。
15-317
持金刚铃，礼敬赞叹嗔恚金刚，礼敬赞叹愚痴金刚，悭吝金刚护佑我，贪欲金刚赐予我，嫉妒金刚与我慢，幻化金刚诸怙主，一切事业皆能成，一切皆为金刚之主所喜。
如是赞叹。郭日 扎，迎请誓言尊至智慧尊之顶。凑日 吽，安住。贝达里 邦，束缚。嘎玛日 霍，令不悦者皆欢喜。
第六，灌顶：然后，再次从主尊五部佛心间的种子字中，以黑色光芒铁钩之形取出，以此迎请安住于三界之所有佛陀。如前念诵'嗡 郭日 冈 阿 吽'等八天女之咒供养。'嗡 阿比辛扎 杜芒 萨瓦 达塔嘎达'（ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文罗马转写：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata），如是祈请，彼诸佛陀化为黑汝嘎之形，以充满五部佛自性之五甘露之宝瓶灌顶。灌顶之时，将降下花雨，响起鼓声。身金刚母等应作供养，金刚歌则由眼金刚母等唱诵。
15-318
灌顶后，少许水向上回旋，不动佛为蓝色金刚，毗卢遮那佛为白色法轮，宝生佛为黄色宝，无量光佛为红色...

【English Translation】
The wheel of the mandala of the collected earth is invited to the sky in front. It is placed in the water of the Vajra cleansing offering, and with it, the offerings are scattered. By uttering 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Destroy), the obstacles of the offerings are dispelled. Then, with hands possessing the Vajra, the offerings are circled, and with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind) three times, all the offerings are blessed into bliss and emptiness. Then, the left hand rings the bell, and the right hand takes whatever offering there is, offering it in a throwing manner. 'Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Rāṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ rāṃ āḥ hūṃ svāhā). Offering water: 'Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Romanization: oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā). Foot washing water: 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā). Similarly, in the place of incense, 'Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā' (Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā). Thus, offerings are made with flowers, incense, light, perfume, and food. 'Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Romanization: oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā). The beginning and the end are the same. 'Oṃ Caurī Caṃ' (ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ caurī caṃ). 'Oṃ Vaitalī Vaṃ' (ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ vaitalī vaṃ). 'Oṃ Ghasmarī Ghaṃ' (ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ ghasmarī ghaṃ). 'Oṃ Pukkasī Paṃ' (ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ pukkasī paṃ). 'Oṃ Śavarī Śaṃ' (ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ śavarī śaṃ). 'Oṃ Caṇḍalī Caṃ' (ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ caṇḍalī caṃ). 'Oṃ Ḍombinī Ḍāṃ' (ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴，Sanskrit Romanization: oṃ ḍombinī ḍāṃ). Thus, offerings are made only with the mantras of the eight goddesses.
15-317
Holding the Vajra bell, I prostrate and praise the Vajra of hatred. I prostrate and praise the Vajra of delusion. May the Vajra of miserliness protect me. May the Vajra of desire grant me. The Vajra of jealousy and pride, the illusory Vajra, all protectors, may all actions be perfectly accomplished, may all be pleased by the lord of the Vajra.
Thus praised. Gaurī Jaḥ, invite the Samaya-sattva to the head of the Jnana-sattva. Caurī Hūṃ, abide. Vaitalī Vaṃ, bind. Ghasmarī Hoḥ, may those who are displeased become pleased.
Sixth, the empowerment: Then, again, from the seed syllables in the hearts of the main five families, extract black rays in the form of iron hooks, and with them, invite all the Buddhas residing in the three realms. As before, offer with the mantras of the eight goddesses, such as 'Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ'. 'Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata' (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata), thus requesting, those Buddhas transform into the form of Heruka, empowering with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. The Body Vajra Mothers and others should make offerings, and the Vajra songs should be sung by the Eye Vajra Mothers and others.
15-318
After the empowerment, a little water swirls upwards, Akshobhya is a blue Vajra, Vairochana is a white wheel, Ratnasambhava is a yellow jewel, Amitabha is a red...

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་དམར་པོ། དོན་
གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་
གོ ། བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་
ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་
པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 
15-319
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་
སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
ན་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་
ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་
དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
15-320
ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ

【现代汉语翻译】
莲花红艳，功德圆满，绿剑闪耀。眷属各自以本尊为顶严。（咒语）嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，瓦吉拉，斯瓦巴瓦，阿特玛，阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我）。不动佛之支分。
第七，品尝甘露：其下，从扬字生出风轮，烟色，如弓形，上下两端以幡幢为标志。其上，从让字生出火轮，红色，三角形。其上，从阿字生出颅器，外白内红，内部中心以人肉和菩提心为实质。东面是象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些东西的外部形象是嗡字，生命是啊字。其上是半月和金刚杵尖端，以吽字为标志，头朝下。风吹旺火，焚烧颅器，五肉五甘露沸腾。从嗡字和啊字放出光芒，从半月金刚吽字降下智慧甘露，与誓言甘露融为一体。念诵三遍嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。最后，半月金刚也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有主尊和眷属的舌尖生出金刚，如麦粒大小，通过光芒的管道引导甘露，享用后非常喜悦。（咒语）嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿弥利塔，斯瓦达，瓦吉拉，斯瓦巴瓦，阿特玛，阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृता स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，品尝，金刚，自性，我）。无量光佛之支分。
第八，供养：然后，主尊黑汝嘎从五部种子字放出光芒，从世间界中收集美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味和柔软的触感，用光芒聚集在天衣之上，化现出无数的供养天女。她们向黑汝嘎五部坛城众供养。世尊今日降临甚好，我等有福具足善缘，恳请纳受我之供养，以慈悲心垂念。（咒语）嗡，扎，吽，班，霍，康，让，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जः हूँ बं होः खं रं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，扎，吽，班，霍，康，让，阿，吽，梭哈）。
如您降生之初，天神沐浴圣身一般，以天界的清净之水，我亦为您沐浴净身。（咒语）嗡，尼日提，吽，康，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नीरिति हूँ खं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，尼日提，吽，康，阿，吽，梭哈）。
美妙鲜花，美丽而洁净，清净之地所生之花，我以虔诚之心供养您，请您欢喜纳受。嗡，瓦吉拉，布施贝，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈）。令人愉悦，精华饱满，香味扑鼻。

【English Translation】
Lotus red, merit complete, green sword shining. The retinue is adorned with their respective deities as head ornaments. (Mantra) Om, Sarva, Tathagata, Abhishekata, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, Vajra, self-nature, I). Branch of Akshobhya.
Seventh, Tasting the Nectar: Below that, from the Yam syllable arises the wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, marked with banners at both ends. Above that, from the Ram syllable arises the fire mandala, red and triangular. Above that, from the A syllable arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, with human flesh and bodhicitta as its essence in the center. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external form of these is the Om syllable, and the life is the Ah syllable. Above that is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with the Hum syllable, facing downwards. The wind fans the fire, burning the skull cup, and the five meats and five nectars boil. From the Om and Ah syllables emanate rays of light, and from the crescent moon vajra Hum syllable descends the wisdom nectar, merging with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongues of all the main deities and retinue arises a vajra, the size of a grain of wheat, and through the tube of light, the nectar is drawn and enjoyed, causing great delight. (Mantra) Om, Sarva, Tathagata, Amrita, Svada, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृता स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, nectar, taste, Vajra, self-nature, I). Branch of Amitabha.
Eighth, Offering: Then, the main deity Heruka emanates light from the seed syllables of the five families, and from the realms of the world, gathers beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches, gathering them with light onto a celestial cloth, manifesting countless offering goddesses. These goddesses make offerings to the mandala of the five families of Heruka. Blessed One, it is good that you have come here today. We are fortunate to have merit and good fortune. Please accept our offerings and remember us with compassion. (Mantra) Om, Jah, Hum, Bam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जः हूँ बं होः खं रं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Jah, Hum, Bam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha).
Just as you were bathed by the gods at the moment of your birth, with pure water from the heavens, so too do I bathe your body. (Mantra) Om, Nīriti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नीरिति हूँ खं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Nīriti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha).
Beautiful flowers, lovely and pure, born in a pure place, I offer them to you with reverence, please accept them individually and be pleased. Om, Vajra, Pushpe, Ah, Hum, Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Delightful, essence-filled, with excellent flavor.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴
གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་
ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་
བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནཱིས་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་
ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དཔའ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་གྱུར། ཅེས་དང་། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །
15-321
འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན།། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དོན་ཡོད་
གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་
གདན་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །གནས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་དང་མ་ཧེར་བཅས། །
གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
15-322
ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་མཛད་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་
པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
上师的殊胜供品是：我等，各自，焚香（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香），清净美好且具功德之香。
这些生于清净之处的供品，我等，各自，香（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。
清净且具功德之食，这些生于清净之处的供品，我等，各自，供养（藏文：ནཻ་ཝི་དྱཾ，梵文天城体：नैविद्यं，梵文罗马拟音：naivedyaṃ，汉语字面意思：供养）。
鲜红美丽，洁净无瑕，具功德且能驱散黑暗的明灯，我等，各自，光明（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）。
此外还有各种供养，悦耳动听的音乐，我等，各自，嗡 班杂 啥巴 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。
首尾相同，嗡 卓日 仓（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ），嗡 贝达里 邦（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ），嗡 嘎玛日 冈（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ），嗡 布嘎色 邦（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ），嗡 夏瓦日 夏姆（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ），嗡 禅达里 仓（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ），嗡 多比尼 丹 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）。
多比尼拥抱所生的大乐，是轮之自在，瑜伽母们转变为勇士的形象，展现其身。
如经中所说：‘谁能舍弃种种分别念，修持菩提心，身心皆清净，此乃胜义之供养。’
因此，以以外、以内、以秘密、以真如来供养，并以嗡 萨瓦 达塔嘎达 普杂 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）来印持。这是成就意义之支分。
第九支是赞颂：以嗡 玛哈 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་）持金刚杵，以嗡 班杂 冈德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་）持铃，以此赞颂供养天女们，从无二智慧的境界中，观想黑汝嘎五部坛城的轮。
一切诸法自性胜，本初一切自性住，方便智慧二无别，祈请嘿汝嘎金刚尊。
无我母从颈项拥抱，黄色头发向上燃烧，八面三眼之尊者，至诚顶礼怙主您。
顶髻座上黑身美，白色红色居左右，其余诸面之颜色，安住彼者我敬礼。
象马驴牛及骡子，男人犬及水牛等，右边八手所持物，手持颅器我敬礼。
地水风火日月星，以及阎罗秘密主，左边八手所持物，手持颅器我敬礼。
四足平等压四魔，赤身裸体无遮掩，右足伸展踏红日，起舞尊者我敬礼。
四轮之性甚庄严，摇晃头颅作庄严，如来清净之手印。

【English Translation】
The supreme offering of the Guru is: I, individually, incense (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：Incense), pure, good, and virtuous incense.
These offerings born in pure places, I, individually, scent (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：Scent).
Pure and virtuous food, these offerings born in pure places, I, individually, offering (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཾ，梵文天城体：नैविद्यं，梵文罗马拟音：naivedyaṃ，汉语字面意思：Offering).
Bright red and beautiful, immaculate and pure, virtuous and darkness-dispelling lamp, I, individually, light (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：Light).
Furthermore, various offerings, delightful music with pleasant sounds, I, individually, Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།), Om Gauri Gam Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།).
Beginning and end the same, Om Tsauri Tsaṃ (藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ), Om Baitālī Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ), Om Ghasmarī Ghaṃ (藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ), Om Pukkasī Paṃ (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ), Om Shavarī Shaṃ (藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ), Om Caṇḍālī Tsaṃ (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ), Om Ḍombinī Ḍaṃ Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།).
The great bliss arising from the embrace of Ḍombinī is the lord of the wheel, and the yoginis transform into the appearance of heroes, displaying their forms.
As it is said in the scripture: 'Whoever abandons all discriminations, cultivates the Bodhicitta, and whose body and mind are pure, this is the ultimate offering.'
Therefore, offer with outer, inner, secret, and suchness, and seal with Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). This is the limb of accomplishing meaning.
The ninth limb is praise: Holding the vajra with Om Maha Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་), and holding the bell with Om Vajra Ghanḍe Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་), thus praising the offering goddesses, from the state of non-dual wisdom, contemplate the wheel of the mandala of the five families of Heruka.
Supreme is the nature of all things, from the beginning, all abides in self-nature, inseparable are means and wisdom, to you, Hevajra, I prostrate.
The self-less mother embraces from the neck, yellow hair blazes upwards, with eight faces and three eyes, to the protector, I respectfully prostrate.
Upon the crown of the head, the black one is beautiful, white and red are on the right and left, whatever remaining faces there are, to the one abiding, I respectfully prostrate.
Elephant, horse, donkey, ox, and mule, man, dog, and buffalo, abiding in the eight right hands, holding skull-cups, I prostrate.
Earth, water, wind, and fire, moon, sun, Yama, and Guhyapati, abiding in the eight left hands, holding skull-cups, I prostrate.
With four feet, equally pressing down the four maras, naked and without covering, the right foot extended towards the sun, to the dancing one, I prostrate.
Beautiful is the nature of the four wheels, adorned with shaking heads, the pure mudra of the Tathagatas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་
ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ༴ ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ༴ བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་
ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ༴ གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་ཧྶ་སེང་གེ་གཡས། །
དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་བསྣམས་ལ༴ གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །
15-323
སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལ། །ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་
སྡིགས་མཛུབ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་
ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་
ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །འདི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བ་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག། ཅེས་ཤློ་ཀ་ཉི་ཤུ་པས་བསྟོད། 
15-324
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་གོ ། བཅུ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི།
ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་

【现代汉语翻译】
以五印庄严身，
顶戴种种金刚杵。
额前乃是部主尊，
获得殊胜妙喜乐。
我于大乐母前敬礼。
誐ṃ (藏文，गं，gam，种子字)所生之gauriśar（gāurīśar，高里夏尔，白衣自在女），
肢体黝黑左持鱼，
右持弯刀作钩状。
压伏梵天等。
ཙཾ་ (藏文，चं，cam，种子字)所生盗贼母，
身色茜红居南方。
手持猪和手鼓器，
压伏自在天等。
བཾ་ (藏文，वं，vam，种子字)所生黄衣女居于西方，
尸林母压伏近事女。
左手持钵右手持，
手持龟印我敬礼。
ghasmarī（ghasmarī，食尸者）居于北方门，
绿度母由གྷཾ་ (藏文，घं，gham，种子字)字所生。
手持蛇和颅器满，
压伏暴怒尊等。
压伏阎魔由བཾ་ (藏文，वं，vam，种子字)字生，
左手敌哈右手狮。
自在母乃恐怖相，
敬礼青色pukkasī（pukkasī，补羯私）。
山居母白由ཤཾ་ (藏文，शं，śam，种子字)字生，
居于梅鲁夜叉上。
左手摇铃右手持，
手持比丘我敬礼。
忿怒母虚空青蓝色，
罗刹母由ཙཾ་ (藏文，चं，cam，种子字)字生。
左手持颅右手轮，
敬礼压伏罗刹汝。
ཌཾ་ (藏文，डं，ḍam，种子字)字所生之勇母，
风界善织纹上行。
右手金刚杵左期克印，
我于种种色母前敬礼。
半跏趺坐舞姿态，
以五手印作庄严。
裸身三眼视一切，
我以恭敬心敬礼。
五蕴诸界皆清净，
菩提心生之所出。
赐予殊胜诸安乐，
我于一切物前敬礼。
您之右手的执持物，
手印由种子字所生。
一切大乐诸欲求，
我恒常于彼前敬礼。
从日月交合处，
二字所生之主连同明妃。
您于您之坛城中，
具有化现三界之能力。
从此所有一切无余，
寂静赐乐明妃作摄集。
以智慧贪欲甘露之味，
于寂静处我敬礼。
空行母主kye vajra（kye vajra，嘿金刚），
以及诸天女眷属赞颂。
我以此所获诸功德，
愿一切有情皆得同等果。
如是二十颂赞竟。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图底 惹瓦 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
是宝生部之支分。
第十，观想生起次第之清净三摩地：
嗡 达拉 达拉 达拉亚 达拉亚 玛达 玛达 瓦吉拉 德热卡 帕特 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【English Translation】
Adorned perfectly with the five seals,
Marked on the crown with various vajras.
On the forehead is the Lord of the Family,
Gaining the supreme bliss.
I prostrate to that Great Bliss.
Gauriśar born from gaṃ (藏文，गं，gam，seed syllable),
Limbs are black, holding a fish in the left,
Holding a hooked knife in the right.
Pressing down Brahma, etc.
The thief mother born from caṃ (藏文，चं，cam，seed syllable),
The color of madder, in the southern direction.
Holding a pig and a ḍamaru in her hands,
Pressing down the powerful one, etc.
The yellow woman born from vaṃ (藏文，वं，vam，seed syllable) in the west,
The corpse mother presses down the near ones.
In the left hand a begging bowl, with the right,
Holding a tortoise, I prostrate.
Ghasmarī is at the northern gate,
Green, born from ghaṃ (藏文，घं，gham，seed syllable).
Hands filled with snakes and skull cups,
Pressing down the fierce one, etc.
Pressing down Yama, born from vaṃ (藏文，वं，vam，seed syllable),
On the left a foe, a lion on the right.
The powerful one is a terrifying form,
I prostrate to the blue Pukkasī.
The white mountain retreat mother, born from śaṃ (藏文，शं，śam，seed syllable),
Residing on top of Meru, a yaksha.
In the left hand a bell, with the right,
Holding a bhikshu, etc.
The fierce one, sky blue,
A rakshasi, born from caṃ (藏文，चं，cam，seed syllable).
In the left hand a skull cup, a wheel on the right,
I prostrate to you, pressing down the rakshasa.
The young mother born from ḍaṃ (藏文，डं，ḍam，seed syllable),
Going on the well-woven pattern of the wind realm.
Right hand a vajra, left hand a threatening mudra,
I prostrate to the various colored one.
Dwelling in a half-lotus posture of dance,
Adorned with the five mudras.
Naked, with three eyes, to all,
I prostrate with reverence.
The aggregates and elements are pure,
Born from the bodhicitta.
Giving supreme bliss to all,
I prostrate to all things.
The hand holding your right hand,
The hand sign born from the seed syllable.
All great bliss and desires,
I always prostrate to that.
From the union of the sun and moon, the seed,
The lord born from the two, together with the vidyā.
In this mandala of yours,
You have the power to emanate the three worlds.
From this, all of these without exception,
The peaceful, bliss-giving vidyā, gathering.
With the wisdom of desire, the taste of nectar itself,
I prostrate to that peace in the place.
Chief of the dakinis, Kye Vajra,
And the goddesses with the mandala are praised.
Whatever merit I have gained from this,
May all beings attain the same result.
Thus, the twenty verses of praise are completed.
Om Sarva Tathagata Stuti Rava Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Is a branch of Ratnasambhava.
Tenth, meditating on the pure samadhi of the generation stage:
Om Dhara Dhara Dhāraya Dhāraya Marda Marda Vajra Dhṛka Phat Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

པས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་
ལུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དང་སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པ་
བརྒྱད་ཀྱི་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་
དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དང་པདྨ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་
ཧཱ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། 
15-325
དེའང་གོང་མ་རྣམས་སུ་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། འདིར་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་
བར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ་གསུངས། དེ་ནས་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །
ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་ཀྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་བྱས། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་
བཞིན་སྨྱོ། །ཁྲག་སྐྱུག་མཛེ་ནད་གཡན་པ་དང་། །ཁོང་སྐྲན་པགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །གླང་པོ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞང་ནད་དང་ནི་འབོག་ནད་དང་། །ཆུ་རྡོའི་ནད་དང་ཁོང་གཟེར་ནད། །རྒྱུ་ནད་སྦོས་
ནད་བཀྲེས་ནད་དང་། །མིག་སེར་ནད་རྣམས་དྲེད་མོ་སོགས། །མིག་ཚག་དང་ནི་སོ་ནད་དང་། །ཁྲག་མཁྲིས་དང་ནི་བད་རླུང་དང་། །བད་ཀན་ཁྲག་དང་མཚན་པར་བརྡོལ། །ཆུ་ནད་དང་ནི་འབྲུམ་རྒོད་རྣམས། །རྨ་
བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན། །རྐང་སྐྲངས་ཁོང་སྦོས་མཆུ་སོ་ན། །རྒྱུ་ལྒངས་དང་ནི་ཀླད་གཟེར་དང་། །འཁྲུ་ནད་ཚ་ནད་རྐང་གྲུམ་རྣམས། །ཀ་རན་ཏ་ཀའི་བྱ་སོགས་རྣམས། །རླུང་མཁྲིས་དེ་བཞིན་མ་ཞུ་དང་། །
15-326
ལིང་ཐོག་རབ་རིབ་ཟ་གུ་ཅན། །གཞོགས་ཕྱེད་ནད་དང་ལྷ་གོར་ནད། །རླུང་སྨྱོན་སོགས་རྣམས་གཟའ་ལྷག་སོགས། །སེན་མོ་སྤུ་དང་དེ་བཞིན་གདུང་། ཁུ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཁྲག་དང་པགས་པ་བརྗིད་
ཆེན་ཏེ། །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོ་དང་ནུ་མ་རྟ་བདུན་པའོ། ། ས་ཁམས་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
然后，不动明王父母（Akshobhya，表示‘不动的’，佛教五智如来之一）和高丽（Gauri，雪山神女，Parvati的别名）等八尊的身色、法器和装饰都变得非常清晰。念诵：嗡  शाश्वत परम शाश्व एज़्रो हि जिना जिक फट स्वाहा （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāśvata parama śāśva ejro hi jina jik phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，永恒，至高永恒，埃兹罗，嘿，胜利者，击败，啪，梭哈！）。毗卢遮那佛父母（Vairochana，又译为‘大日如来’，代表‘光明遍照’）和干巴玛（Skam pa ma）等八尊。
念诵：嗡 班杂 苏尔亚 达玛 比达 玛那萨玛雅 斯当 阿航 惹那 达日嘎 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya tama bidha mānasamāya staṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，黑暗，知识，意念誓言，坚定，我，宝，持有，啪，梭哈！）。宝生佛父母（Ratnasambhava，代表‘平等性智’）和尼恰玛（Ni cha ma）等八尊。念诵：嗡 班杂 达玛 萨玛雅 斯当 呼噜呼噜 阿若利嘎 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolika phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，佛法，誓言，坚定，呼噜呼噜，阿若利嘎，啪，梭哈！）。无量光佛父母（Amitabha，代表‘妙观察智’）和莲花玛（Padma ma）等八尊。念诵：嗡 普普普 嘿嘿嘿 般若 达日嘎 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，普普普，嘿嘿嘿，智慧，持有，啪，梭哈！）。不空成就佛父母（Amoghasiddhi，代表‘成所作智’）和锁链玛（Sgog lcags ma）等八尊，以及铁钩玛（lcags kyu ma）等四尊都变得非常清晰。念诵：嗡 阿 吽 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！）。这样念诵后，坛城，八大尸陀林，金刚墙和火墙都变得非常清晰。
之前的内容，只需专注于当下的目标即可，但在这里，重要的是同时清晰地观想作为所依的坛城和作为能依的本尊。然后观想清净：慈悲之眼是红色的，是金刚三清净之眼。从慈爱之心生出黑色肢体，以四摄之物，足有四相。有八面，代表八解脱。有十六臂，代表十六空性。以弯曲之势代表五佛。为了调伏恶毒而化现为忿怒相。肺和呼吸以及疯狂，吐血、麻风病、瘙痒和腹部肿瘤、皮肤的自性，都广为人知，如象等。肛门疾病和天花，尿路结石和腹痛，肠道疾病、腹胀、饥饿和黄疸等，如熊等。眼疾和牙病，血胆和风，痰血和闪电，水肿和痘疹等，如孔雀等。腿肿、腹胀、唇齿疾病，肠疝气和脑痛，腹泻、热病、腿部风湿等，如卡兰达鸟等。风胆和消化不良，白内障、眼翳、麻疹，半身不遂和瘟疫，风癫等，如罗睺星等。指甲、毛发和骨骼，精液是无量光佛，血液和皮肤是威严，腿和脂肪是金刚持，同样一切都是毗卢遮那佛，头和乳房是七马（太阳）。地界是各种形象。

【English Translation】
Then, the colors, emblems, and ornaments of Akshobhya (the Immovable One) and his consort, Gauri (a form of Parvati), and the eight goddesses became very clear. Recite: Oṃ śāśvata parama śāśva ejro hi jina jik phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śāśvata parama śāśva ejro hi jina jik phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, eternal, supreme eternal, Ejro, hi, victor, defeat, phat, svaha!). Vairochana (the Illuminator) and his consort, Skam pa ma, and the eight goddesses.
Recite: Oṃ vajra sūrya tama bidha mānasamāya staṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sūrya tama bidha mānasamāya staṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra, sun, darkness, knowledge, mind vow, firm, I, jewel, holder, phat, svaha!). Ratnasambhava (the Jewel-born One) and his consort, Ni cha ma, and the eight goddesses. Recite: Oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolika phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolika phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra, dharma, vow, firm, hulu hulu, Arolika, phat, svaha!). Amitabha (the Boundless Light) and his consort, Padma ma, and the eight goddesses. Recite: Oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, phu phu phu, hi hi hi, wisdom, holder, phat, svaha!). Amoghasiddhi (the Unfailing Accomplisher) and his consort, Sgog lcags ma (Chain Goddess), and the eight goddesses, and the four goddesses including lcags kyu ma (Hook Goddess) became very clear. Recite: Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!). By reciting this, the mandala, the eight great charnel grounds, the vajra fence, and the fire mountain became very clear.
In the previous practices, it is sufficient to focus on the object of meditation at the time, but here, it is important to clearly visualize the mandala as the support and the deities as the supported, simultaneously. Then, visualize the purification: The eyes of compassion are red, the pure eyes of the three vajras. From the heart of loving-kindness arise black limbs, with the four objects of gathering, the feet have four aspects. There are eight faces, representing the eight liberations. There are sixteen arms, representing the sixteen emptinesses. With a curved posture, they represent the five Buddhas. To subdue the wicked, they manifest as wrathful forms. Lungs and breath, as well as madness, vomiting blood, leprosy, itching, and abdominal tumors, the nature of the skin, are widely known, such as elephants. Anal diseases and smallpox, urinary stones and abdominal pain, intestinal diseases, bloating, hunger, and jaundice, such as bears. Eye diseases and toothaches, blood bile and wind, phlegm blood and lightning, edema and smallpox, such as peacocks. Leg swelling, abdominal distension, lip and tooth diseases, intestinal hernia and brain pain, diarrhea, fever, leg rheumatism, such as the Karanda bird. Wind bile and indigestion, cataracts, pterygium, measles, hemiplegia and plague, wind madness, such as Rahu. Nails, hair, and bones, semen is Amitabha, blood and skin are majestic, legs and fat are Vajradhara, likewise all are Vairochana, head and breasts are the seven horses (sun). The earth element is various forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དག་པ་ནི། །སྤྱན་མ་འཁོར་ལོས་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བ་
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །མེ་ནི་པདྨའི་བུ་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ཁམས་དག་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སྐམ་པ་མ་ཡིས་ནི། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁུར་བ་འདོན། །གཡས་པའི་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་བཅིངས་
རྣམ་པར་དགོད། །གཡས་ན་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བཀྲི་བར་འདོད། །ལག་པ་གཡས་པར་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་དགུག་པར་འདོད། །ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མ་སྟེ། །གཏི་མུག་
མུན་པ་རྣམ་པར་འདྲལ། །ལག་པ་གཡས་པར་པདྨ་ཡང་། །པདྨ་འདོད་ཆགས་སེལ་བར་བརྗོད། །གཡས་པར་བྷ་གའི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ལག་པ་གཡས་པར་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཞེན་
པ་ཀུན་འཆིང་བ། །བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་འདོད་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་ཆགས་པས་རབ་སྒྲུབ་མ། །ལག་པ་གཡས་ན་སྒོ་ལྕགས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་སྲུང་བ་མོ། །གཡས་པའི་ལག་ཏུ་ལྡེ་ཀྱོག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན་གཅོད་པ་མོ། །
15-327
གཡས་པའི་ལག་པས་སྒོ་མོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པ། །ལག་པ་གཡས་པར་ཡོལ་བ་ནི། །རང་མཚུངས་བཙུན་མོ་སྲུང་བ་ཉིད། །གཡོན་པས་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་
པའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྒྱུ་གསུངས་སོ།། ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སོ་སོའི་དག་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཞེས་པས་
རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པའོ།། །།
༄། །ངག་གི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ།
གཉིས་པ་ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་རིགས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་རང་
གི་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་མ་བཞི་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། ཡུམ་མཱ་མ་ཀིའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་རིམ་པས། ཐིག་གུ་བསྒྲིལ་བ། རྨ་བྱའི་སྦོམས། ལྕགས་སྒྲོག་འཁྱིལ་བ། མདའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་
ནས་མར་སོང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ། པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། 
15-328
མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རེས་འཇོག་གིས་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་
མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་ས

【现代汉语翻译】
清净的‘Ra’（藏文种子字，表示清净），是眼睛被法轮所装饰的（空行母）。
同样清明的金刚界（空行母）。火是莲花之女（空行母）。
度母（空行母）清净风界，空行母卡玛以恶毒之物为食。
右手拿着绳索，束缚恶毒之物，使其屈服。
右手拿着圆形的渔网，想要引诱恶毒之物。
右手拿着铁钩，想要钩住恶毒之物。
右手拿着太阳，驱散愚痴的黑暗。
右手拿着莲花，据说莲花能消除贪欲。
右手拿着女性生殖器的莲花，能增长广大的安乐。
右手拿着铁链，束缚一切菩提心的执着。
想要拥抱自己，是因对菩提心的贪恋而精进修持的女性。
右手拿着门闩，是守护一切智慧的女性。
右手拿着钥匙，在智慧的虚空中斩断一切。
右手拿着门，不舍弃所生的智慧。
右手拿着帷幕，守护着与自己相同的贞洁女子。
左手对恶毒之物做出忿怒印，是空行母的殊胜眷属。
为了成就五种空行母，宣说了空行母的因。
如上所述，世俗谛中诸佛母各自的清净，以及这一切都是安乐与空性无二无别的自性。
以‘如是’来印证，是胜义谛的如是清净。
为了遣除对语言的执着而进行念诵，为了遣除对心的执着而修持圆满次第。
第二，为了遣除对语言的执着而进行念诵：以‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）’，各自本尊心咒’来观想各自种姓的八位眷属明妃，四位门母融入不动欢喜金刚的心间。嘛嘛格佛母的心间，在月轮之上，‘嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）’字的周围环绕着咒语的念珠，从那里发出光芒，按照息增怀诛的顺序，依次是卷成一团的芝麻、孔雀的嗉囊、盘绕的铁链、箭矢般的速度，依次连接起来，从佛母的口中进入佛父的口中，从阿瓦都帝脉向下，从金刚宝进入佛母的莲花中，从莲花中出来，又从佛母的口中进入佛父的口中，这样循环观想。念诵：‘嗡 达ra 达ra，达ra 亚 达ra 亚，玛ra 玛ra 班杂 德热嘎 帕特 梭哈’。
这是不动佛的（念诵方法）。同样，对于五种姓各自的等持，要轮流念诵。观想毗卢遮那佛欢喜金刚的佛母，圣救度佛母的心间，在月轮的中心……

【English Translation】
The purity of 'Ra' (Tibetan seed syllable, representing purity) is the (Dakini) whose eyes are adorned with the Dharma wheel.
Likewise, the clear Vajradhatu (Dakini). Fire is the daughter of the lotus (Dakini).
Tara (Dakini) purifies the wind element, the Dakini Kama consumes poisonous substances.
In her right hand, she holds a rope, binding and subduing poisonous substances.
In her right hand, she holds a round fishing net, desiring to lure poisonous substances.
In her right hand, she holds an iron hook, desiring to hook poisonous substances.
In her right hand, she holds the sun, dispelling the darkness of ignorance.
In her right hand, she holds a lotus, said to eliminate desire.
In her right hand, she holds a lotus representing the female genitalia, increasing great bliss.
In her right hand, she holds an iron chain, binding all attachments to Bodhicitta.
Desiring to embrace oneself, she is a woman who diligently practices due to attachment to Bodhicitta.
In her right hand, she holds a door bolt, a woman who protects all wisdom.
In her right hand, she holds a key, severing everything in the expanse of wisdom.
In her right hand, she holds a door, not abandoning the wisdom that arises.
In her right hand, she holds a curtain, protecting chaste women like herself.
With her left hand, she makes a threatening gesture towards poisonous substances, she is the supreme retinue of Dakinis.
To accomplish the five Dakinis, the cause of the Dakinis is proclaimed.
As mentioned above, the purity of each deity in conventional truth, and all of this is the nature of indivisible bliss and emptiness.
Sealing it with 'Thus it is,' is the purity of suchness in ultimate truth.
To counteract attachment to speech, recitation is performed; to counteract attachment to mind, the completion stage is practiced.
Secondly, to counteract attachment to speech, recitation is performed: With 'Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生） Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）', each respective deity's mantra,' visualize the eight retinue goddesses of each lineage, the four doorkeepers merging into the heart of Akshobhya Heruka. In the heart of Mamaqi, on top of the moon disc, the syllable 'Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）' is surrounded by a rosary of mantras, from which light radiates, in the order of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, successively like a rolled sesame seed, a peacock's crop, a coiled iron chain, and the speed of an arrow, connecting them in order, entering from the mouth of the consort into the mouth of the consort, descending from the Avadhuti nadi, from the Vajra Jewel into the lotus of the consort, emerging from the lotus, and again entering from the mouth of the consort into the mouth of the consort, visualizing this cycle. Recite: 'Om Dhara Dhara, Dhara Ya Dhara Ya, Mara Mara Vajra Dhrika Phat Svaha'.
This is the (recitation method) of Akshobhya. Similarly, for the Samadhi of each of the five lineages, the recitation should be done alternately. Visualize the consort of Vairochana Heruka, the heart of Buddha Lochana, in the center of the moon...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེང་དུ་ལཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་བཟླ། རྣམ་སྣང་གིའོ།། རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་
བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། རིན་འབྱུང་གིའོ།། སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་པཱཾ་གྱི་མཐར་
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། འོད་དཔག་མེད་དོ།། དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་
ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། དོན་གྲུབ་ཀྱིའོ། །བཟླས་པ་ལ་སྐྱོ་ན་དེའི་ཐུན་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ། 
15-329
མཐར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིགས་བཞི་ལ་འདུས། རྣམ་སྣང་སོགས་བཞི་པོ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་
བསྡུས་ནས་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ།། གསུམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་དོ།། །།
༄། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས།
བཞི་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་
དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་
རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་
ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། 
15-330
དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གས

【现代汉语翻译】
在上方，从围绕着ལཱཾ་（藏文，种子字）的咒语中发出光芒，如前所述扩展。念诵：ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
这是毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་，all-seeing）的。
宝生佛（རིན་འབྱུང་，ratnasambhava）和喜金刚（དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，Hevajra）的佛母度母（སྒྲོལ་མ，Tara），在她心间的月轮上，从围绕着ཏཱཾ་（藏文，种子字）的咒语中发出光芒，如前所述扩展。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
这是宝生佛的。
无量光佛（སྣང་མཐའ，amitabha）和喜金刚的佛母白衣母（གོས་དཀར་མོ，Pandara），在她心间的月轮上，从围绕着པཱཾ་（藏文，种子字）的咒语中发出光芒，如前所述扩展。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
这是无量光佛的。
不空成就佛（དོན་གྲུབ，amoghasiddhi）和喜金刚的佛母度母，在她心间的月轮上，从围绕着ཏཱཾ་（藏文，种子字）的咒语中发出光芒，如前所述扩展。念诵：ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
这是不空成就佛的。
如果念诵感到疲倦，则在每次念诵结束时进行五供和赞颂，然后念诵百字明咒并祈愿。
最后，心间种子字的光芒将所有稳定和不稳定的器情万物融入宫殿（གཞལ་ཡས་ཁང，vimana）。这也融入了四种姓。
毗卢遮那佛等四尊佛融入主尊不动喜金刚（མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，Akshobhya Hevajra）的心间，然后以主尊的禅定修习圆满次第。
将自己转化为双手喜金刚，观想内在的精华是本尊和佛母，外在的容器是宫殿，所有这些都以圆满次第的不生不灭的体验来印证。
第三部分在别处解释。
第四部分是休息时的法。
在休息时的法中，面前放置一个三棱形的法源（ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས，Dharmodaya），其上方是白莲花，中间是黑莲花，下方是红莲花，都是八瓣重叠的。
从自己顶轮的金刚身（རྡོ་རྗེ་སྐུ，Vajra Kaya）发出白色光芒，将从无色界（གཟུགས་མེད་སྲིད་པ，Arupa-dhatu）的天神到四大天王（རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི，Lokapala）之间的所有天神都以光芒聚集，然后融入前方白莲花的中央，化为白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。
从心间的金刚心（ཐུགས་རྡོ་རྗེ，Vajra Citta）发出黑色光芒，将十方护法（ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ，Dikpala）和父母等都以光芒聚集，然后融入黑莲花的中央，化为黑色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从喉间的金刚语（གསུང་རྡོ་རྗེ，Vajra Vak）发出红色光芒，将地上的众生、地下的龙族（ཀླུ，Naga），以及地狱（དམྱལ་བ，Naraka）、饿鬼（ཡི་དྭགས，Preta）、畜生（བྱོལ་སོང，Tiryagyoni）都以光芒聚集，然后融入红莲花的中央，化为红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
这三个字

【English Translation】
Above, light radiates from the mantra surrounding ལཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
This is of Vairochana (རྣམ་སྣང་, all-seeing).
Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་, ratnasambhava) and Hevajra's (དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Hevajra) consort Tara (སྒྲོལ་མ, Tara), on the moon disc at her heart, light radiates from the mantra surrounding ཏཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
This is of Ratnasambhava.
Amitabha (སྣང་མཐའ, amitabha) and Hevajra's consort Pandara (གོས་དཀར་མོ, Pandara), on the moon disc at her heart, light radiates from the mantra surrounding པཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
This is of Amitabha.
Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ, amoghasiddhi) and Hevajra's consort Tara, on the moon disc at her heart, light radiates from the mantra surrounding ཏཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
This is of Amoghasiddhi.
If tired of reciting, at the end of each session, make five offerings and praises, then recite the Hundred Syllable Mantra and make aspirations.
Finally, the light from the seed syllable at the heart dissolves all stable and unstable phenomena and beings into the palace (གཞལ་ཡས་ཁང, vimana). This also merges into the four lineages.
The four, Vairochana etc., are gathered into the heart of the main deity, Akshobhya Hevajra (མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Akshobhya Hevajra), and then meditate on the completion stage with the main deity's samadhi.
Transform yourself into two-armed Hevajra, visualize the inner essence as deities, and the outer container as the palace, and seal all of these with the experience of the unborn nature of the completion stage.
The third part is explained elsewhere.
The fourth part is the Dharma for breaks.
In the Dharma for breaks, in front, place a triangular source of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས, Dharmodaya), with a white lotus on top, a black one in the middle, and a red one at the bottom, all with eight overlapping petals.
From the Vajra Body (རྡོ་རྗེ་སྐུ, Vajra Kaya) at your crown, white light radiates, gathering all the deities from the Formless Realm (གཟུགས་མེད་སྲིད་པ, Arupa-dhatu) to the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི, Lokapala) with light, and then dissolving into the center of the white lotus in front, transforming into a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om).
From the Vajra Mind (ཐུགས་རྡོ་རྗེ, Vajra Citta) at your heart, black light radiates, gathering the Ten Direction Protectors (ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ, Dikpala) and parents, etc., with light, and then dissolving into the center of the black lotus, transforming into a black ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
From the Vajra Speech (གསུང་རྡོ་རྗེ, Vajra Vak) at your throat, red light radiates, gathering all beings on the earth, the Nagas (ཀླུ, Naga) beneath the earth, and all beings in hell (དམྱལ་བ, Naraka), hungry ghosts (ཡི་དྭགས, Preta), and animals (བྱོལ་སོང, Tiryagyoni) with light, and then dissolving into the center of the red lotus, transforming into a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah).
These three syllables

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པོ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་
ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད།
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་
འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་
བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ།
བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 
15-331
ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴
ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་
ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་
པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 
15-332
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ

【现代汉语翻译】
从莲花中散发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回。从嗡 (Om) 字中生出白色法轮，以嗡 (Om) 字为标志；从吽 (Hum) 字中生出黑色金刚杵，以吽 (Hum) 字为标志；从阿 (Ah) 字中生出红色莲花，以阿 (Ah) 字为标志。从这些之中散发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回。从法轮中生出身金刚，身金刚身色白色，与自发光明的明妃相合；从金刚杵中生出语金刚，语金刚身色黑色，与自发光明的明妃相合；从莲花中生出意金刚，意金刚身色红色，与自发光明的明妃相合。所有这些都一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自身三处（身、语、意）的本尊处散发出光芒，迎请与自己相同的誓言尊、智慧尊这三尊。‘郭日匝 (Gauri JAH)，卓日吽 (Cauri HUM)，贝达里 旺 (Vetali BAM)，格斯玛日 霍 (Ghasmari HOH)’，通过勾召、禁锢、束缚、喜悦等方式。再次散发光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。她们进行灌顶，身金刚由毗卢遮那佛 (Vairochana) 加持，语金刚由不动佛 (Akshobhya) 加持，意金刚由无量光佛 (Amitabha) 加持而顶戴。
然后，从自身三处（身、语、意）的本尊处化现出供养天女，进行供养。嗡 匝 吽 旺 霍 康 然 阿 吽 梭哈 (Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA)。供水：嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈 (Om Nirti HUM KHAM AH HUM SVAHA)。洗足水：嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA)。嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA)。同样，在杜贝的位置上，香 (Gandhe)、食物 (Naividye)、光明 (Aloke) 等五供。在朵玛 (Torma) 之下，从扬 (Yam，种子字， यां，yāṃ，风) 字中生出风轮，烟色，弓形，末端有两个风幡。在其上，从然 (Ram，种子字， रं，raṃ，火) 字中生出火轮，红色，三角形。在其上，从阿 (A，种子字，अ，a，空性) 字中生出颅器，外白内红。内部中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些的外部形态是嗡 (Om)，生命是阿 (Ah)。在其上是半月和金刚杵尖，以吽 (Hum，种子字，हुं，hūṃ，忿怒) 字为标志，头朝下。风吹旺火，焚烧颅器。五肉五甘露沸腾。从嗡 (Om) 和阿 (Ah) 中散发出光芒，从半月金刚吽 (Hum) 字中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合在一起。念诵三遍 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。最后，半月金刚也落入颅器中融化。

【English Translation】
From the lotuses, rays of light emanate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From the syllable Om arises a white wheel, marked by Om; from the syllable Hum arises a black vajra, marked by Hum; from the syllable Ah arises a red lotus, marked by Ah. From these, rays of light emanate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From the wheel arises Body Vajra, Body Vajra with a white body color, united with the self-illuminating consort; from the vajra arises Speech Vajra, Speech Vajra with a black body color, united with the self-illuminating consort; from the lotus arises Mind Vajra, Mind Vajra with a red body color, united with the self-illuminating consort. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities of the three places (body, speech, and mind) of oneself, rays of light emanate, inviting the three wisdom beings who are the same as the samaya beings. 'Gauri JAH, Cauri HUM, Vetali BAM, Ghasmari HOH,' through means of summoning, confining, binding, and pleasing. Again, rays of light emanate, inviting countless consorts holding nectar vases. They bestow empowerment, Body Vajra is crowned by Vairochana, Speech Vajra is crowned by Akshobhya, and Mind Vajra is crowned by Amitabha.
Then, from the deities of the three places (body, speech, and mind) of oneself, emanate offering goddesses, making offerings. Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA. Offering water: Om Nirti HUM KHAM AH HUM SVAHA. Foot washing water: Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA. Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA. Similarly, in the place of Dhupe, offer the five offerings of Gandhe (incense), Naividye (food), and Aloke (light). Below the Torma, from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यां，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：风) arises the wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, with two banners at the ends. Above that, from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) arises the fire mandala, red, triangular. Above that, from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, to the north is dog meat and marrow. The external forms of these are Om, the life is Ah. Above that is a half-moon and the tip of a vajra, marked with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒), head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil. From Om and Ah, rays of light emanate, and from the half-moon vajra Hum, wisdom nectar descends, mixing inseparably with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum. Finally, the half-moon vajra also falls into the skull cup and melts.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་
མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་
གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུཪྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་
པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། 
15-333
ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །
ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡི་དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་
ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་
འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་འཇོམས་དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་
དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་
མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག།
15-334
ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར

【现代汉语翻译】
变成了甘露的自性。朵玛（藏语：གཏོར་མ，梵语：Bali，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：供品）的所有宾客的舌尖上，从金刚杵般大小的芥子中，发出带管状的光芒，接触到朵玛，通过光芒的管子引来甘露享用。
嗡  Indra（帝释天）。 Yama（阎摩）。 Jala（水神）。 Yaksha（夜叉）。 Bhuta（ भूत， भूत，bhūta， भूत）。 Bani。 Vayu（风神）。 Raksha（罗刹）。 Chandra（月神）。 Surya（ सूर्य，सूर्य，sūrya，太阳）。 Mata（ माता，माता，mātā，母亲）。 Pavyatala。 Patala。 Ashta。 Savya 斯瓦哈。
伊当。巴林。布扎。金嘎。布贝。杜巴。芒萨。比嘎。阿特玛。萨尔瓦。堪扎 斯瓦哈。堪提。库提。比达嘎达。嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦 达玛尼 阿迪亚 努特帕那特瓦塔 嗡 阿 吽 啪特 斯瓦哈。念诵三遍。
您被瑜伽母众眷属围绕，您以自心成就您的意愿，您能成就轮回中的因和非因，以慈悲的力量使众生成就菩提。以世俗的幻化之心成就菩提，赞颂喜金刚（藏语：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，梵语：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚）吉祥黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，梵语：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）。念诵百字明三遍。
朵玛的宾客们欢喜，发出哈哈、嘿嘿、呼呼、嘿嘿、霍霍、杭哈等十二种智慧的笑声，并承诺：‘我们将为您成就修行者您心中所愿’。八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护神，所有夜叉众，所有部多众，所有罗刹众，所有饿鬼众，所有食肉鬼众，所有疯狂鬼众，所有遗忘鬼众，所有空行母众，以及其他所有部多众及其眷属，请降临于此，垂念我。享用此供施朵玛，愿瑜伽士我等及其眷属，无病长寿，具足权势、荣耀、名声和善缘，获得广大的受用，具足威权和神通，降伏怨敌，赐予勾召、诛杀、降伏、息灾、增益等事业的成就。请具誓者守护我，助我成就一切悉地，消除非时而死和疾病，消除鬼神和障碍，消除恶梦和恶兆，消除空行母的诅咒等。愿世间安乐，五谷丰登，佛法兴盛，圆满安乐吉祥，一切如意！’
如此委托事业。念诵百字明。穆：朵玛。

【English Translation】
It transformed into the nature of nectar. From the tip of the tongues of all the guests of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: Offering), a vajra-sized mustard seed emitted a radiant tube of light, touching the Torma, and drawing nectar through the tube of light to partake.
Om Indra (Lord Indra). Yama (Lord of Death). Jala (Water God). Yaksha (Yaksha). Bhuta (भूत, भूत, bhūta, भूत). Bani. Vayu (Wind God). Raksha (Rakshasa). Chandra (Moon God). Surya (सूर्य, सूर्य, sūrya, Sun). Mata (माता, माता, mātā, Mother). Pavyatala. Patala. Ashta. Savya Svaha.
Idam. Balim. Bhunj. Jimga. Pushpe. Dhupe. Mamsa. Bidga. Atma. Sarva. Kandza Svaha. Khanti. Khuti. Bitagata. Om Akaromukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata Om Ah Hum Phet Svaha. Recite three times.
You are surrounded by the assembly of Yoginis, You accomplish your intentions with your own mind, You accomplish all causes and non-causes in Samsara, With the power of compassion, may sentient beings attain enlightenment. With the illusory mind of conventional truth, accomplish enlightenment, Praise to the glorious Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Joyful Vajra) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, Literal meaning: Heruka). Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
The guests of the Torma rejoice, uttering the twelve laughs of wisdom: Haha, Hihi, Huhu, Hehe, Hoho, Hamha, and promise: 'We shall accomplish whatever you, the practitioner, desire in your heart.' The eight great gods and their retinues, the eight great Nagas and their retinues, the eight guardians of the world, all the Yaksha hosts, all the Bhuta hosts, all the Rakshasa hosts, all the Preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetting hosts, all the Dakini hosts, and all other Bhuta hosts and their retinues, please come here and heed me. Enjoy this offering of Torma, may we Yogis and our retinues be free from illness and have long life, possess power, glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, possess authority and magical powers, subdue enemies, grant the accomplishment of activities such as summoning, killing, subjugating, pacifying, and increasing. Please, you who hold vows, protect me, help me accomplish all Siddhis, eliminate untimely death and diseases, eliminate evil spirits and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate Dakini curses, etc. May the world be peaceful, the crops be abundant, the Dharma flourish, may there be perfect peace and prosperity, and may all wishes be fulfilled!'
Thus, entrust the activity. Recite the Hundred Syllable Mantra. Mu: Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅང་
ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་
ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་
ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་
ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་
ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟསཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
15-335
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་
པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །། དབང་གི་ཆོ་ག་རིགས་བསྡུས་པ་དང་བྱེ་བྲག་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཁྱད། གཞན་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཉིད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག།
༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། གནས་བརྟག་པ་ནི། ཚལ་དང་
སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་སོ། ། གཉིས་པ་ས་བསླང་བ་ནི། མཆོད་པ་དང་
གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སྔོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས་མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་
པའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨིནྡྲ་སོགས་སམ་བསྡུས་པར་ཨ་ཀཱ་རོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས།། 
15-336
ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མུཿཞེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོག །གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ

【现代汉语翻译】
愿供养的宾客们回归其本性之境。若欲施放护法朵玛，此时正是时机。然后敲击钲，念诵：科拉 诶热提 阿沃拉，穆姆穆尼 热嘎郭拉，嘎纳 札巴札 霍瓦札 诶，嘎汝尼 嘎诶 诶纳 柔拉，达嘿 巴拉 卡札 诶，嘎登 玛 阿纳 贝札 阿诶，哈列 嘎林札 惹巴尼 阿诶，度纳 杜惹 瓦札 阿诶，札 吾萨玛 嘎札 惹色，嘎苏惹 拉诶 阿诶，玛拉 诶 因达 纳萨 离札，达嘿 贝汝 卡诶 阿诶，彭 卡纳 凯达 嘎惹德，许达 阿许达 达玛尼 阿诶，尼让 苏昂嘎 札地瓦，达嘿 札萨惹 瓦巴尼 阿诶，玛拉 阿贼 昆度汝 瓦达 诶，当迪 玛达嘿 达瓦札 阿诶。
愿具种姓与誓言者，展现无痴狂之金刚事业。 敬 गुरु (bla ma， गुरु，guru，上师) 具慈悲心，生生世世得转生。 手持金刚铃杵摇动，诵读甚深之法，与明妃共享甘露。 愿生生世世得转生。 一切诸佛之，金刚持大位，以此善业愿获得，五道众生亦得之。 赞颂菩提金刚之，为圆满菩提而行，圆满正觉之行，我亦愿行此道。 证悟次第如是。 灌顶仪轨，仅在部类汇集与支分念诵上有所差异，其余悉如成就宝藏。
如是所说，应置于可诵之处。
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག
坛城之仪轨中，地基仪轨。准备。坛城安住之仪轨三者中，初者有五，观察处所：于园林、无人之所、菩萨之家、坛城房舍之中，皆可建立神圣坛城。
二者，立地基：陈设供品与朵玛，先将所有 भूत (’byung po， भूत，bhūta， भूत) 之朵玛清净。于空性中，从朵玛之下，由यं (yam， यं，yaṃ，风) 字化为风轮，自烟雾等至终，半月金刚亦于颅器中融化，化为甘露之自性，如是加持。摇动铃铛，口诵：इन्द्र (indra， इन्द्र，indra，帝释天) 等，或简略念诵阿字亦可，念诵三遍。祈请八大天及其眷属，以 यིག་བརྒྱ་ (yig brgya， शत अक्षर，śata akṣara，百字明) 之末尾मुः (muḥ， मुः，muḥ，无) 字作结。敲击 तीन (se gol， त्रिताल，tritāla，三) 遍。愿朵玛宾客返回其处。

【English Translation】
May the guests of offerings return to their natural state. If you wish to offer the Torma of Dharma protectors, now is the time to offer it. Then, strike the cymbal and recite: Kolla Ireti Abola, Mummuni Regakola, Ghana Trapaja Hobaja E, Karune Ki Ae Ena Rola, Tahem Bala Khajja E, Gadem Ma Anapija Ae, Hale Kalinja Rapani Ae, Duna Dhura Bajja Ae, Tsa Ausa Ma Kajja Rise, Kaspura Lae Ae, Mala E Indha Nasa Lija, Tahe Bhiru Kae Ae, Pem Khana Kheta Karante, Shuddha Ashuddha Dandrani Ae, Nirang Suangga Jadiwa, Tahem Jasarawa Pani Ae, Mala Aje Kunturu Wada E, Dangdi Matahem Dandra Bajja Ae.
May those born into noble families and upholders of vows, manifest the vajra activity free from delusion. Respect the Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher) and be filled with compassion, may they be reborn in every lifetime. Wielding the vajra bell and ringing it, reciting the profound Dharma, and sharing the nectar with the consort. May they be reborn in every lifetime. Of all the Buddhas, possessing the great position of Vajradhara, may this virtue be attained, and may all beings of the five realms attain it as well. Praising the Bodhi Vajra, acting for the sake of perfect Bodhi, whatever is the conduct of perfect enlightenment, may I also practice that path. The order of realization is thus. The empowerment ritual differs only in the collection of categories and the recitation of branches, otherwise it is entirely like the Treasure Trove of Accomplishments.
As it is said, it should be placed where it can be recited.
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག
In the ritual of the mandala, the ritual of the ground. Preparation. Among the three rituals of establishing the mandala, the first has five parts: examining the place: In gardens, deserted places, the homes of Bodhisattvas, and within mandala chambers, one may construct the sacred mandala.
Secondly, establishing the ground: Arrange offerings and Torma, first purify all the Torma of the भूत (’byung po, भूत, bhūta, भूत). In emptiness, from below the Torma, from the letter यं (yam, यं, yaṃ, wind) transforms into a wind mandala, from smoke, etc., to the end, the crescent vajra also melts in the skull cup, transforming into the nature of nectar, thus blessing it. Ring the bell and recite: इन्द्र (indra, इन्द्र, indra, Indra) etc., or simply recite the letter A, reciting three times. Entrust the activity to the eight great gods and their retinues, concluding with the letter मुः (muḥ, मुः, muḥ, none) at the end of the यིག་བརྒྱ་ (yig brgya, शत अक्षर, śata akṣara, hundred-syllable mantra). Strike the तीन (se gol, त्रिताल, tritāla, three) times. May the guests of the Torma return to their place.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས། གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བལྟ་
བ་ལ་མི་དབང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་
གནོད་པ་དང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་གང་ཡིན་ལ་ཕར་དེངས་ཤིག །སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་
རོལ་མོས་བསྐྲད། དེ་ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་གྱིས། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ།
མཐར་འཁོར་རྣམས་ཡུམ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གཅིག་
བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགྲམ། དེ་ལ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 
15-337
གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱིད་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་
རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བའི། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབས། ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བའི། ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས།
གཏོར་མ་བསངས་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་
ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར།།
15-338
ཆེ་གེ། བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སའི་ལྷ་མོས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེ

【现代汉语翻译】
献给那些不相信聆听甚深密咒，不愿观看各种手印（梵文：mudrā，身印），以及阻碍禅修甚深三摩地（梵文：samādhi，心印）的所有作祟鬼神众，布施此朵玛（梵文：bali，食子）的残食。愿你们以此朵玛感到满足，所有有害和伤害的想法都得以平息，以利益和菩提心（梵文：bodhicitta，觉悟之心）安住于各自的处所和所依。念诵‘松巴尼’并以乐器驱赶。
然后，念诵：‘嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈’。直到：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图提 惹 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 阔 杭’。观想六支瑜伽的生起次第，最后，将眷属融入本尊，本尊融入明妃（梵文：yab-yum，双修）。然后转化为黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）一面二臂之身。如此收摄坛城，以二臂本尊的慢心，在坛城生起之处的中央，做一个香水滴，摆放一束鲜花。然后，从‘班’字中生起地母，从肚脐以上从地缝中出现，身色如纯金，一面二臂，右手作施予印，左手持宝瓶，以各种珍宝装饰，变成一个问‘我该做什么’的形象。
念诵：‘嗡 策 炯 策 炯 拉姆 钦，萨耶 拉姆 吉 登 永，仁钦 衮 杰 饶 冈 威，乔 杰 坚 杰 饶 杜 坚，固 多 霞 杜 瑟 瑟 坚，多杰 森 巴 饶 乔 玛，乔 永 迪 尼 哲 觉 拉，坚 阔 勒 南 饶 杜 哲。舍利 嘿 嘿 嘿 嘿 班 梭哈’。以此迎请智慧尊，念诵‘扎 吽 班 霍’，与誓言尊无二无别。念诵‘嗡 阿甘 札 吽 梭哈’等，先念诵：‘嗡 布贝 札 吽 梭哈’，‘嗡 杜贝 札 吽 梭哈’，‘根德 札’，‘内 威 迪 札’，‘阿 洛 杰 札’，‘夏 达 札 吽 梭哈’。以五供和乐器进行供养。然后，净化朵玛，以‘阿 嘎 罗’三次加持。念诵：‘嗡 普日提 瓦 德 威 萨 帕 日 瓦 惹 纳 玛 萨 瓦 达 塔 嘎 德 贝 效 威 效 穆 凯 贝 效 萨 瓦 塔 康 悟 嘎 德 萨 帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 格热 丹 巴 林 迪 梭哈’，供养三次。念诵：‘玛 玛 仁钦 纳 措 津，杰 耶 多杰 卓 乔 贝，拉姆 乔 尼 邦 杜 觉，切 盖，达 尼 坚 阔 哲’。如此祈请后，地母说：‘在这个地方画坛城吧’，赐予允许后，智慧尊降临。

【English Translation】
To all the harmful gatherings of spirits who do not believe in listening to the profound secret mantras, who are unwilling to look at the various mudras (Sanskrit: mudrā, body seal), and who obstruct the meditation on profound samadhi (Sanskrit: samādhi, mind seal), I offer this remainder of the torma (Sanskrit: bali, food offering). May you be satisfied with this torma, and may all thoughts of harm and injury be pacified, and may you abide in your respective places and supports with benefit and bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, mind of enlightenment). Recite 'Sumbhani' and dispel with music.
Then, recite: 'Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Svaha'. Until: 'Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atmako Ham'. Visualize the generation stage of the six branches of yoga, and finally, dissolve the retinue into the deity, and the deity into the consort (Sanskrit: yab-yum, union). Then transform into the form of Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) with one face and two arms. Thus, gather the mandala, and with the pride of the two-armed deity, make a drop of perfume in the center of the place where the mandala arises, and place a bouquet of flowers. Then, from the syllable 'Bam' arises the earth goddess, emerging from the ground seam from the navel upwards, her body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the gesture of granting, and the left hand holding a treasure vase, adorned with all kinds of jewels, transforming into an image asking 'What should I do?'
Recite: 'Om Tsur Chyon Tsur Chyon Lhamo Chhen, Saye Lhamo Jigten Yum, Rinchen Kun Gyi Rap Gang Wai, Chhog Gi Gyen Gyi Rap Tu Gyen, Gug Do Zhab Dhup Sil Sil Chen, Dorje Sempa Rap Chö Ma, Chhö Yon Di Ni Zhes Dzö La, Kyil Khor Le Nam Rap Tu Drub. Hrihi Hihi Hihi Hihi Bam Svaha'. With this, invite the wisdom being, recite 'Jah Hum Bam Hoh', and become inseparable from the commitment being. Recite 'Om Argham Pratitsa Hum Svaha' etc., first reciting: 'Om Pushpe Pratitsa Hum Svaha', 'Om Dhupe Pratitsa Hum Svaha', 'Gandhe', 'Naivedya', 'Aloke', 'Shapta Pratitsa Hum Svaha'. Offer with the five offerings and music. Then, purify the torma, bless it three times with 'Ah Karo'. Recite: 'Om Prithivi Devi Sa Pariwara Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udagate Saparana Imam Gagana Kham Gri Dam Bali Di Svaha', offer three times. Recite: 'Mama Rinchen Natsog Zin, Kye Yi Dorje Tro Chö Be, Lhamo Chö Ni Pang Du Jur, Che Ge, Dag Ni Kyil Khor Zhe'. After praying thus, the earth goddess says: 'Draw the mandala in this place', and after granting permission, the wisdom being descends.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་
དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ། གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ།
མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་
གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར། སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སམ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལན་བདུན་བཟླའོ། །
བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་།
ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། 
15-339
གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །།
༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག།
གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་
པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་
བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། ཐོག་མར་ཤར་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་
རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཅེས་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །
15-340
ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
གས། (omitted) དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། (The samayasattva dissolves into it.)
གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། (Third, purification through action:) ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། (purification through actions and deeds:) བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། (After carving, remove the five faults of the earth, and on each side of the platform, apply three colors, exceeding three cubits.) དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། (The center should be slightly higher,) མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། (the edges gradually lower, and the surface smoothed with a trowel.) བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། (Purify it well with the pleasant fragrance of the five types of cows.)
སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། (Purification through mantra and samadhi:) དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། (Then, with the pride of being oneself Heruka, place both hands on the ground and think that all the faults of the earth's sins are purified.) ཨོཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར། (Om Dhara Dhara) སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སམ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལན་བདུན་བཟླའོ། (Recite the mantras of the five families, or the seed syllables ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), བྷྲཱུཾ་(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林), ཛྭཱིཾ་(藏文：ཛྭཱིཾ，梵文天城体：ज्वां，梵文罗马拟音：jvāṃ，汉语字面意思：匝瓦姆), ཨཾ་(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊姆), ཁཾ་(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) seven times.)
བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། (Fourth, protecting the ground:) རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། (Imagine that from རཾ་(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) comes a mandala of the sun, and from the center of that, from ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes a sword, and from the essence of that ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), rays of light emanate, filling all directions with vajra crosses.)
ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha!) བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། (Protect the ground by reciting.) ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Medini Svaha!) ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། (Invoke the wisdom ground and dissolve it into that.) ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། (Fifth, taking possession of the ground:) སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། (Arrange offerings and supports for the preparation.)
གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། (Adorn the nearby place.) ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །། (End of the first part.)
༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། (The ritual of preparation.)
གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། (Second, of the four parts of the preparation ritual:) དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། (first, dispelling obstacles:) གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། (In that place, arrange the implements for preparation, such as a vase,) མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། (and the offering substances, according to the practice.) སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། (The master, adorned with six mudras in the center of the platform, performs the approach practice from the Indra Torma until the recitation in the afternoon, and recites as much as possible without gathering the retinue.)
མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། (The four offering attendants hold vajras and bells with the pride of the four goddesses, such as Gaurima.) ཐོག་མར་ཤར་ནས། (Starting from the east:) རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། (Instantly, one becomes black Gaurima, with one face, two hands, and three eyes,) མཆེ་བ་གཙིགས་པ། (fangs bared,) གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། (naked, possessing the five mudras,) ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། (adorned with a crown of five dry skulls,) སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། (and a garland of fifty dry skulls,) གཡས་གྲི་གུག (holding a curved knife in the right hand,) གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། (and a rohita fish in the left hand,) ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། (with the left leg extended in a half-lotus posture, dancing, seated on a lotus and Brahma's seat.) ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha!) མཆོད་ཡོན། (Offering water:) ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Niriti Hum Kham Ah Hum Svaha!) ཞབས་བསིལ། (Foot washing:) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha!) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajradhupe Ah Hum Svaha!) དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཅེས་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། (Similarly, in place of Dhupe, offer with Gandhe, Naivedye, Aloke, etc., and offer with the five senses.) ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། (You are surrounded by the entire assembly of yoginis.)
ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། (You accomplish your intentions through your own mind.) ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། (You accomplish all causes and non-causes, the entire cycle of existence.) སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས། (With a mind of compassion.)

【English Translation】
གས། (omitted) The samayasattva dissolves into it.
གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། (Third, purification through action:) ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། (purification through actions and deeds:) བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། (After carving, remove the five faults of the earth, and on each side of the platform, apply three colors, exceeding three cubits.) དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། (The center should be slightly higher,) མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། (the edges gradually lower, and the surface smoothed with a trowel.) བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། (Purify it well with the pleasant fragrance of the five types of cows.)
སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། (Purification through mantra and samadhi:) དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། (Then, with the pride of being oneself Heruka, place both hands on the ground and think that all the faults of the earth's sins are purified.) ཨོཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར། (Om Dhara Dhara) སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སམ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལན་བདུན་བཟླའོ། (Recite the mantras of the five families, or the seed syllables ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), བྷྲཱུཾ་(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林), ཛྭཱིཾ་(藏文：ཛྭཱིཾ，梵文天城体：ज्वां，梵文罗马拟音：jvāṃ，汉语字面意思：匝瓦姆), ཨཾ་(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊姆), ཁཾ་(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) seven times.)
བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། (Fourth, protecting the ground:) རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། (Imagine that from རཾ་(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) comes a mandala of the sun, and from the center of that, from ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes a sword, and from the essence of that ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), rays of light emanate, filling all directions with vajra crosses.)
ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha!) བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། (Protect the ground by reciting.) ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Medini Svaha!) ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། (Invoke the wisdom ground and dissolve it into that.) ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། (Fifth, taking possession of the ground:) སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། (Arrange offerings and supports for the preparation.)
གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། (Adorn the nearby place.) ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །། (End of the first part.)
༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། (The ritual of preparation.)
གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། (Second, of the four parts of the preparation ritual:) དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། (first, dispelling obstacles:) གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། (In that place, arrange the implements for preparation, such as a vase,) མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། (and the offering substances, according to the practice.) སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། (The master, adorned with six mudras in the center of the platform, performs the approach practice from the Indra Torma until the recitation in the afternoon, and recites as much as possible without gathering the retinue.)
མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། (The four offering attendants hold vajras and bells with the pride of the four goddesses, such as Gaurima.) ཐོག་མར་ཤར་ནས། (Starting from the east:) རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། (Instantly, one becomes black Gaurima, with one face, two hands, and three eyes,) མཆེ་བ་གཙིགས་པ། (fangs bared,) གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། (naked, possessing the five mudras,) ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། (adorned with a crown of five dry skulls,) སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། (and a garland of fifty dry skulls,) གཡས་གྲི་གུག (holding a curved knife in the right hand,) གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། (and a rohita fish in the left hand,) ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། (with the left leg extended in a half-lotus posture, dancing, seated on a lotus and Brahma's seat.) ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha!) མཆོད་ཡོན། (Offering water:) ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Niriti Hum Kham Ah Hum Svaha!) ཞབས་བསིལ། (Foot washing:) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha!) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajradhupe Ah Hum Svaha!) དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཅེས་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། (Similarly, in place of Dhupe, offer with Gandhe, Naivedye, Aloke, etc., and offer with the five senses.) ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། (You are surrounded by the entire assembly of yoginis.)
ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། (You accomplish your intentions through your own mind.) ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། (You accomplish all causes and non-causes, the entire cycle of existence.) སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས། (With a mind of compassion.)

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་
རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་
དུ་གསོལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཙཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་
རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་
བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། 
15-341
གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཉེ་དབང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་
ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་
མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་
ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་
ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊཱ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། 
15-342
རབ་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
众生菩提心。
世俗幻化成菩提之意。
赞颂喜金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚）吉祥黑茹迦（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑茹迦）。
然后是劝请：
如来寂静一切。
如来一切之所依。
诸法无我之殊胜。
祈请坛城主尊开示。
从南方起：自己瞬间化为黑色ཙཽ་རཱི་མ་（Chauri Ma），一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具足五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘庄严，右手持鼗鼓，左手持猪，左足伸展，以半跏趺坐之姿，安住于莲花和自在天的座垫上。如前供养赞颂。
劝请：
诸相皆圆满。
诸非相皆舍弃。
普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）身之殊胜。
祈请坛城主尊开示。
从西方起：自己瞬间化为黄色བཻ་ཏཱ་ལི་（Vetali），一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具足五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘庄严，右手持龟，左手持颅器，左足伸展，以半跏趺坐之姿，安住于莲花和近自在天的座垫上。如前供养赞颂。
劝请：
寂静之殊胜生于法。
修习诸般智慧行。
普贤语之殊胜。
祈请坛城主尊开示。
从北方起：自己瞬间化为绿色གྷསྨ་རཱི་（Ghasmari），一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身裸体，具足五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘庄严，右手持蛇，左手持颅器，左足伸展，以半跏趺坐之姿，安住于莲花和忿怒尊的座垫上。如前供养赞颂。
劝请：
众生皆具大心。
自性清净无垢染。
普贤意之殊胜转舵。
祈请坛城主尊开示。
然后，金刚上师说：‘与佛母及所依物一同的坛城融入自身。’
收摄坛城，自身化为一面二臂黑茹迦之身，双足足底有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为杂色金刚杵，双眼有玛（藏文：མ，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和 ཊཱ་（藏文：ཊཱ，梵文天城体：ṭā，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：ཊཱ），化为日月轮，其上各有一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为杂色金刚杵。
以迅速且摇动的眼睛注视，站立于中央，生起我慢。

【English Translation】
Sentient beings' Bodhicitta.
Conventional illusion to accomplish Bodhi.
Praise to Hevajra (藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚) glorious Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：黑茹迦).
Then the exhortation:
The Tathagata is peaceful in all.
The abode of all the Tathagatas.
The supreme of all dharmas is selflessness.
Please, Lord of the Mandala, explain.
From the south: Instantly transform oneself into the black Chauri Ma, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a damaru in the right hand and a pig in the left, with the left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and Indra's seat. Offerings and praises are done as before.
Exhortation:
All characteristics are perfectly complete.
All non-characteristics are completely abandoned.
Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：Samantabhadra，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) is the supreme of body.
Please, Lord of the Mandala, explain.
From the west: Instantly transform oneself into the yellow Vetali, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a turtle in the right hand and a skull cup in the left, with the left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and near-sovereign's seat. Offerings and praises are done as before.
Exhortation:
The supreme of peace arises from the Dharma.
Purifying all the practices of wisdom.
Samantabhadra is the supreme of speech.
Please, Lord of the Mandala, explain.
From the north: Instantly transform oneself into the green Ghasmari, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a snake in the right hand and a skull cup in the left, with the left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and wrathful one's seat. Offerings and praises are done as before.
Exhortation:
The great mind of all sentient beings.
Pure in nature, without defilement.
Samantabhadra's supreme mind turns the helm.
Please, Lord of the Mandala, explain.
Then the Vajra Master says: 'The Mandala, together with the consort and supports, dissolves into oneself.'
The Mandala is gathered, and oneself transforms into the form of Heruka with one face and two arms, with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the soles of both feet, transforming into multicolored vajras, and Mā (藏文：མ，梵文天城体：mā，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) and Ṭā (藏文：ཊཱ，梵文天城体：ṭā，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：ཊཱ) in both eyes, transforming into sun and moon discs, each marked with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforming into a multicolored vajra.
Looking with swift and moving eyes, standing in the center, generating pride.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་
ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
བྱས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་
སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་
ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། 
15-343
གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་
དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་
ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་
ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་
ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་
ཕཊ྄། ཅེས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་། ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 
15-344
ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དབང་ལྡན་

【现代汉语翻译】
生起次第：从口中绽放莲花般的微笑，略带红色的獠牙显现，如昆达花般洁白的牙齿排列。荣耀的饮血瑜伽士啊！度化众生是多么不可思议！通过这些舞蹈等，驱逐邪魔等。
念诵以上内容，并以金刚铃和金刚杵做出‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的手印。从东方开始，将金刚杵口朝内，对邪魔进行训诫：我拥有荣耀和慈悲的力量，是守护轮的施作者。以燃烧的金刚杵尖端，将由尸体所生的魔众击碎。愚昧的自性无论逃向何方，都将被斩成碎片，别无他处可逃。证得大乐智慧圆满正觉，由金刚萨埵（Vajrasattva）所化生。尸体所生的魔众无论身在何处，所有的大邪魔都各自散去！在这片土地上，我，金刚阿阇黎（Vajra Acharya），将使我的弟子们获得圆满的佛果，为了使一切众生获得无上菩提。我将绘制世尊喜金刚（Hevajra）的坛城之轮。无论任何神灵、龙族、阿修罗、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉鬼、癫狂者、遗忘者、鬼怪、压迫者、大鹏金翅鸟、紧那罗、持明者等等，无论是老人、老妇，还是仆从和眷属，都不要留在此地，立即离开！如果不离开者，将被手持金刚、愤怒的吽嘎拉（Hūṃkāra），以及智慧金刚所斩首，头颅碎裂成百份！'
念诵：‘那嘛 萨曼达 布达南，那嘛 萨曼达 达玛南，那嘛 萨曼达 桑嘎南。嗡 悉达 达巴 札，嗡 维玛拉，嗡 香嘎拉，嗡 札呀 昂吉拉，班匝 乌什尼卡 匝卡拉 瓦尔地，萨瓦 扬札 曼札，姆拉 嘎玛，班达南，达达南，吉拉南 巴玛 玛 哥利 爹耶那 哥那 匝 哥利丹 达 札，萨瓦 杜，切达 切达，宾达 宾达，吉利 吉利，给利 给利，玛拉 玛拉，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！’这是转轮王顶髻咒。
‘那嘛 萨曼达 布达 贝，那摩 班匝 卓达 呀，玛哈 丹多 嘎达 贝拉 瓦呀，嗡 达嘎 达，班匝 桑多 航，达巴 呀，嗡 阿弥利达 滚达利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！’
以及念诵根本咒。以上内容念诵三遍，首先摇动金刚杵，最后摇动铃铛。有能力者……

【English Translation】
Generation Stage: From the mouth blooms a lotus-like smile, slightly reddish fangs appear, rows of teeth as white as Kunda flowers. O glorious blood-drinking yogi! How wondrous is the liberation of sentient beings! Through these dances, etc., dispel the obstacles, etc.
Recite the above, and make the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) mudra with the vajra and bell. Starting from the east, point the vajra inward and admonish the demons: I possess the power of glory and compassion, the creator of the protective wheel. With the burning tip of the vajra, shatter the demons born from corpses. No matter where the ignorant self escapes, it will be cut into pieces, with no other place to flee. Attain the complete enlightenment of great bliss wisdom, emanated from Vajrasattva. Wherever the demons born from corpses may be, may all the great demons scatter! On this land, I, the Vajra Acharya, will enable my disciples to attain the perfect Buddhahood, and for the sake of all sentient beings attaining unsurpassed Bodhi. I will draw the mandala wheel of the Blessed Hevajra. Whatever gods, nagas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, ghosts, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., whether old men, old women, or servants and retinues, do not remain here, leave immediately! Those who do not leave will have their heads shattered into a hundred pieces by the vajra-wielding, wrathful Hūṃkāra, and the all-burning great wisdom vajra!'
Recite: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre, oṃ vimala, oṃ śaṃkara, oṃ pratyaṅgire, vajra uṣṇīṣa cakra varti, sarva yantra mantra, mūla karma, bandhanaṃ, tāḍanaṃ, kīlanaṃ bāma mā kṛte yena kena cit kṛtāntātra, sarvaṃ tu, chinda chinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, māra māra, hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter)!' This is the Uṣṇīṣa Cakra Varti mantra.
'Namaḥ samanta buddhe bhyaḥ, namo vajra krodhāya, mahā daṃṣṭo kaṭa bhairavāya, oṃ daka ta, vajra santo haṃ, darpa ya, oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter)!'
And recite the root mantra as well. Recite these three times, first shaking the vajra, and finally ringing the bell. The capable one...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུྃ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཧེ་
རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། སླར་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧི་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་
སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་འདོན་པ་
དང་། བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་ཧི་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་
རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་རྣམ་བཀག་པར་གྱུར། 
15-345
ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་བསམ་མོ།། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། སྟང་སྟབས་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་འཕྱགས་ལ། ཆང་དང་བདུད་
རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བྱུགས། འཆད་འགྱུར་ལྟར་ལས་ཐིག་རྫོགས་པར་གདབ། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་
མཚམས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞིར་ཟླུམ་པོར་བླུགས། ཨོཾ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབུས་དང་། ཨོཾ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས་ལ་
སྦྱར་བས་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞི། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་གི་སྙིང་པོ་དང་། སཾ་པཱཾ་བཱཾ་ཨཾ་པུཾ་དྷུཾ་ཨཱཾ་གཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་པས་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་
བརྒྱད། ལྷོར་རིན་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དང་། སཱུཾ་དཱིཾ་རཾ་བིཾ་ལཱཾ་མཱཾ་གཱིཾ་ནྲྀཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའི་སྙིང་པོ་དང་། པཾ་དྷཾ་
སྦོཾ་ཨཱཾ་བཾ་ཌོཾ་ཏཾ་ཕུཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་པས་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཏཾ་ཀུཾ་ཀཾ་པཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་པས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
从那里开始，念诵许多吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字），然后顺时针绕三圈。观想黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）心间的光芒驱散一切障碍。再次，从具力者的方位，观想自己显现为空行母（Nairātmyā，无我母）之身。以‘我是空行母’的自豪感，念诵许多嘿（ཧེ，he，he，感叹词），然后逆时针绕三圈。或者，在坛城的中央，以黑汝嘎的自豪感，右腿伸展而坐，用持金刚铃杵的手做手势，只念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）；以空行母的自豪感，左腿伸展而坐，只念诵嘿（ཧེ，he，he，感叹词）。再次，观想自己显现为一面二臂的黑汝嘎之身。在自己的心间，于日轮之上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出各种金刚杵。在其中心有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。从那里放射出无量光芒，光芒顶端有金刚交杵。向下照射，形成金刚地基；向上照射，形成金刚墙和金刚网；向上照射，形成金刚帐篷。从地基的太阳中向外放射出火焰，形成火墙。从地基的金刚交杵中放射出无量金刚杵，形成阻挡一切的金刚网。
嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈（Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā）。观想金刚地基等。
第二部分分为三点。第一点是准备神灵的座位：将涂有脚印的尘土扫干净，混合酒和甘露丸，涂抹成与坛城大小相同的圆形。按照即将讲解的内容，完整地绘制线条。在中央和东西南北四个主尊的位置，放置方形的香水滴。在这些方位之间的八个方向和四个门处，放置圆形的水滴。念诵嗡 达热（Oṃ Dhāra）等咒语，以及中央的嗡 冈 梭哈（Oṃ Gaṃ Svāhā）。同样，将参（Caṃ）、班（Baṃ）、甘（Ghaṃ）、帕（Paṃ）、夏（Śaṃ）、参（Caṃ）、达（Ḍaṃ）、匝（Jaḥ）、吽（Hūṃ）、班（Baṃ）、霍（Hoḥ）与中央莲花座的八个方向和四个门相混合。在东方，加入毗卢遮那佛（Vairocana）的心咒，以及桑（Saṃ）、帕（Pāṃ）、巴（Bāṃ）、阿（Āṃ）、普（Puṃ）、度（Dhuṃ）、阿（Āṃ）、冈（Gaṃ）在嗡（Oṃ）和梭哈（Svāhā）之间，念诵并放置在其八个方向。在南方，加入宝生佛（Ratnasambhava）的心咒，以及苏（Sūṃ）、迪（Dīṃ）、然（Raṃ）、毕（Biṃ）、拉（Lāṃ）、玛（Māṃ）、吉（Gīṃ）、日（Nṛṃ）在嗡（Oṃ）和梭哈（Svāhā）之间，念诵并放置在其八个方向。在西方，加入阿弥陀佛（Amitābha）的心咒，以及帕（Paṃ）、达（Dhaṃ）、波（Bhoṃ）、阿（Āṃ）、巴（Baṃ）、多（Ḍoṃ）、塔（Taṃ）、普（Phuṃ）在嗡（Oṃ）和梭哈（Svāhā）之间，念诵并放置在其八个方向。在北方，加入不空成就佛（Amoghasiddhi）的心咒，以及塔（Taṃ）、库（Kuṃ）、卡（Kaṃ）、帕（Paṃ）、拉（Lāṃ）、玛（Māṃ）、帕（Pāṃ）、塔（Tāṃ）在嗡（Oṃ）和梭哈（Svāhā）之间，念诵并放置在其八个方向。

【English Translation】
Starting from there, recite many Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), and then circumambulate three times clockwise. Visualize that the light rays from the heart of Heruka (忿怒尊) dispel all obstacles. Again, from the direction of the powerful one, visualize yourself clearly as the form of Nairātmyā (无我母). With the pride of 'I am Nairātmyā,' recite many He (ཧེ, he, he, exclamation), and then circumambulate three times counterclockwise. Alternatively, in the center of the mandala, with the pride of Heruka, sit with the right leg extended, gesturing with the hand holding the vajra and bell, reciting only Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable); with the pride of Nairātmyā, sit with the left leg extended, reciting only He (ཧེ, he, he, exclamation). Again, visualize yourself clearly as the form of Heruka with one face and two arms. In your own heart, on top of the sun disc, from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) arise various vajras. In its center is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable). From there radiate immeasurable light rays, with crossed vajras at the tips. Shining downwards, it forms a vajra ground; shining upwards, it forms vajra walls and a vajra net; shining upwards, it forms a vajra tent. From the sun of the base, flames radiate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajras of the base, immeasurable single vajras radiate, forming a vajra net that blocks everything.
Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Visualize the vajra ground, etc.
The second part has three points. The first point is preparing the deity's seat: Sweep away the dust with footprints, mix alcohol and amrita pills, and spread it into a circle the size of the mandala. Draw the lines completely according to what will be explained. In the center and the positions of the five main deities of the four directions, place square perfume drops. In the eight directions between these directions and the four doors, place round drops. Recite the mantras Oṃ Dhāra, etc., and Oṃ Gaṃ Svāhā in the center. Similarly, mix Caṃ, Baṃ, Ghaṃ, Paṃ, Śaṃ, Caṃ, Ḍaṃ, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ with the eight directions and four doors of the central lotus seat. In the east, add the heart mantra of Vairocana, and Saṃ, Pāṃ, Bāṃ, Āṃ, Puṃ, Dhuṃ, Āṃ, Gaṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions. In the south, add the heart mantra of Ratnasambhava, and Sūṃ, Dīṃ, Raṃ, Biṃ, Lāṃ, Māṃ, Gīṃ, Nṛṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions. In the west, add the heart mantra of Amitābha, and Paṃ, Dhaṃ, Bhoṃ, Āṃ, Baṃ, Ḍoṃ, Taṃ, Phuṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions. In the north, add the heart mantra of Amoghasiddhi, and Taṃ, Kuṃ, Kaṃ, Paṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་མཚམས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ། 
15-346
མར་མེ་ལྷ་བཤོས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་དྲི་བཟང་པོ་སྦྱར་བའི་ཆབ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའམ། མ་འཛོམ་ན་ཆ་དྲུག་བཤམ། གུར་གྱི་སྲོག་ཤིང་གི་དགོངས་
དོན་ལྟར་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྔོག་པ་རྣམས་ས་བོན་ནམ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ལས་བསྡུ་ན། རྟེན་མི་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་
ལ། ལུགས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ལྔ་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ འབྲུ་གསུམ་ཕཊ྄་བཅས་པ་རིགས་འགྲེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཙཽ་རཱི། བཻ་ཏཱ་
ལི། པུཀྐ་སཱི། གྷསྨ་རཱི། ཤ་བ་རི། ཙཎྜ་ལཱི། ཌོམྦི་ནཱི། ཤར་ནི། སནྟ་ཤཱ། པཱ་ཤི་ནཱི། བཱ་གུ་རཱ། ཨཾ་ཀུ་ཤཱ། པུཥྤུ། དྷཱུ་པཱ། དཱི་པཱ། གནྡྷཱ། ལྷོ་ནི། སཱུཪྻ་ཧཧྶ། དཱི་པ། རཏྣོ་ལྐཱ། ཏ་
ཌི་ཏ་ཀ་ཏ་རཱ། ལཱ་ཀྵྼ། མཱ་ལཱ། གཱི་ཏཱ། ནྲྀ་ཏྱཱ། ནུབ་ནི། པདྨཱ། དྷརྨོ་ད་ཡཱ། ཀྵྨྱོ་ཊཱ། སུ་ཤླེ་ཥཱ། བཾ་ཤྭ། མུ་ར་ཛྷ། ཏ་ལི་ཤ་རྭ། ཕུངྒེ། བྱང་ནི། ཏཱ་ལཱ། ཀུ་ཉྩྨི་
ཀཱ། ཀ་པཱ་ཊཱ། པ་ཊ་དྷཱ་རི་ཎཱི། ལོ་ཙ་ནཱ། མཱ་མ་ཀཱི། པཱཎྜ་རཱ། ཏཱ་རེ། སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཨཾ་ཀུ་ཤཱ། པཱ་ཤཱ། སྤོ་ཊཱ། གཎྛཱ། ཞེས་རྣམས་ཏེ་དེ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
15-347
འོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཚོམ་བུ་བཤམས་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ། སངས་སྦྱངས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་དང་། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་
འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ལཾ་
དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་
བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་
གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་དང་པཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉི

【现代汉语翻译】
在八个方位摆放花束。
陈设涂有香料的水、酥油灯、食子供品、焚香，以及装满鲜花的容器。每样四十九份，若不具备，则摆放六份。按照帐篷中主柱的意义，稍微简化，认为修行者仅通过念诵种子字或心髓，就能生起所依和能依。如果再简化，则有不生起所依的仪轨。按照那种仪轨，心髓如通常一样是五尊主尊。中央的八位女神是：嗡啊 郭日 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gaurī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊 郭日 吽 啪特），三个字 啪特 结合在一起。 卓日，贝达里，布嘎西，嘎玛日，夏瓦日，禅达里，多姆比尼。东方：桑塔夏，帕西尼，巴古拉，央古夏，布虚布，度巴，迪巴，甘达。南方：苏日亚哈哈，迪巴，拉特诺拉卡，塔迪塔卡塔拉，拉克夏，玛拉，吉塔，尼提亚。西方：帕玛，达摩达亚，克修约塔，苏西雷夏，旺夏，穆拉扎，塔里夏拉瓦，蓬给。北方：塔拉，古扎米卡，嘎帕塔，帕塔达日尼，洛扎纳，玛玛吉，帕达拉，塔日。四门神：央古夏，帕夏，斯波塔，甘塔。仅仅通过这些，就能瞬间生起坛城，并开始迎请智慧尊。
然而，现在的实践是详细念诵证悟之词，使其清晰。那样的话，在摆放完花束之后，立即进行净化。这个花束坛城，从由五种珍宝组成的宫殿到阿特玛郭杭，以及中央莲花的花蕊上，在四魔之座上，从吽和芒蓝色光芒照射，行二利后收回，完全转变，成为不动欢喜金刚，到安住在火焰山和火焰堆中。东方莲花的花蕊上，在四魔之座上，从布隆和朗白色光芒照射，行二利后收回，完全转变，成为毗卢遮那欢喜金刚，到安住在火焰山和火焰堆中。南方莲花的花蕊上，在四魔之座上，从晋和当黄色光芒照射，行二利后收回，完全转变，成为宝生欢喜金刚，到安住在火焰山和火焰堆中。西方莲花的花蕊上，在四魔之座上，从昂和邦红色光芒照射，行二利

【English Translation】
Arrange flower bouquets in the eight directions.
Arrange water mixed with fragrance, butter lamps, food offerings, incense, and containers filled with flowers. Forty-nine of each, or if not available, six of each. Following the meaning of the main pillar in a tent, simplify somewhat, considering that practitioners can generate the support and what is supported merely by reciting the seed syllables or essence. If further simplified, there is also a tradition of not generating the support. According to that tradition, the essence is the five main deities as usual. The eight goddesses in the center are: Om Ah Gowri Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gaurī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊 郭日 吽 啪特), the three syllables Phet combined. Tsauri, Baitali, Pukkasi, Ghasmari, Shawari, Chandali, Dombini. East: Santasha, Pashini, Bagura, Ankusha, Pushpu, Dhupa, Dipa, Gandha. South: Surya Haha, Dipa, Ratnolka, Taditakatara, Laksha, Mala, Gita, Nritya. West: Padma, Dharmodaya, Kshmyota, Sushlesha, Wamsha, Murazha, Talisharawa, Phunge. North: Tala, Kunjmika, Kapata, Patadharini, Lochana, Mamaki, Pandara, Tare. The four gatekeepers: Ankusha, Pasha, Spota, Gantha. Merely through these, one can instantly generate the mandala and begin inviting the wisdom beings.
However, the current practice is to recite the words of realization in detail, making it clear. In that case, after arranging the bouquets, immediately purify. This bouquet mandala, from the palace made of five precious jewels to Atma Koham, and on the pistil of the central lotus, on the seat of the four maras, from Hum and Mam blue light radiates, accomplishing the two benefits and returning, completely transforming, becoming Akshobhya Vajra, residing in the mountain of fire and the pile of fire. On the pistil of the eastern lotus, on the seat of the four maras, from Bhrum and Lam white light radiates, accomplishing the two benefits and returning, completely transforming, becoming Vairochana Vajra, residing in the mountain of fire and the pile of fire. On the pistil of the southern lotus, on the seat of the four maras, from Jwim and Tam yellow light radiates, accomplishing the two benefits and returning, completely transforming, becoming Ratnasambhava Vajra, residing in the mountain of fire and the pile of fire. On the pistil of the western lotus, on the seat of the four maras, from Am and Pam red light radiates, accomplishing the two benefits

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། 
15-348
མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་དང་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿརྣམས་ལས་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ནས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བར་དང་། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཙཾ་བྷཾ་ཡཾ་དུཾ་སུཾ་ཨཾ་གཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་
ཉིད་ཀྱིས་སྐམ་པ་མོ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སུཾ་ཏཾ་རཾ་བཾ། ལཾ་མཾ་གཾ་ནཾ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་
སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ་བར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཏཾ་སཾ་ཡཾ། པཾ་ཏཾ་དུཾ་མུཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་
འབུད་དུང་བར། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཙཾ་ཏཾ་ཀྵཾ་ཀཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་དཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་སོགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བར། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 
15-349
བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་སོགས་ཏཱཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། གཙོ་
བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་སོགས་རོ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་
རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་
བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་
གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨ

【现代汉语翻译】
从地界诸法聚集圆满中，生起喜悦金刚无量光（Nangwa Thaye Gyepa Dorje），安住于火焰山和火焰之中。北方莲花中央，于四魔之座上，由绿色的康（ཁཾ་，kham，kaṃ，虚空）和当（ཏཱཾ་，tam，tāṃ，音）二字放光，行二利事，聚集圆满，生起成就喜悦金刚（Dondrup Gyepa Dorje），安住于火焰山和火焰之中。中央莲花的八瓣及四门上，有刚（གཾ་，gam，gaṃ，去）、藏（ཙཾ་，tsam，caṃ，动摇）、邦（བཾ་，bam，baṃ，水）、港（གྷཾ་，gham，ghaṃ，坚硬）、旁（པཾ་，pam，paṃ，风）、香（ཤཾ་，sham，śaṃ，寂静）、藏（ཙཾ་，tsam，caṃ，动摇）、当（ཌཾ།，dam，ḍaṃ，鼓声），以及扎（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，降临）、吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）、邦（བཾ་，bam，baṃ，水）、霍（ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，惊叹）等字。从东方起，白色高丽母（Gauri Ma），右手持铁钩等，直至铃铛。东方莲花的八瓣上，有旁（པཾ་，pam，paṃ，风）、藏（ཙཾ་，tsam，caṃ，动摇）、邦（བྷཾ་，bham，bhaṃ，光）、扬（ཡཾ་，yam，yaṃ，风）、东（དུཾ་，dum，duṃ，分离）、松（སུཾ་，sum，suṃ，缝合）、昂（ཨཾ་，am，aṃ，无）、刚（གཾ་，gam，gaṃ，去）等字，依次为白色干枯母等，直至海螺之声。南方莲花的八瓣上，有松（སུཾ་，sum，suṃ，缝合）、当（ཏཾ་，tam，tāṃ，音）、让（རཾ་，ram，raṃ，火）、邦（བཾ་，bam，baṃ，水）、朗（ལཾ་，lam，laṃ，地）、芒（མཾ་，mam，maṃ，慢）、刚（གཾ་，gam，gaṃ，去）、囊（ནཾ་，nam，naṃ，无）等字，依次为白色日女等，直至持金刚作舞。西方莲花的八瓣上，有旁（པཾ་，pam，paṃ，风）、当（ཏཾ་，tam，tāṃ，音）、桑（སཾ་，sam，saṃ，结合）、扬（ཡཾ་，yam，yaṃ，风）、旁（པཾ་，pam，paṃ，风）、当（ཏཾ་，tam，tāṃ，音）、东（དུཾ་，dum，duṃ，分离）、蒙（མུཾ་，mum，muṃ，迷惑）等字，依次为白色莲花母等，直至双手吹海螺。北方莲花的八瓣上，有藏（ཙཾ་，tsam，caṃ，动摇）、当（ཏཾ་，tam，tāṃ，音）、叉（ཀྵཾ་，ksham，kṣaṃ，忍辱）、刚（ཀཾ་，kam，kaṃ，乐）、芒（མཾ་，mam，maṃ，慢）、朗（ལཾ་，lam，laṃ，地）、旁（པཾ་，pam，paṃ，风）、当（དཾ་，dam，daṃ，给予）等字，依次为金刚铁链母等，直至作忿怒印。所有这些天女等，安住于火焰山和火焰之中。
世尊五部佛的心间，有与各自形色相同的智慧萨埵，其心间有三摩地萨埵，金刚、轮等，以及当（ཏཱཾ་，tam，tāṃ，音）字等放光。五部主尊嘿汝嘎（Heruka），于各自眼处，从嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）字等起，安住于罗刹座上。五部主尊心间的五字种子字放光，迎请智慧喜悦金刚（Yeshe Gyepa Dorje）五部总集坛城的轮，于前方虚空中。将其置于金刚香水之中，以此涂供品，诵吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）字，驱逐供品的魔障。然后以持金刚之手绕供品，诵嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）三遍，加持所有供品为空乐。然后左手摇铃，右手取任何供品，作抛掷状而供养。嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）扎（ཛཿ，jaḥ，jaḥ，降临）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）邦（བཾ་，bam，baṃ，水）霍（ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，惊叹）康（ཁཾ་，kham，kaṃ，虚空）让（རཾ་，ram，raṃ，火）阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，成就）。供水。嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）尼日提（ནི་རི་ཏི་，nirti，nirti）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）康（ཁཾ་，kham，kaṃ，虚空）阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，成就）。洗足水。嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）班扎布贝（བཛྲ་པུཥྤེ་，badzra pushpe，vajra puṣpe，金刚花）阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，成就）。嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）班扎度贝（བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，badzra dhupe，vajra dhūpe，金刚香）阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语）吽（ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，种子字）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，成就）。同样，以香（དྷཱུ་པེའི་，dhupei，dhūpe）、内维德耶（ནཻ་ཝི་དྱ，naiwidya，naivedya，供品）、阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，aloke，āloke，光明）等五供供养。嗡（ཨོཾ་，om，oṃ，身）高丽（གཽ་རཱི་，gori，gaurī）刚（གཾ་，gam，gaṃ，去）阿

【English Translation】
From the complete gathering of the elements of the earth, arises Nangwa Thaye Gyepa Dorje (Infinite Light Delightful Vajra), residing within a mountain and mass of flames. In the center of the northern lotus, upon a seat of the four maras, from the green syllables Kham (ཁཾ་，kham，kaṃ，space) and Tam (ཏཱཾ་，tam，tāṃ，sound), light radiates, accomplishing the two benefits, gathering completely, arising as Dondrup Gyepa Dorje (Accomplishing Delightful Vajra), residing within a mountain and mass of flames. On the eight petals of the central lotus and at the four gates are the syllables Gam (གཾ་，gam，gaṃ，going), Tsam (ཙཾ་，tsam，caṃ，moving), Bam (བཾ་，bam，baṃ，water), Gham (གྷཾ་，gham，ghaṃ，hard), Pam (པཾ་，pam，paṃ，wind), Sham (ཤཾ་，sham，śaṃ，peaceful), Tsam (ཙཾ་，tsam，caṃ，moving), Dam (ཌཾ།，dam，ḍaṃ，drum sound), and Jah (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，descent), Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable), Bam (བཾ་，bam，baṃ，water), Hoh (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，exclamation). From the east, Gauri Ma (White Gauri Mother), holding an iron hook in her right hand, and so forth, up to a bell. On the eight petals of the eastern lotus are the syllables Pam (པཾ་，pam，paṃ，wind), Tsam (ཙཾ་，tsam，caṃ，moving), Bham (བྷཾ་，bham，bhaṃ，light), Yam (ཡཾ་，yam，yaṃ，wind), Dum (དུཾ་，dum，duṃ，separation), Sum (སུཾ་，sum，suṃ，sewing), Am (ཨཾ་，am，aṃ，non-existence), Gam (གཾ་，gam，gaṃ，going), in that order, starting with the white Kampa Mo (Dry Woman), and so forth, up to the conch shell of fragrance. On the eight petals of the southern lotus are the syllables Sum (སུཾ་，sum，suṃ，sewing), Tam (ཏཾ་，tam，tāṃ，sound), Ram (རཾ་，ram，raṃ，fire), Bam (བཾ་，bam，baṃ，water), Lam (ལཾ་，lam，laṃ，earth), Mam (མཾ་，mam，maṃ，slow), Gam (གཾ་，gam，gaṃ，going), Nam (ནཾ་，nam，naṃ，non-existence), in that order, starting with the white Nyichakma (Sun Hand Woman), and so forth, up to dancing with a vajra. On the eight petals of the western lotus are the syllables Pam (པཾ་，pam，paṃ，wind), Tam (ཏཾ་，tam，tāṃ，sound), Sam (སཾ་，sam，saṃ，union), Yam (ཡཾ་，yam，yaṃ，wind), Pam (པཾ་，pam，paṃ，wind), Tam (ཏཾ་，tam，tāṃ，sound), Dum (དུཾ་，dum，duṃ，separation), Mum (མུཾ་，mum，muṃ，bewilderment), in that order, starting with the white Padma Ma (Lotus Woman), and so forth, up to blowing a conch shell with both hands. On the eight petals of the northern lotus are the syllables Tsam (ཙཾ་，tsam，caṃ，moving), Tam (ཏཾ་，tam，tāṃ，sound), Ksham (ཀྵཾ་，ksham，kṣaṃ，patience), Kam (ཀཾ་，kam，kaṃ，pleasure), Mam (མཾ་，mam，maṃ，slow), Lam (ལཾ་，lam，laṃ，earth), Pam (པཾ་，pam，paṃ，wind), Dam (དཾ་，dam，daṃ，giving), in that order, starting with the Vajra Gate Iron Woman, and so forth, up to making a threatening mudra. All these goddesses, and so forth, reside within a mountain and mass of flames.
In the hearts of the Five Victorious Ones (Bhagavans), are the Wisdom Beings (Jnanasattvas) resembling their respective forms and colors, and in their hearts are the Samadhi Beings, Vajra, Wheel, and so forth, along with the syllable Tam (ཏཱཾ་，tam，tāṃ，sound) radiating light. The five principal Herukas reside in their respective eye positions, starting with Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body), upon seats of rakshasas. Light radiates from the five seed syllables in the hearts of the five principal deities, inviting the wheel of the mandala of the gathered Five Families of Wisdom Delightful Vajra (Yeshe Gyepa Dorje) into the sky in front. Place it in the vajra-scented water, and sprinkle it on the offerings, and by reciting Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable), dispel the obstacles of the offerings. Then, with hands holding vajras, circumambulate the offerings, and by reciting Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) three times, bless all the offerings into bliss and emptiness. Then, ringing the bell with the left hand, and taking whatever offering with the right hand, offer it in a throwing gesture. Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body) Jah (ཛཿ，jaḥ，jaḥ，descent) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) Bam (བཾ་，bam，baṃ，water) Hoh (ཧོཿ，hoḥ，hoḥ，exclamation) Kham (ཁཾ་，kham，kaṃ，space) Ram (རཾ་，ram，raṃ，fire) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，accomplishment). Offering water. Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body) Nirti (ནི་རི་ཏི་，nirti，nirti) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) Kham (ཁཾ་，kham，kaṃ，space) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，accomplishment). Foot washing water. Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body) Vajra Pushpe (བཛྲ་པུཥྤེ་，badzra pushpe，vajra puṣpe，vajra flower) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，accomplishment). Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body) Vajra Dhupe (བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，badzra dhupe，vajra dhūpe，vajra incense) Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，speech) Hum (ཧཱུྃ་，hum，hūṃ，seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།，svaha，svāhā，accomplishment). Similarly, offer with the five offerings of Dhupe (དྷཱུ་པེའི་，dhupei，dhūpe), Naivedya (ནཻ་ཝི་དྱ，naiwidya，naivedya), Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ，aloke，āloke), and so forth. Om (ཨོཾ་，om，oṃ，body) Gauri (གཽ་རཱི་，gori，gaurī) Gam (གཾ་，gam，gaṃ，going) A

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ 
15-350
ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་
རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་
ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་
པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་
རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །
15-351
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་
རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་
བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ་སོགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་
པ་བྱེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་
མཆོད་པ་རྒྱས་བཏབ་བཅས། བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག། སོགས་ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མ

【现代汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
种子字 （梵文天城体：），
种子字 （梵文罗马拟音：），
种子字 （汉语字面意思：）
ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། （藏文）
初始与终结无别。
ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ （藏文）
嗡 ཙཽ་རཱི་ ཙཾ
ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ （藏文）
嗡 བཻ་ཏཱ་ལཱི་ བཾ
ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ （藏文）
嗡 གྷསྨ་རཱི་ གྷཾ
ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ （藏文）
嗡 པུཀྐ་སཱི་ པཾ
ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ （藏文）
嗡 ཤ་ཝ་རཱི་ ཤཾ
ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ （藏文）
嗡 ཙཎྜ་ལཱི་ ཙཾ
ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ （藏文）
嗡 ཌོམྦི་ནཱི་ ཌཱཾ
ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། （藏文）
如是，仅以八女神之咒语供养。
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། （藏文）
手持金刚铃，礼敬并赞叹嗔恨金刚，礼敬并赞叹愚痴金刚，吝啬金刚请救护我，贪欲金刚请赐予我，嫉妒金刚与傲慢，幻化金刚诸怙主，善能成办一切事业，一切皆成金刚之主。
གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་ པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། （藏文）
གཽ་རཱི་ ཛཿ，迎请智慧尊于誓言尊之顶，ཙཽ་རཱི་ ཧཱུྃ，安住，བཻ་ཏཱ་ལཱི་ བཾ，系缚，གྷསྨ་རཱི་ ཧོཿ，令其欢喜而无不悦。
དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། （藏文）
关于灌顶：之后，再次从主尊五部佛心间的种子字中，以黑色光芒铁钩之形态取出，以此迎请安住于三界之所有佛陀，并如前以嗡 གཽ་རཱི་ གཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ等八女神之咒语供养。
ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་ རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། （藏文）
念诵‘嗡 阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་ᱢཱཾ་萨尔瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ’（梵文）祈请后，诸佛化现为黑汝嘎（Heruka）之形象，以充满五如来体性之五甘露的宝瓶进行灌顶。
དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། （藏文）
灌顶之时，将降下花雨，并发出鼓声。
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། ། （藏文）
应以色金刚母（Rupa Vajra）等进行供养，应由金刚歌女（Vajra Giti）等唱诵金刚之歌。
དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་ བརྒྱན་པར་གྱུར། （藏文）
灌顶后，从稍微向上回旋的水中，不动佛（Akshobhya）显现蓝色金刚，毗卢遮那佛（Vairochana）显现白色法轮，宝生佛（Ratnasambhava）显现黄色宝珠，阿弥陀佛（Amitabha）显现红色莲花，不空成就佛（Amoghasiddhi）显现绿色宝剑，眷属众皆以各自本尊为顶严。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文）
嗡 萨尔瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ 阿毗ཥེ་ཀ་ཏ་ 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭航（梵文）
དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། （藏文）
之后，以嗡 阿 吽（Om Ah Hum）三次加持所有供品，使其成为乐空之自性。
དེ་ནས། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ་སོགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ པ་བྱེད་པར་གྱུར། （藏文）
之后，从主尊五部佛心间的五个种子字放出光芒，照耀世间，从美貌者等开始，彼等皆对黑汝嘎五部之坛城进行供养。
མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ མཆོད་པ་རྒྱས་བཏབ་བཅས། （藏文）
供养：从七支供之水供等开始，直至‘嗡 萨尔瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ 普加 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭航’（梵文），如前生起，并作外内密三种广大供养。
བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག། སོགས་ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མ （藏文）
赞颂：一切事物之胜义自性……，以此彼世间……

【English Translation】
Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan)
Seed syllable (Sanskrit Devanagari: ),
Seed syllable (Sanskrit Romanization: ),
Seed syllable (Chinese literal meaning: )
thog ma tha' 'dra bas. (Tibetan)
The beginning and end are the same.
Oṃ caurī caṃ. (Tibetan)
Om Cauri Cam
Oṃ baitālī baṃ. (Tibetan)
Om Baitālī Bam
Oṃ ghasmarī ghaṃ. (Tibetan)
Om Ghasmarī Gham
Oṃ pukkasī paṃ. (Tibetan)
Om Pukkasī Pam
Oṃ śa varī śaṃ. (Tibetan)
Om Śa Varī Śam
Oṃ caṇḍalī caṃ. (Tibetan)
Om Caṇḍalī Cam
Oṃ ḍombinī ḍāṃ. (Tibetan)
Om Ḍombinī Ḍām
zhes lha mo brgyad kyi sngags 'ba' zhig gis mchod. (Tibetan)
Thus, offer with only the mantras of the eight goddesses.
rdo rje dril bu gzung la, zhe sdang rdo rjer phyag 'tshal bstod/ gti mug rdo rjer phyag 'tshal bstod/ ser sna rdo rjes bdag la skyobs/ 'dod chags rdo rje bdag la stsol/ phrag dog rdo rje nga rgyal te/ sgyu 'phrul rdo rje mgon po kun/ las kun rab tu sgrub byed pa/ thams cad rdo rje'i bdag mgur 'gyur. (Tibetan)
Holding the vajra bell, I prostrate and praise the Vajra of Hatred, I prostrate and praise the Vajra of Ignorance, May the Vajra of Stinginess protect me, May the Vajra of Desire grant me, The Vajra of Jealousy and Pride, The Vajra of Illusion, all Protectors, Who perfectly accomplish all actions, May all become the Lord of Vajras.
gau rī dzaH dam tshig sems dpa'i mgo thog tu ye shes sems dpa' dgug/ tsau rī hUM/ gzhug/ bai tā lī baM/ bcing/ ghas ma rī hoH mi dgyes pa med par dgyes par gyur. (Tibetan)
Gaurī Jaḥ, invoke the wisdom being upon the head of the samaya being, Caurī Hūṃ, seat, Baitālī Baṃ, bind, Ghasmarī Hoḥ, make them pleased without displeasure.
dbang bskur ba ni/ de nas/ slar yang gtso bo rigs lnga'i thugs ka'i sa bon las 'od zer nag po lcags kyu'i rnam pa'i tshul gyis phyung nas des khams gsum du bzhugs pa'i sangs rgyas thams cad spyan drangs la/ oM gau rī gaM A: hUM sogs lha mo brgyad kyi sngags gong ltar gyis mchod. (Tibetan)
About empowerment: Then, again, from the seed syllables in the hearts of the five principal families, extract black rays in the form of iron hooks, and with these, invite all the Buddhas residing in the three realms, and offer to them with the mantras of the eight goddesses, such as Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ, as before.
oM a bhi Siñca tu mAM sarba ta thA ga ta zhes gsol ba btab pas sangs rgyas de rnams he ru ka'i rnam pa'i gzugs kyis de bzhin gshegs pa lnga'i bdag nyid kyi bdud rtsi lngas gang ba'i bum pas dbang bskur. (Tibetan)
Reciting 'Oṃ Abhiṣiñcatu māṃ sarvatathāgata' (Sanskrit), those Buddhas, in the form of Herukas, empower with vases filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas.
dbang bskur ba na me tog gi char 'bab par 'gyur ro/ rnga'i sgra 'byung bar 'gyur ro/ (Tibetan)
At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise.
gzugs rdo rje ma la sogs pa rnams kyis mchod par bya'o/ rdo rje'i glu spyan ma la sogs pa rnams kyis blangs bar bya'o/ (Tibetan)
Offerings should be made by Rupa Vajra and others. Vajra songs should be sung by Vajra Giti and others.
dbang bskur nas chu cung zad yar 'khyil ba las mi bskyod pa la rdo rje sngon po/ rnam snang la 'khor lo dkar po/ rin 'byung la rin po che ser po/ snang mtha' la padma dmar po/ don grub la ral gri ljang khu/ 'khor rnams la rang rang gi gtso bos dbu brgyan par gyur. (Tibetan)
After the empowerment, from the slightly swirling water, Akshobhya appears as a blue vajra, Vairochana as a white wheel, Ratnasambhava as a yellow jewel, Amitabha as a red lotus, Amoghasiddhi as a green sword, and the retinues are adorned with the heads of their respective lords.
oM sarba ta thA ga ta a bhi Seka ta badzra sva bhA wa Atma ko 'haM (Tibetan)
Oṃ Sarvatathāgata Abhiṣeka ta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Sanskrit)
de nas mchod rdzas rnams/ oM A: hUM lan gsum gyis mchod rdzas thams cad bde stong gi rang bzhin du byin gyis brlabs. (Tibetan)
Then, bless all the offerings three times with Oṃ Āḥ Hūṃ, transforming them into the nature of bliss and emptiness.
de nas/ gtso bo rigs lnga'i thugs ka'i sa bon lnga las 'od 'phros pas 'jig rten gyi khams na gzugs sdug pa sogs nas/ de rnams kyis he ru ka rigs lnga'i dkyil 'khor la mchod pa byed par gyur. (Tibetan)
Then, from the five seed syllables in the hearts of the five principal families, light radiates, and in the realms of the world, starting with those of beautiful form, they all make offerings to the mandala of the five families of Herukas.
mchod pa ni/ yan lag bdun ldan argha'i rgyun sogs nas/ oM sarba ta thA ga ta pU dza badzra sva bhA Atma ko 'haM/ zhes pa'i bar mdun bskyed bzhin phyi nang gsang ba gsum gyi mchod pa rgyas btab bcas. (Tibetan)
The offering: from the seven-limbed practice, the flow of argha, etc., up to 'Oṃ Sarvatathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (Sanskrit), as before, generate the front visualization and extensively make the three offerings of outer, inner, and secret.
bstod pa/ thams cad dngos po'i rang bzhin mchog/ sogs nas/ des ni 'jig rten de m (Tibetan)
Praise: The supreme nature of all things... With this, that world...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུངས་ཤོག། བར་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་དང་གང་གིས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས།། སོགས་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བཅས་བྱའོ། །
15-352
དེ་ནས། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྒྱས་བཏབ་
གྱི་བར་བྱས་ནས། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །བདག་མེད་མ་དང་
ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་
ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ༼སྟ་གོན་
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱའོ།།༽ གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱས་པར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ། བསྡུས་པར་
བུམ་པ་ལྔ། ལས་བུམ་དང་བཅས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བརྗོད། བགེགས་བསྐྲད། རང་རང་གི་མཚན་མ་བྲིས། ནང་དུ་གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག །མུ་མེན། 
15-353
བྱུ་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཀནྜ་ཀཱ་རི། དནྜོ་ཏྤ་ལ། གུ་གུལ་དཀར་པོ། དབང་ལག །པདྨའི་རྩ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། ནས། གྲོ། ཏིལ། འབྲས། མཱ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཙནྡན་དཀར་པོ། ཛཱ་
ཏི། ག་པུར། གུར་གུམ། གླ་རྩི་སྟེ་དྲི་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཤ་ལྔ་ཡང་གཞུག །ཆུ་གཙང་གིས་དགང་། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས། ཤིང་གི་
རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་འདབ་མ་འབྲས་བུར་བཅས་པས་ཁ་བརྒྱན། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསྡུས་
པའི་སྐབས་བུམ་པ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག །བུམ་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚང་བར་བཤམ། དེ་ནས་གཙོ་བུམ་གྱི་ཤིང་ལོའི་
ཁར་བདུད་རྩི་དང་ཆང་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོ་བཞིན་
བསྐྱེད་ཅིང་དྲངས་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་འོད་ཞུ་བཅས་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ལ། བསྡུས་པར་ན་བུམ་པ་ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས

【现代汉语翻译】
同样，如果想要详细展开，就用各种巧妙的方法，直到最后的咒语加持。
然后，在甘露之下，从‘扬’字生出风轮，发出烟雾等，念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿姆日塔 阿瓦洛格 瓦日拉 萨瓦瓦 阿特玛果 航’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，品尝，金刚，自性，我即是）’，直到甘露品尝的加持结束。
手持香炉祈请：‘从无二智慧中生起，遍主成就之自性，导师之主尊饮血尊，与无我母及真实者相应，各方隅之空行母，具神通之明妃，菩萨等一切，祈请垂念于我。为了利益弟子，也为了供养你们，持有金刚者我，祈请于内绘制坛城，以慈悲心垂念，祈请加持。’
（观想预备坛城的本尊和眷属都安住在虚空中。）
第二，瓶的预备：具足特征的瓶，详细的准备需要四十九个，简略的准备需要五个瓶，加上事业瓶，内外全部清洗干净，用安息香熏香，用芥子念诵甘露旋转的咒语，驱逐邪魔，书写各自的标志，内部放入金、银、珍珠、珊瑚等五种珍宝，以及刺茄、白花龙葵、白色安息香、郁金、莲藕等五种药材，大麦、小麦、芝麻、稻米、豆类等五种谷物，白檀香、肉豆蔻、樟脑、藏红花、麝香等五种香料，五甘露，如果阿阇黎具有证悟，也可以放入五肉，用净水充满，用未开封的细布系住颈部，用树木顶端的枝叶和果实装饰瓶口，在洁白的布上遍撒鲜花，按照迎请诸神的顺序安放。
简略的情况下，五个瓶子分别位于四个方向和中央，共五个，事业瓶放置在东北角。陈设与瓶子数量相同的五种供品。然后，在主瓶的树叶上放置装满甘露和酒的颅器，上面系上用鲜花串成的咒索，中心是金刚杵。详细的准备，需要分别生起、迎请、融入主尊和眷属，进行供养、赞颂、念诵、光融入等，对每一尊神都要这样做。简略的准备，则用空性来净化瓶子，从空性中……

【English Translation】
Likewise, if you want to elaborate, use various skillful means, until the final mantra empowerment.
Then, under the nectar, from the syllable 'Yam' arises the wind mandala, emitting smoke, etc., recite 'Om Sarva Tathagata Amrita Avalokite Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas, nectar, taste, vajra, nature, I am), until the empowerment of tasting the nectar is completed.
Holding the incense burner, pray: 'Arising from non-dual wisdom, the nature of the pervasive lord of accomplishment, the chief of the teachers, the glorious blood-drinker, in union with the selfless mother and the truthful one, the dakinis of all directions, the vidyadharas with miraculous powers, all the Bodhisattvas, please consider me. For the benefit of the disciples, and also for the sake of offering to you, I, the holder of the vajra, pray that you draw the mandala internally, and with compassion, please bestow your blessings.'
(Visualize that the deities and retinue of the preliminary mandala are dwelling in the sky.)
Second, the preparation of the vase: A vase with complete characteristics, a detailed preparation requires forty-nine vases, a concise preparation requires five vases, plus the karma vase, all cleaned inside and out, fumigated with gugul incense, recite the mantra of nectar swirling with mustard seeds, dispel obstacles, write their respective symbols, and place inside gold, silver, pearls, coral, the five precious substances, as well as kantakari, dandotpala, white gugul, turmeric, lotus root, the five medicines, barley, wheat, sesame, rice, beans, the five grains, white sandalwood, nutmeg, camphor, saffron, musk, the five fragrances, the five nectars, and if the Acharya has realization, also place the five meats, fill with pure water, tie the neck with an uncut piece of fine cloth, decorate the mouth with branches and fruits from the top of a tree, and spread flowers on a clean white cloth, placing them in the order of inviting the deities.
In the concise case, the five vases are placed in the four directions and the center, a total of five, and the karma vase is placed in the northeast corner. Arrange the five offerings complete with the number of vases. Then, place a skull cup filled with nectar and wine on the leaves of the main vase, and hang a mantra rope strung with flowers in the center of the vajra on top of it. In the detailed preparation, each of the main deities and retinue are generated, invited, and dissolved separately, and offerings, praises, recitations, and light dissolutions are performed for each deity. In the concise preparation, the vase is purified with shunyata, and from emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷྲུཾ་ཡིག་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྔ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ། 
15-354
ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་
ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་
གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་རི་རབ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་
རཱི་དཀར་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི་ལྗང་ཁུ་རྒྱལ་མཚན། པདྨའི་ཕྱི་ཡི་ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་
ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཤར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། 
15-355
འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྐམ་པ་མ་དཀར་མོ་སྐམ་པ་སོགས་ནས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བར། ལྷོ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་སོགས་ནས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་
བཞིན་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་
པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་དམར་པོ་སོགས་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་
པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་འབུད་དུང་བར། བྱང་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ་སོགས་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། 
15-356
འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
从念诵五字『བྷྲུཾ་』(藏文，null，bhrūṃ，梵文种子字)中生出五个珍宝瓶，外形是瓶子的形状。
内部是光芒四射、清晰明亮的宫殿，在中央的瓶子中，一朵八瓣红莲花的中心，位于日轮之上，在四魔之座上，刹那间化现为薄伽梵 欢喜金刚 不动如来，身色黑色，安住在火焰山和火焰堆中。八瓣莲花上，东方是白色高ri 玛，右手持铁钩；南方是黄色措ri 玛，持绳索；西方是红色贝塔拉，持铁链；北方是绿色嘎斯玛ri，持铃；东北方是蓝色普卡萨，持须弥山；东南方是白色夏瓦ri，持充满菩提心的瓶子；西南方是蓝色旃达里，持三角形火炉；西北方是绿色多姆比尼，持胜幢。莲花之外的东方是白色铁钩母，持铁钩；南方是黄色绳索母，持绳索；西方是红色铁链母，持铁链；北方是绿色铃母，持铃。东方瓶内，一朵八瓣红莲花的中心，位于日轮之上，在四魔之座上，化现为毗卢遮那佛 欢喜金刚，身色和根本面容白色，安住在火焰山和火焰堆中。
八瓣莲花上依次是白色骷髅母，持骷髅等，直至吹响法螺。南方瓶内，一朵八瓣红莲花的中心，位于日轮之上，在四魔之座上，化现为宝生佛 欢喜金刚，身色和根本面容黄色，安住在火焰山和火焰堆中。八瓣莲花上依次是白色日母，持太阳等，双手结金刚舞印。西方瓶内，一朵八瓣红莲花的中心，位于日轮之上，在四魔之座上，化现为无量光佛 欢喜金刚，身色和根本面容红色，安住在火焰山和火焰堆中。八瓣莲花上依次是白色莲花母，持莲花等，双手吹响海螺。北方瓶内，一朵八瓣红莲花的中心，位于日轮之上，在四魔之座上，化现为不空成就佛 欢喜金刚，身色和根本面容绿色，安住在火焰山和火焰堆中。八瓣莲花上依次是白色金刚锁母等，在心间结期克印。
所有眷属天女都只有一面。

【English Translation】
From reciting the five syllables 'བྷྲུཾ་' (Tibetan, null, bhrūṃ, seed syllable), five precious vases arise, their outer form being that of a vase.
Inside is a radiant and clear palace. In the central vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, in an instant appears the Bhagavan, the Delightful Vajra Akshobhya, his body black in color, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, to the east is white Gaurīmā, holding an iron hook in her right hand; to the south is yellow Caurīmā, holding a rope; to the west is red Vetālī, holding an iron chain; to the north is green Ghasmārī, holding a bell; to the northeast is blue Pukkasī, holding Mount Meru; to the southeast is white Śavarī, holding a vase filled with bodhicitta; to the southwest is blue Caṇḍālī, holding a triangular hearth; to the northwest is green Ḍombinī, holding a victory banner. Outside the lotus, to the east is white Iron Hook Mother, holding an iron hook; to the south is yellow Rope Mother, holding a rope; to the west is red Iron Chain Mother, holding an iron chain; to the north is green Bell Mother, holding a bell. Inside the eastern vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Vairochana, the Delightful Vajra, his body color and root face white, residing within a mountain of fire and a heap of flames.
On the eight petals, in order, are white Skull Mother, holding a skull, and so on, until the Dharma conch is blown. Inside the southern vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Ratnasambhava, the Delightful Vajra, his body color and root face yellow, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Sun Hand Mother, holding the sun, and so on, with both hands performing the vajra dance. Inside the western vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Amitabha, the Delightful Vajra, his body color and root face red, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Lotus Mother, holding a lotus, and so on, with both hands blowing a conch shell. Inside the northern vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Amoghasiddhi, the Delightful Vajra, his body color and root face green, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Vajra Gate Mother, and so on, making a threatening gesture at her heart.
All the surrounding goddesses have only one face.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ནས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་
པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །
བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་
དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་གིས་
མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་
གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །
15-357
སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་
མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། ། བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་
རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། ཞེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་
ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་
དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། 
1

【现代汉语翻译】
等从火焰山和火堆中安住。主尊五部的心间五种种子字放出光芒，以智慧的喜悦，迎请汇集金刚部的坛城轮于前方的虚空中。如是生起。gauri dzaḥ，使誓言尊者的头顶融入智慧尊者。cauri hūṃ，安住。vaitālī vaṃ，束缚。ghasmari hoḥ，变得无比欢喜。又从主尊们的心间放出光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。她们以宝瓶之水灌顶诸尊，使五部主尊各持自部的法器，眷属众则以各自的主尊为顶严。供养：以吽字遣除供品的障碍。以嗡啊吽三次加持，使一切供品转化为空乐而作供养。美妙鲜洁之花朵，清净之处所生此等，我以恭敬之心而供养，请各各受用而欢喜。嗡 班扎 布思贝 阿 吽 梭哈。悦意精华具殊胜味，妙香馥郁之熏香，我以恭敬之心而供养，请各各受用而欢喜。度贝。清净美好具吉祥之香，清净之处所生此等，我以恭敬之心而供养，请各各受用而欢喜。根德。清净美好具吉祥之食，清净之处所生此等，我以恭敬之心而供养，请各各受用而欢喜。内维德。鲜红悦意清净且美好，吉祥除暗之明灯，我以恭敬之心而供养，请各各受用而欢喜。阿洛给。此外还有其他供养之物，乐器音声悦耳动听，我以恭敬之心而供养，请各各受用而欢喜。嗡 班扎 夏布达 阿 吽 梭哈。赞颂：您为瑜伽母众所围绕，您以自心成就自之所想，您能成就轮回之因与非因，以大悲之力令众生证菩提，以方便之幻化成就菩提之心，赞颂喜金刚具德黑汝嘎。如是赞颂。献甘露：于甘露之下，从扬字生出风轮，其色如烟，形如弓，上下两端以幡幢为标志。其上，从让字生出火轮，红色三角形。其上，从阿字生出颅器，外白内红。内部中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便。南面是马肉和尿液。西面是牛肉和血。北面是狗肉和骨髓。这些的外部形象是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。


【English Translation】
And abide in the mountain of fire and the midst of the fire. From the five seed syllables in the hearts of the five main deities, rays of light emanate, and with the joy of wisdom, the mandala wheel of the Vajra family is invited to the sky in front. Thus it arises. gauri dzah, the wisdom being is integrated into the crown of the head of the samaya being. cauri hum, abide. vaitālī vam, bind. ghasmari hoh, become exceedingly joyful. Again, from the hearts of the main deities, rays of light emanate, and countless goddesses holding nectar vases are invited. They empower the deities with the water of the vases, causing the five main deities to each hold the implements of their own family, and the retinue to be adorned with the heads of their respective main deities. Offering: With the syllable hum, obstacles to the offerings are removed. With om ah hum, all offerings are blessed into bliss and emptiness and offered. Beautiful and pure flowers, born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. om vajra puspe ah hum svaha. Delightful essence with supreme taste, the supreme fragrance of incense, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. dhupe. Pure, beautiful, and auspicious fragrance, born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. gandhe. Pure, beautiful, and auspicious food, born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. naivedyam. Bright red, pleasing, pure, and beautiful, auspicious and darkness-dispelling lamp, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. aloke. Furthermore, there are other offerings, musical instruments with pleasing sounds, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. om vajra shapta ah hum svaha. Praise: You are surrounded by assemblies of yoginis, you accomplish your own thoughts with your own mind, you accomplish all causes and non-causes of samsara, with the power of compassion, you lead sentient beings to enlightenment, with the illusion of skillful means, you accomplish the mind of enlightenment, praise to Hevajra, the glorious Heruka. Thus praise. Offering nectar: Below the nectar, from the syllable yam arises the wind mandala, its color like smoke, its shape like a bow, marked with banners at both ends. Above that, from the syllable ram arises the fire mandala, a red triangle. Above that, from the syllable a arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta. In the east is elephant meat and feces. In the south is horse meat and urine. In the west is cow meat and blood. In the north is dog meat and marrow. The external appearance of these is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).

--------------------------------------------------------------------------------

5-358
སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་
ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་
ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་
གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་
དུ་སོང་ཞིང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ།
མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། མི་བསྐྱོད་པའིའོ།། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་སྣང་གིའོ།། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
15-359
རིན་འབྱུང་གིའོ།། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དོན་གྲུབ་ཀྱིའོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་
པོ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། མོ་ཧ་རཱ་ཏི༴ རཏྣ་རཱ་ཏི༴ རཱ་ག་རཱ་ཏི༴ བཛྲ་རཱ་ཏི༴ ཅེས་ཡུམ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱང་
ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། མཐར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པར་བླུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་
པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱི་དབྱིབས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེ་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་
སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། ནཻ་ཝཱིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱིས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། 
15-360
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མི་བཞུ་བར་སྐུ་ལས་བདུད

{
  "translations": [
    "在命（藏文：སྲོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之上，有半月形金刚杵尖，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字标示。使其头部朝下，用风点燃火焰，烧热颅器。五肉和五甘露沸腾，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中散发出光芒，从带有半月形金刚杵的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字中降下智慧甘露。使其与誓言甘露无二无别地混合。念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。最后，半月形金刚杵也落入颅器中，融化成甘露的自性。",
    "所有主尊和眷属的舌尖上都出现金刚杵，大小如大麦粒。通过其光芒的管道，引导甘露并享用，变得非常喜悦。念诵：'嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨瓦 达塔嘎达 阿姆里塔 斯瓦达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 罕'，以此供养甘露。咒语的光芒缠绕在系缚线上，进入宝瓶中。主尊父母平等结合的菩提心，以及诸佛母的莲花尘埃，使宝瓶充满。念诵：'嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 达拉 达拉，达拉亚 达拉亚，玛达 玛达 瓦日拉 德里嘎 帕特 梭哈'。是不动佛的。念诵：'嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 夏 夏瓦塔 帕拉玛 夏 夏瓦 埃卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ལྷ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་ཆོས་
བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོར་སློབ་མའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཨིནྡྲའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་
ཕུལ་ཏེ། གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་འཇུག་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །
དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་
པར་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མི་གཉེར་ཏེ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ།། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། 
15-361
དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་
ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག ། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི།
བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །གང་དག་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་
དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་
བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད། ། ལྔ་པ་ཉན་པར་རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་

【现代汉语翻译】
当降下甘露时，将盛满甘露的宝瓶安放在坛城的东北角，祈请本尊护佑我们师徒眷属，直至所有事业圆满完成，并遣除一切邪魔障碍。如此委托事业。如果一切顺利完成，则在坛城的东面进行火供。
第三，为预备弟子，共有十二项内容。首先，为了平息弟子的障碍，用因陀罗（Indra）的咒语施放朵玛。然后，在帷幕外面，用包含所有事业的水进行沐浴，穿上干净的衣服，向金刚上师献上曼扎。
第二，为了引入对密法的信仰，让弟子合掌并持花，然后这样说：‘任何寻求咒语成就的人，都可以进入此坛城。除此之外，如果有人只求功德，或者寻求来世的利益。那么，再次以信心为基础，专注于来世的利益。有智慧的人，可以进入此坛城。不要寻求此世的果报。如果有人寻求此世的果报，那么来世的利益将无法实现。如果专注于来世的利益，那么无需努力，此世的果报也会自然实现。’
第三，为了获得殊胜的菩提心，进行祈请：
‘伟大的上师，您是我的导师。金刚上师，请您垂听。请您展示菩萨的行仪，并将所有律仪赐予我。请将佛、法、僧三宝赐予我作为皈依。请怙主引领我进入伟大的解脱之城。’如此祈请三次。
第四，金刚上师应引导弟子进入密法之门：
‘孩子，你堪为大乘之器。我将为你详细讲解密法的修行方式。过去、未来和现在的所有圆满正等觉佛陀，为了利益众生而住世。他们都通晓这殊胜的密法仪轨。勇士在菩提树下，证得了无量的一切智智。无与伦比的密法瑜伽，救怙主嘿汝嘎（Heruka），摧毁了极其可怕的魔军。因此，为了获得一切智智，孩子，你应该这样做。’如此说道。
第五，劝请弟子倾听：‘收摄一切分别念，以最善良的心态认真倾听。不要忘记，要将嘿汝嘎（Heruka）等本尊牢记在心。’

【English Translation】
When the nectar descends, place the vase filled with nectar in the northeast corner of the mandala, and pray that the deity will protect us, the master, disciples, and retinue, until all activities are completed and all evil obstacles are removed. Thus entrusting the activities. If everything is successfully completed, then perform a fire puja on the east side of the mandala.
Third, for preparing the disciple, there are twelve aspects. First, to pacify the disciple's obstacles, cast a torma with the mantra of Indra. Then, outside the curtain, bathe with water containing all activities, put on clean clothes, and offer a mandala to the Vajra Master.
Second, to introduce faith in the secret mantra teachings, have the disciple join their palms and hold flowers, and then say this: 'Anyone who seeks the accomplishment of mantras may enter this mandala. Apart from that, if someone only seeks merit, or seeks the benefits of the next life. Then, again based on faith, focus on the benefits of the next life. A wise person may enter this mandala. Do not seek the fruits of this life. If someone seeks the fruits of this life, then the benefits of the next life will not be achieved. If you focus on the benefits of the next life, then without effort, the fruits of this life will naturally be achieved.'
Third, to generate the uncommon Bodhicitta, make the following supplication:
'Great teacher, you are my guide. Vajra Master, please listen. Please show me the conduct of a Bodhisattva, and grant me all the vows. Please grant me the Three Jewels of refuge, the Buddha, Dharma, and Sangha. May the protector lead me into the great city of liberation.' Thus supplicate three times.
Fourth, the Vajra Master should guide the disciple into the gate of the secret mantra:
'Child, you are a vessel for the Great Vehicle. I will explain to you in detail the practice of the secret mantra. All the perfectly enlightened Buddhas of the past, future, and present, abide to benefit sentient beings. They all know this excellent secret mantra ritual. The hero, under the Bodhi tree, attained the immeasurable All-Knowing Wisdom. The incomparable secret mantra yoga, the savior Heruka, destroyed the extremely terrible armies of demons. Therefore, to attain All-Knowing Wisdom, child, you should do this.' Thus he speaks.
Fifth, urge the disciple to listen: 'Gather all thoughts well, and listen carefully with the best of intentions. Do not forget to keep the deities such as Heruka in mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

པའི། །
15-362
བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ།། ཅེས་བརྗོད། ། དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་
རང་ངོ་། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །སེམས་བསྐྱེད་
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ། བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ།
སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །
15-363
ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ།
ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་
བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པཪྻམཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་
པ་དང་ཆག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། དེ་
ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དགས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར།། ཞེས་བཤད་
པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུ

【现代汉语翻译】
འདི། །
15-362
བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ།། ཅེས་བརྗོད། ། 德达夏嘎（梵文：Sugata，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：Sugata，汉语字面意思：善逝）不会加持。这样说。
དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། །为了清净相续，需要做到五种清净：
བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །我所造的罪业，
བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །或者教唆他人作恶，或者随喜罪业。
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །在诸佛（梵文：Buddha，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者）面前，
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །所有这些都要忏悔。
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །诸佛（梵文：Buddha，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者）、菩萨（梵文：Bodhisattva，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：Bodhisattva，汉语字面意思：觉有情），
རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །以及声闻阿罗汉（梵文：Arhat，梵文天城体：अर्हत्，梵文罗马拟音：Arhat，汉语字面意思：应供）等众生。
སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་རྣམས་ལ། །对于他们的禅修、念诵和功德，
དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །我对此随喜。
བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །愿我所做的这些善业，
འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །能让我在这个世间迅速成佛（梵文：Buddha，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者）。
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །为了利益众生而宣讲佛法，
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །愿众生从诸多痛苦中解脱。
སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །发起菩提心（梵文：Bodhicitta，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心），显现成佛（梵文：Buddha，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者），
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །转法轮，
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །以及殊胜的菩萨（梵文：Bodhisattva，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：Bodhisattva，汉语字面意思：觉有情）众。
དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །我向他们皈依。
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །如同诸佛（梵文：Buddha，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：觉者）出世一样，
སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །有缘的菩萨（梵文：Bodhisattva，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：Bodhisattva，汉语字面意思：觉有情）们，
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །如同发起菩提心（梵文：Bodhicitta，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）一样，
དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། 就在当下发起菩提心（梵文：Bodhicitta，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）。
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ། 这样念诵三遍。
བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། །第七是弟子的加持：
སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། །观想弟子瞬间变成双手持的黑汝嘎（梵文：Heruka，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）。
སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། །上师手持带有香水的金刚杵（梵文：Vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），从下往上依次触碰弟子的三处。
སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །并说：‘观想心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），头顶白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）。’
15-363
ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། །再次从下往上触碰金刚杵（梵文：Vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），
ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། །并说：‘观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）变成蓝色金刚杵（梵文：Vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）变成红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）为标志；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）变成白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）为标志。’
ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག །观想这些法器及其种子字（梵文：Bija，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：Bīja，汉语字面意思：种子）的光芒，如铁钩般勾召身语意金刚（梵文：Vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），融入各自的种子字（梵文：Bija，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：Bīja，汉语字面意思：种子）中。
དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །然后，上师应以包含音乐的五种供养进行供养。
བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པཪྻམཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་པ་དང་ཆག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། །第八，为了观察成就的征兆，给予漱口木：将柳树、柏树或杜鹃等未被虫蛀、未弯曲、无裂缝和破损的，长十二指的漱口木，用香水浸湿，用花环装饰，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），然后递给合掌的弟子。
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །然后，上师应这样说：
མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །不语而持漱口木，
བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དགས་ཤིང་། །持木如是而不嗔，
ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །彼此之间亦不弃，
སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར།། 将漱口木正直地扔在前方。
ཞེས་བཤད་པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། །说完后，面向东方，做出稍微吮吸漱口木根部的姿势。
དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། །然后，将头尾倒过来，做出吮吸顶端的姿势。
དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུ། །然后，做出用根部刷牙的姿势。

【English Translation】
འདི། །
15-362
'The Sugatas do not bless.' Thus it is said.
Sixth, to purify the lineage, one must purify the five aspects:
'I have committed sins,
Or caused others to commit them, or rejoiced in them.
Having come before the Buddhas,
I confess all of them.
To the merit of the Buddhas, Bodhisattvas,
Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings,
To their meditation, recitation, and virtuous deeds,
I rejoice in that.
By these virtuous deeds of mine,
May I quickly attain enlightenment in this world.
May I teach the Dharma for the benefit of beings,
And liberate sentient beings from the torment of suffering.
Generating the mind of enlightenment, manifesting enlightenment,
Turning the wheel of Dharma,
And the supreme assembly of Bodhisattvas,
I take refuge in them.
Just as the Buddhas appear,
And the fortunate Bodhisattvas,
Generate the mind of enlightenment,
May I generate the mind of enlightenment in the same way.'
Have them recite this three times.
Seventh, the empowerment of the disciple:
Visualize the disciple instantly as two-armed Heruka.
The master, holding a Vajra with fragrant water in his hand, touches the three places in ascending order.
And says, 'Meditate on a blue Hūṃ at the heart, a red Āḥ at the throat, and a white Oṃ at the crown of the head.'
15-363
Again, touching the Vajra in ascending order,
And says, 'Meditate on the Hūṃ as a blue Vajra marked with Hūṃ, the Āḥ as a red lotus marked with Āḥ, and the Oṃ as a white wheel marked with Oṃ.'
Meditate that the hooks of light from these emblems and seed syllables draw forth the body, speech, and mind Vajras and place them into their respective seed syllables.
Then, the master should offer the five offerings with music.
Eighth, to examine the signs of accomplishment, give the toothbrush: A toothbrush of willow, cedar, or rhododendron, etc., that has not been eaten by worms, is not bent, and is free from defects of cracks and breaks, measuring twelve fingers in length, moistened with scented water, adorned with a garland of flowers, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, and give it into the joined palms of the disciple.
Then, the master should say this:
'Without speaking, hold the toothbrush,
Holding it thus, do not be angry,
Nor abandon each other.
Throw the toothbrush straight ahead.'
Having said this, facing east, make a gesture of slightly sucking the root of the toothbrush.
Then, reversing the head and tail, make a gesture of sucking the tip.
Then, make a gesture of brushing the teeth with the root.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་གྱིས་ལ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ཞིག །
15-364
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པཪྻདེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མཪྻ།དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང་། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བལྟ་ནཪྻ།
དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་ཤིང་འདོར་བ་རྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་
འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། ། དགུ་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྔགས་འདིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་
སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཀྵྼ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱའོ། ། བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཀུ་
ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དྲི་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཉུང་བ་སྔས་དང་མང་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས་
པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས། དེ་ལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག ། བཅུ་གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། 
15-365
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་
འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་
པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།། ཞེས་བརྗོད། ནུས་ན་དགེ་སྦྱོར་གྱིས། མི་ནུས་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་
རྨིས་པ་དེ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། དགེ་བ་
བསྔོ་བ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མར་མེ་དང་སྤོས་མཚན་ཐུབ་ཕུལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །ནང་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་ཞེས་དྲིས།
དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་སྨྲའོ། །ལྟས་བརྟག་པ་ནི་རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ན། ཞེས་སོགས་བྱུང་ན་བཟང་། མུན་ནག་བཙོན་རར་ཚ

【现代汉语翻译】
然后，将牙签（so shing）平放于坛城（mandala）中央，尖端朝上。
15-364
接下来，观察成就的征兆。此时，观察征兆。那时，看我，如果尖端朝上，据说这是至上的成就。同样，如果朝东看，据说这是中等的成就。如果朝向角落或北方，将获得世俗的成就。如果扔牙签时，牙签的尖端朝下，毫无疑问，那肯定是地下的成就。应该以这种方式观察。
第九，给予一口水：用香水三次将一口好闻的水喂给学生，并念诵此咒：嗡 舍 毗首达 萨瓦 达摩 萨瓦 巴巴 尼 扎恰 毗首达亚 萨瓦 毗嘎拉班 阿巴 纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཀྵྼ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpa ni cākṣa viśodhaya sarva vikalpan apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，完全清净，一切法，一切罪，去除，完全清净，一切分别，去除，吽。）通过这样做，所有的分别念都将被净化。
第十，为了观察梦的征兆，给予吉祥草（kusha）：用香水清洁一束吉祥草，念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。）少量用作枕头，大量用作垫子。
第十一，为了保护免受障碍，系上护身线：用根本咒加持红线，系上三个结，男性的系在左臂上，女性的系在右臂上。然后用香水涂抹。
第十二，为了激发喜悦，讲述深刻而广大的佛法：
15-365
整个世界，无所不知者不会出现，就像优昙婆罗花（udumvara）一样，百年之中偶尔出现一次。出现或不出现都是有可能的。出现修持秘密真言的方式，比那更加罕见。通过这无二的甚深修持方式，众生得以成佛。在无数劫之前所积累的业力，都将通过见到甚深坛城而耗尽。’
如果可以，做善行。如果不能，就以狮子的睡姿躺下，想着喜金刚（Hevajra），然后睡觉，早上告诉我你梦到了什么。’然后让他/她在那个房间里睡觉。然后，上师进入帷幕之中，向坛城本尊献上供养和赞颂，回向功德，祈求愿望实现，并尽可能地念诵百字明咒。献上灯和香，然后舒适地睡觉。早上，上师会问：‘你梦到了什么？’然后他/她会如实讲述所梦到的内容。观察征兆：如果梦到见到佛陀等，那就是好的征兆。如果梦到黑暗的监狱等，那就是不好的征兆。

【English Translation】
Then, place the toothpick (so shing) flat in the center of the mandala, with the tip pointing upwards.
15-364
Next, observe the signs of accomplishment. At that time, observe the signs. At that time, look at me, and if the tip is pointing upwards, it is said to be the supreme accomplishment. Similarly, if it looks towards the east, it is said to be a medium accomplishment. If it faces the corner or the north, worldly accomplishments will be obtained. If the toothpick is thrown and the tip faces downwards, there is no doubt that it will definitely be an underground accomplishment. It should be observed in this way.
Ninth, giving a handful of water: Three times give a handful of fragrant water with good smell to the student, and recite this mantra: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papa Ni Chaksha Vishodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཀྵྼ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpa ni cākṣa viśodhaya sarva vikalpan apanāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，舍，完全清净，一切法，一切罪，去除，完全清净，一切分别，去除，吽。) By doing so, all discriminations will be purified.
Tenth, in order to observe the signs of dreams, give kusha grass: Clean a bunch of kusha grass with scented water, and recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽。) a small amount is used as a pillow, and a large amount is used as a cushion.
Eleventh, in order to protect against obstacles, tie a protective thread: Bless a red thread with the root mantra, tie three knots, and tie it on the left arm of men and the right arm of women. Then apply scented water to it.
Twelfth, in order to generate joy, teach the profound and vast Dharma:
15-365
The entire world, the all-knowing one will not appear, just like the udumbara flower, which appears once in a hundred years. It is possible that it may or may not appear. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Through this non-dual profound practice, sentient beings attain Buddhahood. All the karmas accumulated in countless eons will be exhausted by seeing the profound mandala.’
If possible, do virtuous deeds. If not, lie down in the sleeping posture of a lion, think of Hevajra, and then sleep, and tell me what you dreamed of in the morning.’ Then let him/her sleep in that room. Then, the master enters behind the curtain, makes offerings and praises to the mandala deity, dedicates the merits, prays for the fulfillment of wishes, and recites the hundred-syllable mantra as much as possible. Offer lamps and incense, and then sleep comfortably. In the morning, the master will ask: ‘What did you dream of?’ Then he/she will tell the dream as it is. Observing the signs: If you dream of seeing the Buddha, etc., that is a good sign. If you dream of a dark prison, etc., that is a bad sign.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། 
15-366
བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བཏུང་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་བཟློག །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་
དུ་བཅུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་གོ། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག།
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས།
༈ ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ།
དང་པོ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ། སྔར་བཏེགས་མེད་ན་
བཛྭོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པའམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་
བཀལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལོངས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་ཐོད་
པའི་ནང་དུ་བཞག །དེས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། དཀར་པོ་
བྷྲུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། སེར་པོ་ཛྭིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་སེར་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། 
15-367
དམར་པོ་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་
ཞལ་ལྗང་ཁུ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་
ལཱི་བཾ། གྷསྨཱ་རཱི་ཧོཿཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཏུ་གྱུར། ཐིག་སྐུད་རྣམས་གྲོགས་
དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་ན་གནས་པས་ཛཿཛཿཞེས་ཐིག་གི་སྣ་གྲོགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། དེས་ཀྱང་སྐུད་པའི་སྣ་གཟུང་ལ་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་
སོང་ལ། ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ

【现代汉语翻译】
如果出现疾病等情况，以下是消除这些负面影响的方法：
将五种圣物混合的饮料，念诵加持甘露咒语后饮用，也可以消除。饮用五甘露水，并让修行者视一切法如梦幻，以及进行猛烈的火供，都可以消除。
坛城斋戒仪轨
第三部分是坛城斋戒仪轨，分为四个部分：
绘制坛城的仪轨，以及庄严坛城所在之处。
首先是绘制坛城的仪轨：如果坛城本尊之前没有迎请过，则念诵‘班杂 德叉’（藏文：བཛྭོད་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha，金刚安住）将其迎请至空中。然后修持具有六支的生起次第，将坛城收摄，自身化为事业黑汝嘎，与具足智慧母的明妃，或者由最佳的修行伴侣
拿着相当于坛城两倍大小的五色彩线。如果上师具有证悟，则以‘嗡 阿 吽’加持使其成为乐空之体性。如果分别念较重，则将其放在颅器中。然后以‘夏 涅 达’（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，空性）进行净化。从空性中，蓝色的线从‘吽’字中生起，化为不动佛欢喜金刚，身色黑色等，压制四魔的心脏。白色
从‘仲’字中生起，化为毗卢遮那佛欢喜金刚，身色和面容白色等，压制四魔的心脏。黄色从‘赞’字中生起，化为宝生佛欢喜金刚，身色和面容黄色等，压制四魔的心脏。
红色从‘昂’字中生起，化为无量光佛欢喜金刚，身色和面容红色等，压制四魔的心脏。绿色从‘康’字中生起，化为不空成就佛欢喜金刚，身色和面容绿色等，压制四魔的心脏。从五部黑汝嘎心间的种子字放出光芒，迎请五部智慧本尊。‘果热 匝，凑热 吽，贝达 哩 班，嘎思玛 哩 吼，嗡 匝 吽’等，以供水等五种供品进行供养。以嗔恨金刚等进行赞颂。以‘嗡 阿 吽’使五部融入光中，化为线。与道友一起搓线，进行智慧线的安放。上师位于东方，念诵‘匝 匝’，将线的端头交给道友。道友拿着线的端头，向后绕行至西方
念诵‘萨玛雅 苏扎 玛 迪 扎玛 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并观想线的震动，催促所有世间的善逝：现在是您们利益众生的时候了。

【English Translation】
If illnesses or other negative events occur, here are the methods to counteract them:
Drinking a mixture of five sacred substances, after reciting the mantra that gathers nectar, can also counteract them. Allowing one to drink the water of the five nectars, and having the practitioner regard all phenomena as dreamlike, as well as performing fierce fire pujas, can all counteract them.
The Ritual of the Mandala Retreat
The third part is the ritual of the mandala retreat, which is divided into four parts:
The ritual of drawing the mandala, and adorning the place where the mandala is located.
First is the ritual of drawing the mandala: If the mandala deity has not been invited before, then recite 'Bajra Tishta' (藏文：བཛྭོད་ཏིཥྛ，梵文天城体：वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha，Diamond Stand Firm) to invite it into the sky. Then practice the generation stage with six branches, dissolve the mandala, transform oneself into Karma Heruka, with a wisdom consort who possesses the marks, or with the best practice partner,
Holding a five-colored thread that is twice the size of the mandala. If the master has realization, then bless it with 'Om Ah Hum' to make it the nature of bliss and emptiness. If there is too much conceptual thought, then place it in a skull cup. Then purify it with 'Shunyata' (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，Emptiness). From emptiness, a blue thread arises from the syllable 'Hum', transforming into Akshobhya Delightful Vajra, body color black, etc., pressing down on the hearts of the four maras. White
Arises from the syllable 'Bhrum', transforming into Vairochana Delightful Vajra, body color and face white, etc., pressing down on the hearts of the four maras. Yellow arises from the syllable 'Dzam', transforming into Ratnasambhava Delightful Vajra, body color and face yellow, etc., pressing down on the hearts of the four maras.
Red arises from the syllable 'Am', transforming into Amitabha Delightful Vajra, body color and face red, etc., pressing down on the hearts of the four maras. Green arises from the syllable 'Kham', transforming into Amoghasiddhi Delightful Vajra, body color and face green, etc., pressing down on the hearts of the four maras. From the seed syllables at the hearts of the five Herukas, rays of light emanate, inviting the five wisdom families. 'Gauri Dza, Tsauri Hum, Betali Bam, Ghasmari Ho, Om Dza Hum', etc., offer with the five offerings preceded by water for washing. Praise with hatred Vajra, etc. With 'Om Ah Hum', the five families dissolve into light and become threads. The threads are twisted together with a companion, and the wisdom thread is placed. The master is located in the east, reciting 'Dza Dza', handing the end of the thread to the companion. The companion also holds the end of the thread, goes around to the west,
Reciting 'Samaya Sutra Ma Ti Krama Hum' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and visualizing the vibration of the thread, urging all the Sugatas of the world: Now is the time for you to benefit sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གྲོགས་ལྷོ་དང་སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་གཉིས་པ། དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་། 
15-368
སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེར་འདུག་ལ་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་
ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ཐིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་
ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་གྲོགས་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་གདབ་ཅིང་ཆད་པ་དང་རིང་ཐུང་ཕྱོགས་འཁྲུལ་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་
གནམ་ཐིག་ཏུ་གདབ་བོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་ཐིག་མན་ངག་བཞིན་གདབ། ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲ་བརྟག་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བས་བྱང་ཤར་
གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་མཐར་དཀར་པོ། དེ་ནས་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་འཁྱིག་གང་ཙམ་གཡོན་པས་འཐེན། ཐོད་པ་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་
སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་ལ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བར་ཆད་མེད། །ངན་པ་དང་ནི་ཉམས་པ་དང་། །
15-369
མ་སྙོམས་པ་དང་བར་ཆད་ན། །གནོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཚོན་པྲ་བརྟག །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་རིམ་པར་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་ནས་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་
པ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི།། །། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ལ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྒྱན་
པར་བྱའོ།། །།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད།
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། ཁར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅུག །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་
སུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཏིང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བསངས་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱས་པས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད་པ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རྡུལ

【现代汉语翻译】
首先画第一条梵线。同样地，绕着朋友（指金刚兄弟）和阿阇梨（老师）从后面绕到北方，这是第二条线。然后，朋友从后面绕到自在（Īśvara），阿阇梨绕到火的位置，这是东边的界线。弟子绕到无实（Satya），阿阇梨绕到风的位置，这是西边的界线。阿阇梨自己和朋友绕到自在的位置，这是北边的界线。阿阇梨从后面绕到火，朋友绕到无实的位置，这是南边的界线。阿阇梨自己和朋友在风的位置，这是第一条角线。阿阇梨在无实的位置，朋友在自在的位置，这是第二条角线。画这些线时，要避免断裂、过长过短、方向错误等过失。就这样，将八条大线画在天线的位置。
线绳的智慧尊者请回。按照口诀画业线，像彩线一样加持。观察彩线的方法是：坐在坛城的中央，面向外，在东北角的外围涂上白色。然后，依次用黄、红、绿、黑色，用左手拉出大约一拃长的线。盖在头顶上，上面放一个金刚杵，念诵：‘法界本清净，众生性解脱，诸佛所欢喜，坛城妙庄严。’然后撒一朵花。如果‘一切平等无障碍，恶劣与衰损，不均与中断，将会产生诸多损害。’因此要观察彩线。然后，从中心开始，按照口诀依次绘制，并将剩余的线绳和彩线的智慧尊者请回。
然后按照仪轨进行绘制。第二，坛城的位置要用供品和瑜伽的用具来庄严，按照仪轨进行布置。接下来是坛城的修法，首先是前生。
第三，坛城的修法分为三个部分，首先是前生：阿阇梨自己沐浴，口中含着甘露丸，用五种骨饰庄严自己，在坛城的东方，铺设内有莲花的坐垫，以金刚跏趺坐的姿势坐着，从加持供品开始，到守护自己、处所和瑜伽之间，按照之前坛城仪轨的顺序进行。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）并用甘露进行洒扫，洒在坛城上，触碰到诸佛的身、语、意和手印，化为甘露的明点，从中产生微尘。

【English Translation】
First, draw the first Brahma line. Similarly, go around with the friend (referring to the Vajra brother) and the Acharya (teacher) from behind to the north, this is the second line. Then, the friend goes around from behind to Īśvara (自在), and the Acharya goes around to the position of fire, this is the eastern boundary line. The disciple goes around to Satya (无实), and the Acharya goes around to the position of wind, this is the western boundary line. The Acharya himself and the friend go around to the position of Īśvara, this is the northern boundary line. The Acharya goes around from behind to the fire, and the friend goes around to the position of Satya, this is the southern boundary line. The Acharya himself and the friend are in the position of wind, this is the first corner line. The Acharya is in the position of Satya, and the friend is in the position of Īśvara, this is the second corner line. When drawing these lines, avoid faults such as breakage, being too long or too short, and incorrect direction. In this way, draw the eight major lines in the position of the sky line.
Please return the wisdom deity of the thread rope. Draw the karma line according to the oral instructions, and bless it like a colored thread. The method of observing the colored thread is: sit in the center of the mandala, facing outward, and paint white on the outer edge of the northeast corner. Then, use yellow, red, green, and black in order, and pull out a line about a span long with the left hand. Cover it on the top of the head, and place a vajra on it, and recite: 'The Dharmadhatu is pure, the nature of sentient beings is liberated, the great kings are pleased, and the mandala is beautifully decorated.' Then scatter a flower. If 'everything is equal and unobstructed, bad and declining, uneven and interrupted, many harms will occur.' Therefore, observe the colored thread. Then, starting from the center, draw in order according to the oral instructions, and invite back the wisdom deity of the remaining thread rope and colored thread.
Then draw according to the ritual. Second, the position of the mandala should be decorated with offerings and yoga implements, and arranged according to the ritual. Next is the practice of the mandala, first is the preliminary generation.
Third, the practice of the mandala is divided into three parts, first is the preliminary generation: the Acharya himself takes a bath, holds nectar pills in his mouth, adorns himself with five kinds of bone ornaments, in the east of the mandala, lays a cushion with lotus flowers inside, sits in the vajra posture, starting from blessing the offerings, to protecting himself, the place, and the yoga, follow the order of the previous mandala ritual. Recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动) and sprinkle nectar for purification, sprinkle it on the mandala, touching the body, speech, mind, and mudras of the Buddhas, transforming into drops of nectar, from which dust arises.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། 
15-370
དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་
ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བཅད་པའི་ལེའུ་ཚེ་ལྔ། རེ་རེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་
ཆེན་པོ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་དབང་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ། འཁོར་
གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ལཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། 
15-371
མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་དང་པཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་
གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་དང་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་
བཞུགས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ། ཛཿཧཱུྃ་བ

【现代汉语翻译】
无论是彩绘还是布绘的坛城，都应以方便智慧的方式，在法生之处绘制一个向下的细小三角形根源。其底座宽大，颜色为白色。三角形内绘制方形的土坛城，土坛城上绘制圆形的水坛城。
水坛城上绘制三角形的火坛城，火坛城上绘制半月形的风坛城。四大元素之上，由bhruṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）变化出三十二辐轮。轮的中央，进入一个那达（nāda）的部分。这些融合后，形成一座由五种珍宝构成的圆满宫殿，具备所有特征，四方形，有四个门和四个马厩，装饰着各种饰品。
东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色。内部中央，以金刚链隔开五个区域。每个区域内都有一个八瓣莲花，包括莲心。外部有八大尸林。莲心处，梵天（Brahmā）为黄色，帝释天（Indra）为白色，二者头向右看。近护（ney-dbang）为黑色，暴怒尊（drag-po）为蓝色，二者头向左看。所有眷属处都有太阳。嗡 萨瓦 达塔噶达 阿尼拉 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如来，无垢金刚，自性，我）。中央莲花的莲心上，于四魔之座上，由hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）和māṃ（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：种子字）蓝色光芒照射，行二利事，收回，完全转变，成为不动欢喜金刚（Akṣobhya-rati-vajra），安住于火焰山和火焰之中。
东方莲花的莲心上，于四魔之座上，由bhrūṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）和lāṃ（藏文：ལཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，字面意思：种子字）白色光芒照射，行二利事，收回，完全转变，成为毗卢遮那欢喜金刚（Vairocana-rati-vajra），安住于火焰山和火焰之中。
南方莲花的莲心上，于四魔之座上，由jvaṃ（藏文：ཛྭིཾ，梵文天城体：ज्विं，梵文罗马拟音：jvaṃ，字面意思：种子字）和tāṃ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）黄色光芒照射，行二利事，收回，完全转变，成为宝生欢喜金刚（Ratnasambhava-rati-vajra），安住于火焰山和火焰之中。
西方莲花的莲心上，于四魔之座上，由āṃ（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：种子字）和paṃ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：种子字）红色光芒照射，行二利事，收回，完全转变，成为阿弥陀欢喜金刚（Amitābha-rati-vajra），安住于火焰山和火焰之中。
北方莲花的莲心上，于四魔之座上，由khaṃ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：种子字）和tāṃ（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）绿色光芒照射，行二利事，收回，完全转变，成为不空成就欢喜金刚（Amoghasiddhi-rati-vajra），安住于火焰山和火焰之中。
中央莲花的八瓣莲花和四个门上，分别是gaṃ（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，字面意思：种子字）、caṃ（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，字面意思：种子字）、vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：种子字）、ghaṃ（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，字面意思：种子字）、paṃ（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：种子字）、śaṃ（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，字面意思：种子字）、caṃ（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，字面意思：种子字）、ḍaṃ（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，字面意思：种子字）、jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：种子字）、hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）、vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：种子字）。

【English Translation】
Whether it is a painted or drawn mandala, it should be drawn with skillful wisdom, with a small triangular root pointing downwards at the source of Dharma. Its base is large and its color is white. Inside the triangle, draw a square earth mandala, and on top of the earth mandala, draw a circular water mandala.
On top of the water mandala, draw a triangular fire mandala, and on top of the fire mandala, draw a crescent-shaped wind mandala. Above the four elements, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) emanates a wheel with thirty-two spokes. In the center of the wheel, one part of nāda enters. From the mixture of these, a perfect palace made of five jewels is formed, possessing all characteristics, square with four doors and four stables, adorned with all kinds of ornaments.
The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. In the center of the interior, five sections are separated by a vajra chain. Within each section, there is an eight-petaled lotus, including the lotus heart. Outside, there are eight great charnel grounds. In the lotus hearts, Brahmā is yellow and Indra is white, both looking to the right. Ney-dbang is black and Drag-po is blue, both looking to the left. In all the surrounding places, there are suns. Oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātma ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal meaning: Om, all Tathagatas, stainless vajra, self-nature, I). On the lotus heart of the central lotus, on the seat of the four maras, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and māṃ (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: seed syllable) blue light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Akṣobhya-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames.
On the lotus heart of the eastern lotus, on the seat of the four maras, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) and lāṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, literal meaning: seed syllable) white light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Vairocana-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames.
On the lotus heart of the southern lotus, on the seat of the four maras, from jvaṃ (Tibetan: ཛྭིཾ, Devanagari: ज्विं, Romanized Sanskrit: jvaṃ, literal meaning: seed syllable) and tāṃ (Tibetan: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: seed syllable) yellow light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Ratnasambhava-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames.
On the lotus heart of the western lotus, on the seat of the four maras, from āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: seed syllable) and paṃ (Tibetan: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: seed syllable) red light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Amitābha-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames.
On the lotus heart of the northern lotus, on the seat of the four maras, from khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: seed syllable) and tāṃ (Tibetan: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: seed syllable) green light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Amoghasiddhi-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames.
On the eight petals and four doors of the central lotus, respectively: gaṃ (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, literal meaning: seed syllable), caṃ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, literal meaning: seed syllable), vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable), ghaṃ (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, literal meaning: seed syllable), paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: seed syllable), śaṃ (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, literal meaning: seed syllable), caṃ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, literal meaning: seed syllable), ḍaṃ (Tibetan: ཌཾ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, literal meaning: seed syllable), jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: seed syllable), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཧོཿརྣམས་ལས་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ནས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་
བར་དང་། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཙཾ་བྷཾ་ཡཾ་དུཾ་སུཾ་ཨཾ་གཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐམ་པ་མོ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སུཾ་ཏཾ་རཾ་བཾ། 
15-372
ལཾ་མཾ་གཾ་ནཾ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ་བར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཏཾ་སཾ་ཡཾ། པཾ་ཏཾ་དུཾ་མུཾ་
རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་འབུད་དུང་བར། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཙཾ་ཏཾ་ཀྵཾ་ཀཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་དཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་སོགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བར། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
རང་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་སོགས་ཏཱཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་
ལས་སོགས་རོ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 
15-373
ནམ་མཁར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་སྟ་གོན་མ་བྱས་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་
བསྟིམ་པ་འདི་མི་དགོས། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུགས་པའི་དོན་དུ།
15-374
ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། དྷུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་
ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ བཻ་ཏཱ་ལི་བཾ༴ གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཤ་ཝ་རི་ཤཾ༴ ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴
ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཆགས་པས་འདུལ་མ

【现代汉语翻译】
吽！从诸[处]向东，白色高丽女（Gauri），右手持铁钩等物，直至持铃；东方的八瓣莲花上，从胖（pam，梵文：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：胖）藏（cam，梵文：caṃ，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：藏）邦（bham，梵文：bhaṃ，梵文罗马拟音：bham，汉语字面意思：邦）扬（yam，梵文：yaṃ，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）洞（dum，梵文：duṃ，梵文罗马拟音：dum，汉语字面意思：洞）苏（sum，梵文：suṃ，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏）昂（am，梵文：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）冈（gam，梵文：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈）依次出现白色干枯母等，直至吹响法螺；南方八瓣莲花上，从苏（sum，梵文：suṃ，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：苏）当（tam，梵文：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）让（ram，梵文：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）邦（bam，梵文：baṃ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）
朗（lam，梵文：laṃ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）芒（mam，梵文：maṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）冈（gam，梵文：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：冈）囊（nam，梵文：naṃ，梵文罗马拟音：nam，汉语字面意思：囊）依次出现白色日仆女等，直至手持金刚起舞；西方八瓣莲花上，从胖（pam，梵文：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：胖）当（tam，梵文：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）桑（sam，梵文：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：桑）扬（yam，梵文：yaṃ，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）胖（pam，梵文：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：胖）当（tam，梵文：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）洞（dum，梵文：duṃ，梵文罗马拟音：dum，汉语字面意思：洞）木（mum，梵文：muṃ，梵文罗马拟音：mum，汉语字面意思：木）依次出现白色莲花女等，直至双手吹响海螺；北方八瓣莲花上，从藏（cam，梵文：caṃ，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：藏）当（tam，梵文：taṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：当）叉（ksam，梵文：kṣaṃ，梵文罗马拟音：kṣam，汉语字面意思：叉）冈（kam，梵文：kaṃ，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：冈）芒（mam，梵文：maṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）朗（lam，梵文：laṃ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）胖（pam，梵文：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：胖）当（dam，梵文：daṃ，梵文罗马拟音：dam，汉语字面意思：当）依次出现金刚铁链女等，直至作出忿怒手印。
所有这些天女都安住在火焰山和火焰堆中。五部如来（Bhagavan，含义：世尊）心间的智慧勇识，与自身颜色相同，大小如拇指。其心间有定解勇识，即金刚、法轮等，并发出光芒。主尊黑汝嘎（Heruka）五部的眼中发出嗡（om）等声音，安住在罗刹座上。嗡 萨瓦 达塔嘎达 卡恰日 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔杭（Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布恰日 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔杭（Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham）。嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕塔拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿玛 阔杭（Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham）。迎请智慧勇识并与之合二为一：从主尊五部如来心间的五个种子字发出光芒，迎请汇集金刚部的智慧喜悦，即坛城之轮，于前方虚空中。
安住于虚空中的预备神众，高丽女（Gauri）乍（Jah，藏文：ཛཿ），高丽女（Cauri）吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ），毗陀梨女（Vaitāli）榜（Bam，藏文：བཾ），伽斯玛日女（Ghasmari） 霍（Hoh，藏文：ཧོཿ），与前方生起之本尊合二为一。若未作预备神，则无需融入预备神。如是生起前方本尊。之后，为使智慧坛城降临。
吽（Hum，藏文：ཧཱུྃ）驱逐邪魔。嗡 乍 吽 榜 霍 康 让 阿 吽 梭哈（Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha）。供养饮水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha）。供养洗足水。嗡 巴扎 布贝 阿 吽 梭哈（Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha）。如是，供香（Dhupe）、供花（Gandhe）、供食（Naivedya）、供灯（Aloke）等五供。嗡 高丽 冈 阿 吽 梭哈（Om Gauri Gam Ah Hum Svaha）。如是首尾相同。高丽 藏（Cauri Cam），毗陀梨 榜（Vaitāli Bam），伽斯玛日 冈（Ghasmari Gham），布嘎色 胖（Pukkasi Pam），夏瓦日 桑（Savari Sam），禅达丽 藏（Candali Cam），多比尼 洞（Dombini Dam）。
如是以八天女的咒语，以外、内、密、真如供养。大悲善巧为利众，贪欲调伏诸有情。

【English Translation】
Hum! From all [places] to the east, the white Gauri, holding an iron hook in her right hand, etc., up to holding a bell; on the eight petals of the eastern lotus, from pam (paṃ), cam (caṃ), bham (bhaṃ), yam (yaṃ), dum (duṃ), sum (suṃ), am (aṃ), gam (gaṃ) in that order, appear the white emaciated mother, etc., up to blowing the conch shell; on the eight petals of the southern lotus, from sum (suṃ), tam (taṃ), ram (raṃ), bam (baṃ),
lam (laṃ), mam (maṃ), gam (gaṃ), nam (naṃ) in that order, appear the white sun servant, etc., up to dancing with a vajra; on the eight petals of the western lotus, from pam (paṃ), tam (taṃ), sam (saṃ), yam (yaṃ), pam (paṃ), tam (taṃ), dum (duṃ), mum (muṃ) in that order, appear the white lotus woman, etc., up to blowing the conch shell with both hands; on the eight petals of the northern lotus, from cam (caṃ), tam (taṃ), ksam (kṣaṃ), kam (kaṃ), mam (maṃ), lam (laṃ), pam (paṃ), dam (daṃ) in that order,
appear the vajra iron chain woman, etc., up to making a threatening mudra. All those goddesses reside within a mountain of fire and a heap of fire. In the hearts of the Five Sugatas (Bhagavan), the wisdom-being, the size of a thumb and the same color as themselves. In their hearts is the samadhi-being, the vajra, wheel, etc., along with rays of light. The main Heruka resides in the eyes of the Five Sugatas, on top of a corpse seat. Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Inviting the wisdom-being and blending it into one: From the five seed syllables in the hearts of the main Five Sugatas, rays of light emanate, inviting the wisdom-joy of the Vajra family, the wheel of the mandala, into the space in front.
The assembly of preliminary deities residing in space, Gauri Jah, Cauri Hum, Vaitāli Bam, Ghasmari Hoh, become one with the front generation. If the preliminary deity is not made, then this absorption of the preliminary deity is not necessary. Thus, generate the front generation. Then, for the purpose of the wisdom mandala entering.
Hum drives away obstacles. Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha. Offering water for drinking. Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha. Offering water for washing feet. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. Likewise, offering incense (Dhupe), flowers (Gandhe), food (Naivedya), light (Aloke), etc., with the five offerings. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. Likewise, the beginning and end are the same. Cauri Cam, Vaitāli Bam, Ghasmari Gham, Pukkasi Pam, Savari Sam, Candali Cam, Dombini Dam.
Thus, with the mantras of the eight goddesses, offer with outer, inner, secret, and suchness. Great compassion and skillful means for the benefit of beings, subduing beings with desire.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །གདུལ་བྱའི་དབང་
གིས་གར་དགུའི་རོལ་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཡུམ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་
སྤྲུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་སྦྱོང་བ། །གཽ་རཱི་
མ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ནི་སྐུལ་མཛད་མ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད།། 
15-375
དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།། ཅེས་
དགུག་གཞུག་བྱས། དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་
ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་
ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 
15-376
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག་པ་
དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེག་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་
དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །གདུང་བ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པ་འདི། །དད་པ

【现代汉语翻译】
我向无我母致敬！
为了调伏众生，您展现九种舞姿。
我向至尊喜金刚身顶礼赞叹！
怙主大乐身与无二之母,
空行之主，自在天女无我母。
从莲花藏中化现天女之众。
我向金刚无我母顶礼赞叹！
色等四蕴清净,
具有四智的自性。
调伏嗔恨等四烦恼。
我赞叹郭拉玛等四门母！
地等四大清净,
具有慈等四无量心的自性。
怙主大乐心之所催动者。
我赞叹布嘎西等边地母！
然后是誓言之神：郭拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿ，迎请智慧尊至誓言尊的头顶。卓拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱི་ཧཱུྃ，安住。贝达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱི་བཾ，束缚。嘎斯玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱི་ཧོཿ，令不悦者皆欢喜。
如此迎请安住。灌顶是：然后，再次从主尊五部佛心间的种子字放出黑色光芒，以铁钩的形态迎请安住于三界的一切诸佛，并以嗡 郭拉 冈 阿 吽等八天女的咒语如上供养。祈请：嗡 阿比辛恰度 玛 萨瓦 达塔嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），祈请一切如来灌顶于我。诸佛化现为黑汝嘎之身，以充满五如来体性的五甘露的宝瓶进行灌顶。灌顶时，将降下花雨，响起锣声。形金刚母等将进行供养，眼金刚女等将唱诵金刚歌。灌顶后，从稍微向上倾斜的水中，不动佛（不动明王）化现为蓝色金刚，毗卢遮那佛（大日如来）化现为白色法轮，宝生佛（宝生如来）化现为黄色宝珠，阿弥陀佛（无量光如来）化现为红色莲花，不空成就佛（不空成就如来）化现为绿色宝剑，眷属们则以各自的主尊作为头饰。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 罕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后对前方的本尊进行广大的供养。将金刚沐浴的供水放入其中，以此洒在供品上，念诵吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，驱除供品的障碍。然后，以持有金刚的手围绕供品，念诵嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三次，加持一切供品成为乐空。
然后是供养：七支供的阿伽水流，是平息一切痛苦之母，此如海一般广大，以虔诚之心奉献。

【English Translation】
I prostrate to the Mother of No-Self!
To tame beings, You display nine kinds of dances.
I salute and praise the Supreme Hevajra Body!
Protector, the Great Bliss Body and the inseparable Mother,
The sovereign of Dakinis, the自在天女（meaning: Free Goddess） of No-Self.
Emanating from the lotus womb are hosts of Goddesses.
I salute and praise the Vajra No-Self Mother!
The four Skandhas such as form are pure,
Possessing the nature of the four wisdoms.
Subduing the four afflictions such as hatred.
I praise the four gate mothers such as Gaurima!
The four elements such as earth are pure,
Possessing the nature of the four immeasurables such as love.
The one who inspires the heart of the Protector, the Great Bliss.
I praise the borderland mothers such as Pukkasi!
Then, the deity of the vow: Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཛཿ, invite the wisdom being to the head of the vow being. Cauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)རཱི་ཧཱུྃ, dwell. Vetali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ལཱི་བཾ, bind. Ghasmari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)རཱི་ཧོཿ, make the displeased ones pleased.
Thus, invite and dwell. The empowerment is: Then, again, from the seed syllable in the heart of the main deity of the five families, emanate black rays of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas dwelling in the three realms, and offer with the mantra of the eight goddesses such as Om Gauri Gam Ah Hum as above. Pray: Om Abhisincatu Mam Sarva Tathagata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), request all the Tathagatas to empower me. Those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of a gong will arise. The Form Vajra Mother and others will make offerings, and the Eye Vajra Woman and others will sing the Vajra song. After the empowerment, from the slightly upward-sloping water, Akshobhya (Immovable One) transforms into a blue Vajra, Vairochana (Great Sun Buddha) transforms into a white Dharma wheel, Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha) transforms into a yellow jewel, Amitabha (Immeasurable Light Buddha) transforms into a red lotus, Amoghasiddhi (Unfailing Success Buddha) transforms into a green sword, and the retinue members are adorned with their respective main deities as head ornaments.
Om Sarva Tathagata Abhisekata Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), then make extensive offerings to the deity in front. Put the Vajra bathing water into it, and sprinkle it on the offerings, and recite the syllable Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dispelling the obstacles of the offerings. Then, with the hand holding the Vajra, circle the offerings, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) three times.
Then the offering: The stream of Argha water of the seven-limbed offering, is the mother who pacifies all suffering, this is as vast as the ocean, offered with devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་རྙོག་སེལ་མ། །ལྷ་ཡི་དྲི་བཟང་དག་གི་གཏེར། །གཱདྒའི་རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་འགྲོ་བ། །དད་པས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ༴ སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་ཆར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འཐོར་བྱེད་པ། །ཟླ་བའི་
མདོག་འཛིན་འཛུམ་ཞལ་མ། །བདེ་བ་འབར་བའི་གར་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་བདུག་སྤོས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་པ། །གནམ་ཀའི་ལུས་ལྡན་འགྱིང་ཚུལ་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ༴
བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་བྱུག་པའི་དྲི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་མ། །མར་གད་མདངས་འཛིན་སྙེམས་པ་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ༴ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞལ་ཟས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་བདེ་བྱེད་པ། །གསེར་སྦྱངས་འོད་ལྡན་སྒེག་པ་མ། །
15-377
བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ༴ བཟོད་བསམ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འོད། །ཕྱི་ནང་མུན་རྣམས་སེལ་བྱེད་པ། །འཆར་ཀའི་གཟུགས་ཅན་མཚར་སྡུག་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ༴ སྟོབས་སྨོན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྒྲས། །ཆོས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཉི་མའི་བཀྲག་ལྡན་དབྱངས་སྙན་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ༴ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བདེ་སྟོང་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་
ལྔ་ལྡན་གྱི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པར་གྱུར། པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་བོ་ཆེ། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་འཆང་མ། །མར་
མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫྱེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་ཀྵྼ༴ ལཱ་ཀྵྼ༴ གཱིརྟི༴ ནྲཱིརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ ར་ཀྵྼེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབུལ་
བ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
15-378
ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་སྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་སོགས་གོང་བཞིན། སྤུ་ཁ་རྨ་
བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ། །ཉིན་
མོར་བྱེད་པ་འ

【现代汉语翻译】
将坛城供献给诸神。
嗡 阿 额甘 吽 吽 帕特 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊，圣水，吽吽，呸）
双足莲花涤垢水，
天界妙香精华源。
恒河之流恒相随，
虔诚奉献礼赞您。嗡 阿 巴当 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pādyaṃ，汉语字面意思：嗡啊，洗足水）
布施自性花雨降，
散落诸佛刹土中。
皎洁月色容颜美，
欢喜舞动以供养。嗡 阿 布贝 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ puṣpe，汉语字面意思：嗡啊，花）
持戒自性妙香燃，
周遍法界诸世间。
身姿曼妙如天女，
欢喜舞动以供养。嗡 阿 杜贝 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhūpe，汉语字面意思：嗡啊，香）
精进自性涂香馨，
净化一切诸法尘。
光泽油亮姿态娇，
欢喜舞动以供养。嗡 阿 根德 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gandhe，汉语字面意思：嗡啊，涂香）
方便自性美食供，
瑜伽行者皆欢喜。
精炼黄金光灿灿，
欢喜舞动以供养。嗡 阿 奈威迪扬 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ naivedyaṃ，汉语字面意思：嗡啊，食物）
忍辱禅定智慧光，
内外诸暗悉消除。
丽日之姿容光焕，
欢喜舞动以供养。嗡 阿 迪邦 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dīpaṃ，汉语字面意思：嗡啊，灯）
力量誓愿般若音，
演说无尽妙法藏。
光辉如日音声妙，
欢喜舞动以供养。嗡 阿 夏布达 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śapta，汉语字面意思：嗡啊，声音）
坛城一切诸供品，
意幻供养诸圣尊。
自心深处生喜乐，
五妙欲及十六明妃，化为供养。
琵琶天女与笛女，
陶鼓天女与大鼓。
嬉笑天女娇媚女，歌舞天女。
鲜花天女与香女，
明灯天女与浴女。
明镜天女与味女，
触感天女与法女。
充满虚空之供养，
坛城诸神皆供养。嗡 班扎 维尼 吽 吽 帕特 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，吽吽，呸）
旺谢 （藏文：ཝཾ་ཤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ śe，汉语字面意思：笛子） 穆然杰 （藏文：མུ་རཉྫྱེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：murañjye，汉语字面意思：铙钹） 姆利当给 （藏文：མྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mṛtaṃ ge，汉语字面意思：陶土鼓） 哈卡夏 （藏文：ཧཱ་ཀྵྼ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā kṣa，汉语字面意思：笑） 拉卡夏 （藏文：ལཱ་ཀྵྼ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lā kṣa，汉语字面意思：娇媚） 葛日底 （藏文：གཱིརྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gīrti，汉语字面意思：歌） 尼日底 （藏文：ནྲཱིརྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nrīrti，汉语字面意思：舞） 布贝 （藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） 杜贝 （藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） 迪邦 （藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dīpaṃ，汉语字面意思：灯） 根德 （藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 汝巴 （藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色） 惹卡谢 （藏文：ར་ཀྵྼེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣe，汉语字面意思：触） 斯巴谢 （藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触） 达玛达度 吽 吽 帕特 （藏文：དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhārma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：法界，吽吽，呸）
若欲广陈供养事，当献七宝妙庄严：
阎浮提金自生轮，
千辐轮辋妙庄严。
高超虚空胜诸方，
轮宝充满虚空界。嗡 扎格拉 然那 扎地查 吽 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，轮，宝，接受，吽，梭哈）
雪白六牙皎月象，
体态丰盈瞬息间，
巡游大地环海疆，
象宝嗡 哈斯地 然那（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna，汉语字面意思：嗡，象，宝）等如前。
羽毛似孔雀颈般，
饰以黄金悦人心。
迅如意念绕诸土，
骏马宝嗡 阿夏瓦 然那（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aśva ratna，汉语字面意思：嗡，马，宝）
通体碧蓝放光明，
日间行进...

【English Translation】
Offering the mandala to the deities.
Oṃ Āḥ Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om Ah, sacred water, Hum Hum, Phat)
Water to cleanse the dirt from the lotus feet,
A treasure of pure and fragrant scents of the gods.
Following the stream of the Ganges,
Offered with faith. Oṃ Āḥ Pādyaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pādyaṃ，English literal meaning: Om Ah, foot washing water)
A rain of flowers, the nature of generosity,
Scattering in the Buddha fields.
Holding the color of the moon, with a smiling face,
Worship with a dance blazing with bliss. Oṃ Āḥ Puṣpe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ puṣpe，English literal meaning: Om Ah, flower)
Incense of morality's nature,
Pervading all the worlds.
With the form of a heavenly maiden, a graceful posture,
Bliss... Oṃ Āḥ Dhūpe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhūpe，English literal meaning: Om Ah, incense)
Perfume of diligence's nature,
Purifying all phenomena.
Holding the luster of butter, a proud maiden,
Bliss... Oṃ Āḥ Gandhe (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gandhe，English literal meaning: Om Ah, perfume)
Food of skillful means' nature,
Bringing bliss to the yogis.
With the radiance of refined gold, a charming maiden,
Bliss... Oṃ Āḥ Naivedyaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ naivedyaṃ，English literal meaning: Om Ah, food)
Light of patience, thought, and wisdom's nature,
Dispelling all darkness, inner and outer.
With the form of a rising star, a beautiful maiden,
Bliss... Oṃ Āḥ Dīpaṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dīpaṃ，English literal meaning: Om Ah, light)
Sound of power, aspiration, and wisdom's nature,
Revealing the heap of Dharma.
With the radiance of the sun, a sweet melody,
Bliss... Oṃ Āḥ Śapta (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ śapta，English literal meaning: Om Ah, sound)
All the objects of the mandala are offered with the mind.
From one's heart, may the sixteen consorts with the five desirable qualities, arising from bliss and emptiness, become offerings.
Lute maiden and flute maiden,
Drum maiden and great drum.
Smiling maiden, charming maiden, singing and dancing maiden,
Flower maiden and incense bearer,
Lamp maiden and water bearer.
Mirror maiden and taste holder,
Touch maiden and Dharma maiden.
With the assembly filling the sky,
I offer to the mandala deities. Oṃ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Vajra, Vina, Hum Hum, Phat)
Vaṃ Śe (藏文：ཝཾ་ཤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ śe，English literal meaning: Flute) Murañjye (藏文：མུ་རཉྫྱེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：murañjye，English literal meaning: Cymbal) Mṛtaṃ Ge (藏文：མྲྀ་ཏཾ་གེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mṛtaṃ ge，English literal meaning: Clay Drum) Hā Kṣa (藏文：ཧཱ་ཀྵྼ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā kṣa，English literal meaning: Laugh) Lā Kṣa (藏文：ལཱ་ཀྵྼ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lā kṣa，English literal meaning: Charming) Gīrti (藏文：གཱིརྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gīrti，English literal meaning: Song) Nrīrti (藏文：ནྲཱིརྟི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nrīrti，English literal meaning: Dance) Puṣpe (藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe，English literal meaning: Flower) Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，English literal meaning: Incense) Dīpaṃ (藏文：དཱི་པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dīpaṃ，English literal meaning: Lamp) Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，English literal meaning: Scent) Rūpa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa，English literal meaning: Form) Rakṣe (藏文：ར་ཀྵྼེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣe，English literal meaning: Touch) Sparśe (藏文：སྤརྴེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sparśe，English literal meaning: Touch) Dhārma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhārma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Dharma Dhatu, Hum Hum, Phat)
If you wish to elaborate, offer the seven precious things:
A spontaneously arising navel of Jambudvipa gold, perfectly round,
With a thousand spokes and a supreme, wondrous rim.
Surpassing the sky and victorious in all directions,
I offer the precious wheel, filling the sky. Oṃ Cakra Ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā，English literal meaning: Om, Wheel, Jewel, Accept, Hum, Svaha)
White as ash, with six tusks, like moonlight,
With abundant water and swiftly through the sky,
Circling the great earth, girdled by the ocean,
Precious elephant... Oṃ Hasti Ratna (藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna，English literal meaning: Om, Elephant, Jewel) etc., as above.
Feathers like a peacock's neck, pleasing and desirable,
Adorned with gold, swift as thought,
Circling the lands at dawn and returning again,
Supreme horse... Oṃ Aśva Ratna (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aśva ratna，English literal meaning: Om, Horse, Jewel)
Entirely blue, illuminating, beryl,
Acting during the day...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། ། བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱང་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་
བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་
པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་
བྱེད་པའི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཁཱུ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ༴ 
15-379
ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །ག་པུར་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་
གདུངས་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་མཆོད་པས་དེང་དགྱེས་མཛོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཙཽ་རཱི་མ། །མཚན་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །སི་རང་བྱུང་ཉི་
མས་ཉིན་མོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། །སྨོན་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་ཚེ་འཛིན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་
བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ལྷའི་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གྷསྨ་རཱི། །རྩོལ་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །སྣང་མཛད་མཆོག་གི་སྨན་གྱིས་ཉེས་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ གཤིན་རྗེའི་གདོན་འཇོམས་རྡོ་
རྗེ་པུཀྐ་སི། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་མ། །སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བས་ཡིད་སིམ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ གནོད་སྦྱིན་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཝ་རཱི། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་
འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཛིན་མ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆང་ལྔས་མྱོས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ སྲིན་པོའི་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཙཎྜཱ་ལི། །དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣ་སྙན་བྱེད། །
15-380
རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ལྷ་མིན་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཌོམྦི་ནཱི། །མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཕན་མཛད་མ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་མཐའ་ཡས་བདེ་སྟེར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་མཆོད་པས་དེང་དགྱེས་
མཛོད། །ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ག

【现代汉语翻译】
以光芒压制一切，圆满心愿，具有八种善巧方便。（宝）如意宝啊！嗡 嘛呢 惹那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如不死少女般容貌美丽，以殊胜的触感使身心愉悦。（宝）妃啊！嗡 赫利 惹那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
拥有如木星般的智慧，聪慧且心性柔顺，能将周围的宝藏融入一切所需之中，以悦耳动听的言辞和神眼示人。（宝）居士啊！嗡 布噜沙 惹那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
拥有无欲之子的力量，英勇无比，心中贯穿着坚韧不拔的信念，迅速完成一切事务，且无任何敌手。（宝）大臣啊！嗡 库 惹那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
光芒四射，发髻翠绿，利剑锋利，皮肤柔滑，喜悦的森林是其衣裳，以慈悲之心行走。（宝）卧具啊！嗡 乌巴 惹那 扎的叉 吽 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
八天女的供养是：摧毁蕴魔的金刚郭拉玛，守护空性解脱之门的尊者，以樟脑和月亮般的甘露消除痛苦，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 郭拉 冈 梭哈。
摧毁烦恼魔的金刚卓拉玛，守护无相解脱之门的尊者，以自生太阳般的光芒照亮白昼，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 卓拉 仓 梭哈。
摧毁死魔的金刚贝达拉，守护无愿解脱之门的尊者，以不动清净的甘露守护寿命，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 贝达拉 邦 梭哈。
摧毁天魔的金刚格萨玛热，守护无勤解脱之门的尊者，以显现至上的药物消除罪业，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 格萨玛热 冈 梭哈。
摧毁阎罗魔的金刚布嘎色，以慈悲之心眷顾众生，以五盏明灯的食物使人心情愉悦，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 布嘎色 邦 梭哈。
摧毁夜叉魔的金刚夏瓦热，以慈悲之心守护世间，以智慧自性的五种美酒使人陶醉，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 夏瓦热 尚 梭哈。
摧毁罗刹魔的金刚旃达利，以欢喜之心给予众生安乐，以各种乐器的演奏使人悦耳动听，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 旃达利 仓 梭哈。
摧毁阿修罗魔的金刚多姆比尼，以平等之心利益一切众生，以真实结合给予无边安乐，愿金刚母的供养令您欢喜！嗡 多姆比尼 丹 梭哈。
此殊胜供养出自续部之中。

【English Translation】
Subduing all with light, fulfilling wishes, possessing eight excellent qualities. (Jewel) Precious Gem! Om Mani Ratna.
Beautiful in form like an immortal maiden, bringing bliss to body and mind with supreme touch. (Jewel) Queen! Om Hliu Ratna.
Possessing wisdom like Jupiter, intelligent and gentle in mind, capable of integrating surrounding treasures into all needs, displaying eloquent speech and divine vision. (Jewel) Householder! Om Purusha Ratna.
Possessing the strength of a desireless son, courageous and brave, with unwavering conviction in mind, swiftly accomplishing all tasks, and without any adversaries. (Jewel) Minister! Om Khu Ratna.
Radiant with light, with emerald green hair, a sharp sword, and smooth skin, the joyful forest is its garment, walking with compassion. (Jewel) Bedding! Om Upa Ratna Pratitsa Hum Svaha.
The offering of the eight goddesses: Vajra Gaurima, who destroys the demon of aggregates, the guardian of the door of emptiness liberation, dispelling suffering with camphor and moon-like nectar, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Gauri Gam Svaha.
Vajra Tsaurima, who destroys the demon of afflictions, the guardian of the door of signless liberation, illuminating the day with self-arisen sun-like light, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Tsauri Tsam Svaha.
Vajra Baitalima, who destroys the demon of death, the guardian of the door of wishless liberation, preserving life with immovable pure nectar, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Baitali Bam Svaha.
Vajra Ghasmarima, who destroys the demon of gods, the guardian of the door of effortless liberation, eliminating faults with the supreme medicine of manifestation, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Ghasmari Gham Svaha.
Vajra Pukkasi, who destroys the demon of Yama, cherishing beings with a loving heart, delighting the mind with the food of five lamps, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Pukkasi Pam Svaha.
Vajra Shavari, who destroys the demon of Yakshas, protecting the world with a compassionate heart, intoxicating with the wisdom-nature of five wines, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Shavari Sham Svaha.
Vajra Chandali, who destroys the demon of Rakshasas, bestowing happiness upon beings with a joyful heart, pleasing the ears with the performance of various musical instruments, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Chandali Tsam Svaha.
Vajra Dombini, who destroys the demon of Asuras, benefiting all beings with an equal heart, granting boundless bliss with true union, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Dombini Dam Svaha.
This special offering comes from within the Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སུངས་པ་ནི། གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་དྲི་ནི་ཉི་མ་
ལའོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ལ་བཟའ་དང་བཅའ། །གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །གུར་གུམ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཁ་དང་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལའོ། ། དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །
བསྐ་བ་ཡང་ནི་རབ་བརྟག་བྱ། །ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱི། །མེ་ཏོག་མདོག་གནག་རྐང་འཐུང་འབྱུང་། །མལླི་ཀཱ་དང་མཱ་ལ་ཏཱི། །ཀུནྡ་སངས་རྒྱས་རྟག་པར་དབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མཆོག །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །
15-381
དབང་མཆོག་དམར་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །བན་དུ་དམར་པོ་པཱ་ཊ་ལཾ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མཉེས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་
ཡིན།། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་
སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །
ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཤ་བ་རཱི་ཤཾ༴ ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཌོམྦི་ནཱི་ཡིས་འཁྱུད་པ་
ལས་བྱུང་བའི། །འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་ཆེན་པོས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་མཛད་རིགས་ལྔ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་པཱ་ར་
མཧཱ་སུ་ཁཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །
15-382
འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་
ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉ

【现代汉语翻译】
歌舞供养：歌献给金刚持（Vajradhara），舞蹈献给诸佛。香献给太阳，饮食献给世间至尊，上等衣物供养马王。这些是殊胜的供养，通过金刚供养，使一切金刚持欢喜。
黑阿迦如香敬献给嘿如迦（Heruka），红香敬献给世间自在主，藏红花敬献给金刚光明。七种香中之王，是从吽（hūṃ，种子字）字金刚中生出的香。这些是上妙的香供，能获得殊胜的佛果。
辛辣献给金刚，甜味献给常恒金刚，酸味献给金刚日。同样，咸味献给世间自在，一切马王亦复如是。涩味也应善加辨别。奇哉金刚，金刚持的，花朵颜色深黑，蜂蝶群集。
茉莉花和蔓陀罗花，以及素馨花，常献给诸佛。树中之王，无垢至上，应供养光明照耀者。红色莲花是殊胜之供，还有班豆迦花，以及红色的波吒罗花。莲花献给舞蹈自在者，一切马王献给金刚持。
以金刚乘使之欢喜，这是胜义供养。以上是外供养。
内供养：白衣女持有鹿的标志，是战胜盗贼魔障的器皿。罗刹女是水流之母，食肉女持有药物，婢女是金刚之手。同样，山居女持有血肉，旃陀罗女敲击手鼓。以此等供养主尊。
以大贪欲随逐，明妃拥抱其身。
嗡 郭里 冈 阿 吽 梭哈（Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā）。 卓里 仓（Caūrī caṃ）。 贝达里 邦（Baītālī baṃ）。 嘎斯玛里 冈（Ghasmarī ghaṃ）。 布嘎斯 邦（Pukkasī paṃ）。 夏瓦里 夏姆（Śabarī śaṃ）。 禅达里 仓（Caṇḍālī caṃ）。 栋比尼 栋（Ḍoṃbinī ḍaṃ）。
秘密供养：从栋比尼女的拥抱中生出的，无迁变俱生喜乐的大乐，使轮之自在主，五部如来欢喜，并供养化现为方便身的空行母坛城。嗡 希 嘿如嘎 萨帕里瓦拉 玛哈苏卡 普杂 阿 吽（Oṃ śrī heruka saparivāra mahāsukhaṃ pūja āḥ hūṃ）。
真如供养：忆念大乐的体验，由此断除一切分别念，观修菩提心，身心清净，此乃胜义供养。嗡 萨瓦 达他嘎达 普杂 瓦日拉 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂（Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ）。
会供：以甘露（amṛta）净化，以自性（svabhāva）清净。在会供品下方，从扬（yaṃ，种子字）字生出风轮，形状如烟色弓，末端相连。

【English Translation】
Sung Offering: Song is offered to Vajradhara (the Diamond Holder), dance is offered to all the Buddhas. Likewise, fragrance is offered to the sun, food and drink to the supreme being of the world, and the finest clothes are offered to the supreme horse. These are the supreme offerings; by making the vajra offering, one pleases all the Vajradharas.
Black agaru incense is offered to Heruka, red incense to the Lord of the World, and saffron to Vajra Radiance. The king of all seven fragrances is the fragrance that arises from the hūṃ (hūṃ, seed syllable) vajra. These are the best combinations of fragrances, and one attains the state of a supreme Buddha.
Pungent flavors are offered to the vajra, sweet flavors to the eternal vajra, and sour flavors to the vajra sun. Likewise, salty flavors to the Lord of the World, and all the kings of horses as well. Astringent flavors should also be carefully considered. O vajra, the vajra holder's flowers are dark in color, attracting bees and butterflies.
Jasmine and malati flowers, as well as kundas, are always offered to the Buddhas. The king of trees, supremely pure, should be offered to the illuminator. Red lotuses are a supreme offering, as are bandhuka flowers and red patala flowers. Lotuses are offered to the Lord of Dance, and all the supreme horses to the Vajradhara.
By pleasing them with the vajra vehicle, this is the ultimate offering. These are the outer offerings.
Inner Offering: The white-clad woman holds the mark of the deer, a vessel that conquers thieves and demons. The rakshasi is the mother of streams, the ghasmari holds medicine, and the pukkasi is the hand of the vajra. Likewise, the mountain-dwelling woman holds flesh and blood, and the chandalini strikes the hand drum. With these, one worships the chief.
Following great desire, the consort embraces the body.
Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. Caūrī caṃ. Baītālī baṃ. Ghasmarī ghaṃ. Pukkasī paṃ. Śabarī śaṃ. Caṇḍālī caṃ. Ḍoṃbinī ḍaṃ.
Secret Offering: From the embrace of the ḍoṃbinī arises the great bliss of immutable, co-emergent joy, pleasing the Lord of the Wheel, the Five Tathagatas, and offering the mandala of dakinis who manifest as the body of skillful means. Oṃ śrī heruka saparivāra mahāsukhaṃ pūja āḥ hūṃ.
Suchness Offering: Remembering the experience of great bliss, thereby abandoning all conceptual thoughts, contemplating the bodhicitta, and purifying body and mind, this is the ultimate offering. Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ.
Tsog Offering: Purified with amṛta (amṛta), cleansed with svabhāva (svabhāva). Below the tsog substances, from the syllable yaṃ (yaṃ, seed syllable) arises a wind mandala, shaped like a smoky-colored bow, with its ends joined together.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་
ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ།
བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་
བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་
འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། 
15-383
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གཏོར་མ་རྣམས་ལའང་བྲན་ནོ། ། བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་
ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿདྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་
བ་སྡང་བས་ནོན་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཀུན་ཏུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་
གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཁེངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཆགས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །
15-384
ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། གང་
གི་དྲིན

【现代汉语翻译】
上面覆盖着颅骨，外部是白色的，内部是红色的。在内部的中心是人肉和菩提心。东面是大象的肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛的肉和血，北面是狗肉和骨髓。所有这些的外部形状是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。生命是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在它上面是一个半月，上面标有金刚杵的尖端和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。头朝下，风点燃火焰，颅骨被加热。五种肉和五种甘露沸腾。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出光芒，从带有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的半月金刚杵中降下智慧甘露。誓言甘露与智慧甘露融为一体。念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。最后，半月金刚杵也落入颅骨中，融化成甘露的性质。通过中间状态加持。诸神的舌尖上出现金刚杵，大小如谷粒，从中发出光芒的管道，引导甘露供养。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 嘎纳 扎克拉 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将精华供养给坛城，也洒在食子上。赞颂如下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 玛哈 班杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚杵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 班杂 岗德 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），持铃。为了所有众生，净化所有罪业，所有佛陀的法，向金刚空行母致敬。从对众生的憎恨中看到，为了完全消除愚痴，怙主 毗卢遮那佛，向愚痴金刚致敬赞颂。从被女人调伏的众生中看到，成为无我的瑜伽母，值得敬拜的能仁，度到彼岸，向幻化的手印致敬赞颂。从被迷惑折磨的众生中看到，完全消除所有愚痴，金刚萨埵大王，向嗔恨金刚致敬赞颂。从被傲慢折磨的众生中看到，完全消除所有傲慢，金刚太阳大王，向傲慢金刚致敬赞颂。从被贪欲折磨的众生中看到，完全消除所有贪欲，马头明王大王，向贪欲金刚致敬赞颂。从被嫉妒折磨的众生中看到，所有人都被完全消除，七马大王，向所有形象致敬赞颂。以及，存在自性清净，自性远离存在，自性清净的菩萨，将成为存在的圣者。以及，谁的恩情
Om Sarva Tathagata Gana Chakra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Offer the essence to the mandala, and also sprinkle on the tormas. The praise is as follows: Om Maha Vajra Hum, Vajra. Om Vajra Gande Ah, holding the bell. For all sentient beings, purifying all sins, all the Dharma of the Buddhas, I prostrate to Vajra Dakini. Seeing from the hatred of beings, in order to completely eliminate ignorance, the Lord Vairochana, I salute and praise the Vajra of Ignorance. Seeing beings who are tamed by women, becoming the selflessness Yogini, the worthy Thubpa, gone to the other shore, I salute and praise the Mudra of Illusion. Seeing beings tormented by delusion, completely eliminating all ignorance, Vajrasattva the great king, I salute and praise the Vajra of Hatred. Seeing beings tormented by pride, completely eliminating all pride, Vajra Sun the great king, I salute and praise the Vajra of Arrogance. Seeing beings tormented by attachment, completely eliminating all attachment, Hayagriva the great king, I salute and praise the Vajra of Attachment. Seeing beings tormented by jealousy, all are completely eliminated, the Seven Horses great king, I salute and praise all forms. And, existence is pure in its own nature, separated from existence by its own nature, the Bodhisattva of pure nature, will become the holy one of existence. And, whose kindness

【English Translation】
Above it is covered with a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external shape of all of these is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). Life is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). Above it is a half-moon marked with the tip of a vajra and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Head facing down, the wind ignites the fire, and the skull cup is heated. The five meats and five amritas boil. Light radiates from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and wisdom amrita descends from the half-moon vajra with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The samaya amrita merges with the wisdom amrita, becoming inseparable. Recite three times Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Finally, the half-moon vajra also falls into the skull cup, melting into the nature of amrita. Bless through the intermediate state. From the tips of the tongues of the deities, a vajra the size of a grain appears, and from it, a tube of light draws the amrita to be offered.
Om Sarva Tathagata Gana Chakra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Offer the essence to the mandala, and also sprinkle on the tormas. The praise is as follows: Om Maha Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vajra. Om Vajra Gande Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), holding the bell. For all sentient beings, purifying all sins, all the Dharma of the Buddhas, I prostrate to Vajra Dakini. Seeing from the hatred of beings, in order to completely eliminate ignorance, the Lord Vairochana, I salute and praise the Vajra of Ignorance. Seeing beings who are tamed by women, becoming the selflessness Yogini, the worthy Thubpa, gone to the other shore, I salute and praise the Mudra of Illusion. Seeing beings tormented by delusion, completely eliminating all ignorance, Vajrasattva the great king, I salute and praise the Vajra of Hatred. Seeing beings tormented by pride, completely eliminating all pride, Vajra Sun the great king, I salute and praise the Vajra of Arrogance. Seeing beings tormented by attachment, completely eliminating all attachment, Hayagriva the great king, I salute and praise the Vajra of Attachment. Seeing beings tormented by jealousy, all are completely eliminated, the Seven Horses great king, I salute and praise all forms. And, existence is pure in its own nature, separated from existence by its own nature, the Bodhisattva of pure nature, will become the holy one of existence. And, whose kindness

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་
གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་
གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །གནས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་
ཁྱི་དང་མ་ཧེར་བཅས། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །
ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་མཛད་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །
15-385
འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་
དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ༴ ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་
མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ༴ བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །
རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ༴ གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་
དགྲ་ཧྶ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་
སློང་བསྣམས་ལ༴ གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལ། །ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟང་གཤེགས། །
15-386
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕ

【现代汉语翻译】
以大乐之身，刹那间显现。
顶礼如珍宝上师之身，金刚持足莲。
一切诸法之胜义自性，本初即是一切之自性。
以方便与智慧无二之，嘿汝嘎金刚我顶礼。
无我母从颈项拥抱，黄色头发向上燃烧。
八面三眼之怙主，我恭敬顶礼。
顶髻之上黑色庄严，白色与红色在左右。
彼之剩余面容等，安住者我恭敬顶礼。
象、马、驴、牛、骡，男、犬与水牛等。
安住于右八手之，持颅器者我顶礼。
地、水、风与火，月、日、阎罗、秘密主。
安住于左八手之，持颅器者我顶礼。
四足平等压制四魔，且为裸身。
右足伸展于日上，作舞者我顶礼。
以四轮之自性庄严，以滴血头颅而遍饰。
如是清净之如来，以五印而善庄严。
以杂色金刚标于顶，额间为部主。
获得殊胜之胜喜，我顶礼彼大乐。
由གཾ་ (藏文，गं，gam，种子字) 所生之གཽ་རཱི་ཤར། (藏文，गौरीशर，gaurishara，高里夏哇，意为白色或光辉之主)，肢体黝黑左持鱼，右持弯刀。
压制梵天L༴ 由ཙཾ་ (藏文，चं，cham，种子字) 所生之盗贼母，藏青色于南方。
手持猪与手鼓，压制自在天L༴ 由བཾ་ (藏文，वं，vam，种子字) 所生之黄色母于西方，罗浪玛压制近主。
左手持钵右手持，龟壳我顶礼。
གྷསྨ་རཱི་ (藏文，घस्मर，ghasmara，格萨玛茹，意为吞噬者) 在北方之门，绿色由གྷཾ་ (藏文，घं，gham，种子字) 所生。
手持蛇与颅器满，压制暴怒者L༴ 压制阎罗由བཾ་ (藏文，वं，vam，种子字) 所生，左持敌哈桑右持狮。
自在处为恐怖母，顶礼青色布嘎萨色。
尸林母白色由ཤཾ་ (藏文，शं，sham，种子字) 所生，于梅茹夜叉之上安住。
左手持铃右手持，比丘L༴ 暴怒母虚空之青色，罗刹由ཙཾ་ (藏文，चं，cham，种子字) 所生。
左手持颅器右手轮，顶礼压制罗刹汝。
由ཌཾ་ (藏文，डं，dam，种子字) 所生之老母，风界善妙唐噶行。
右手金刚杵左手期克印，杂色我顶礼。
半跏趺坐之舞姿安住，以五印而善庄严。
裸身三眼于一切，我皆恭敬顶礼。

【English Translation】
With the body of great bliss, instantly appearing.
I prostrate to the lotus feet of Vajradhara, the precious Guru-like form.
The supreme nature of all phenomena, from the beginning is the nature of all.
To Hevajra, inseparable from skillful means and wisdom, I prostrate.
The selflessness mother embraces from the neck, yellow hair blazing upwards.
To the protector with eight faces and three eyes, I respectfully prostrate.
Black adorns the crown of the head, white and red on the right and left.
To the remaining faces of whom, the one who abides, I respectfully prostrate.
Elephant, horse, donkey, cow, mule, male, dog, and buffalo.
To the one holding a skull cup, abiding in the eight right hands, I prostrate.
Earth, water, wind, and fire, moon, sun, Yama, and the secret one.
To the one holding a skull cup, abiding in the eight left hands, I prostrate.
The four feet equally suppress the four maras, and is naked.
The right foot extends onto the sun, to the dancer I prostrate.
Adorned with the nature of the four wheels, decorated with dripping heads.
Thus, the pure Tathagatas, are well adorned with the five seals.
Marked on the crown with various vajras, on the forehead is the lord of the family.
Having attained the supreme joy, I prostrate to that great bliss.
Gaurishara, born from गं (Tibetan,गं, gam, seed syllable), with black limbs, holding a fish in the left, and a curved knife in the right.
Subduing Brahma L༴ The thief mother, born from चं (Tibetan,चं, cham, seed syllable), dark blue in the south.
Holding a pig and a hand drum, subduing Indra L༴ The yellow mother in the west, born from वं (Tibetan,वं, vam, seed syllable), Rolamba subdues the near one.
Holding a begging bowl in the left hand and a tortoise shell in the right, I prostrate.
Ghasmari at the northern gate, green, born from घं (Tibetan,घं, gham, seed syllable).
Hands full of snakes and skull cups, subduing the wrathful one L༴ Subduing Yama, born from वं (Tibetan,वं, vam, seed syllable), holding an enemy Hasa on the left and a lion on the right.
In the place of power is the terrifying mother, I prostrate to the blue Pukkasi.
The white charnel ground mother, born from शं (Tibetan,शं, sham, seed syllable), abides on the Meru Yaksha.
Holding a bell in the left hand and a monk in the right L༴ The fierce mother, the blue of the sky, a Rakshasi born from चं (Tibetan,चं, cham, seed syllable).
Holding a skull cup in the left hand and a wheel in the right, I prostrate to you who subdue the Rakshasa.
The old mother, born from डं (Tibetan,डं, dam, seed syllable), goes to the wind realm, the good weaver Tang.
Vajra in the right hand and threatening mudra in the left, I prostrate to the various colors.
Abiding in a half-lotus posture dance, well adorned with the five seals.
Naked, with three eyes, to all, I respectfully prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་
འཚལ་ལོ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་
བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །འདི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བ་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་
ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག། རྒྱས་པར་
སྤྲོ་ན། གང་དང་གང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་གྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཆགས་ལྡན་ཕྲག་དོག་ཅན། །
15-387
སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འཇོམས་བརྩོན་པའི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔར་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པ་ལ། །ཞི་བས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་
ཕྱག་འཚལ། །ཆད་པའི་སྟོང་པར་ཞེན་རྣམས་དང་། །མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ནི། །འདུལ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱུར། །རྟག་ཏུ་ཕན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་རབ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་
པོའི་མུན་པ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆེན་སོགས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །པདྨ་
གར་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མྱུར་འགྲོ་རང་བྱུང་གཙོ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རབ་དགའ་ཞིང་། །
ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཉ་དོལ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་མཚམས་སུ་གནས། །རྣམ་སྣང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མ་འཛིན་དང་མར་མེ་མ། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གློག་
གི་ཕྱག །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞིར་གནས། །རིན་ཆེན་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་འཛིན་དང་ཆོས་དབང་ཕྱུག །ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་རང་ཉིད་འཁྱུད། །གླིང་བུ་མ་སོགས་གྲྭ་བཞིར་གནས། །པདྨའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
15-388
རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་མིག་དང་། །སྒོ་གླེགས་ཐོགས་དང་གོས་འཛིན་མ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞིར་གནས། །ལས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདུལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཚོགས། །

【现代汉语翻译】
敬礼！
五蕴与界皆清净，
菩提心所生。
赐予无上喜乐于一切，
向一切事物敬礼。
您右手所持之，
手印从种子字生。
赐予一切大乐欲，
恒时真实敬礼。
从日月交合，
二者所生之主，具足明妃。
您于自身之，
坛城之中，
具有化现三界之能。
从此等之中，此等一切无余，
寂静赐乐，摄集明妃。
以智慧之贪欲，甘露之味，
于处寂静，向彼敬礼。
空行母之主，嘿汝嘎（藏文：ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：हेरूका，梵文罗马拟音：heruka，字面意思：勇士）！
与天女眷属一同赞颂。
我所获得之功德，
愿以此令世间皆得利益。
若欲广说，以何者之善巧方便，
调伏有情众生。
以彼等之仪轨，
示现正法，我顶礼。
嗔恨、愚痴、傲慢，
以及具贪、嫉妒之众生。
努力摧毁五种遮障，
向五尊吉祥嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरूका，梵文罗马拟音：heruka，字面意思：勇士）敬礼。
对于极其凶猛暴烈者，
不以寂静而亲近。
不动如来，智慧之大源，
向金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，字面意思：金刚勇士）敬礼。
对于执着断灭空性者，
以及持无有苦行者。
为调伏彼等，化现圆满正等觉，
恒时利益众生者，我敬礼。
摧毁分别念之须弥山，
以及巨大傲慢之黑暗。
金刚日，大胜者，
向宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，字面意思：宝生）敬礼。
对于离贪欲者、大欲等，
所有众生，以大乐之，
贪欲赐予殊胜菩提者，
向莲花舞自在（藏文：པདྨ་གར་དབང，梵文天城体：पद्मनर्तकेश्वर，梵文罗马拟音：Padmanartakeshvara，字面意思：莲花舞自在）敬礼。
以其他乘之出离者，
依于一切智之道，
金刚速行，自生之主，
向马王（藏文：རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：अश्वपति，梵文罗马拟音：Ashvapati，字面意思：马主）敬礼。
对五智极欢喜，
五蕴自性极清净。
持鱼女与铁钩，
花女等住于四隅。
向遍照佛（藏文：རྣམ་སྣང，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairochana，字面意思：光明遍照）之眷属敬礼。
执日女与灯女，
宝生度母，电光女。
妩媚女等住于四隅。
向宝生佛之眷属敬礼。
执莲花女与法自在，
铁索女与自性拥抱。
笛女等住于四隅。
向莲花部之眷属敬礼。
金刚门闩、钥匙，
以及持门扇、执衣女。
眼女等住于四隅。
向事业部之眷属敬礼。
对于极度愚昧之应调伏众生。



【English Translation】
Homage!
The aggregates and elements are completely pure,
Born from the Bodhicitta.
Granting supreme bliss to all,
I pay homage to all things.
The hand gesture held in your right hand,
The symbol born from the seed syllable.
Granting all great desires of bliss,
I constantly and truly pay homage.
From the union of the sun and moon,
The lord born from the two, together with the consort.
You, within your own,
Mandala,
Possess the power to manifest the three realms.
From these, all of these without exception,
Peacefully granting bliss, gathering the consorts.
With the desire of wisdom, the taste of nectar,
In the state of peace, I pay homage to that.
Chief of the Dakinis, Heruka!
Praising together with the goddess retinue.
Whatever merit I have obtained,
May it benefit the world equally.
If one wishes to elaborate, by whatever skillful means,
Sentient beings are tamed.
By the rituals of those,
Showing the Dharma, I prostrate.
Hatred, ignorance, arrogance,
And beings with attachment and jealousy.
Striving to destroy the five obscurations,
I pay homage to the five glorious Herukas.
To those who are extremely fierce and violent,
Not approaching closely with peace.
Immovable Buddha, the great source of wisdom,
I pay homage to Vajrasattva.
To those who cling to nihilistic emptiness,
And those who hold to asceticism of non-existence.
To tame them, manifesting as the perfect Buddha,
Always benefiting beings, I pay homage.
Destroying the Mount Meru of conceptualization,
And the darkness of great arrogance.
Vajra Sun, the great victor,
I pay homage to Ratnasambhava.
To those without attachment, great desire, etc.,
All beings, with the great bliss of,
Desire, granting supreme enlightenment,
I pay homage to Padmanartakeshvara.
Those who renounce by other vehicles,
Relying on the path of omniscience,
Vajra swift-goer, the self-born lord,
I pay homage to Ashvapati.
Extremely delighted in the five wisdoms,
The nature of the five elements is completely pure.
Holding the fish woman and the iron hook,
The flower woman and others reside in the four corners.
I pay homage to the retinue of Vairochana.
Holding the sun woman and the lamp woman,
Ratna Tara, the lightning woman.
The charming woman and others reside in the four corners.
I pay homage to the retinue of Ratnasambhava.
Holding the lotus woman and the Dharma lord,
The iron chain woman and self-embracing.
The flute woman and others reside in the four corners.
I pay homage to the retinue of the Padma family.
Vajra latch, key,
And holding the door leaf, the garment-holding woman.
The eye woman and others reside in the four corners.
I pay homage to the retinue of the Karma family.
To the extremely ignorant beings to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉེ་བར་བཟུང་བ་སྟོན་
པའི་ཕྱིར། །སྐམ་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །གཏི་མུག་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་ཏུ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡིས། །དྲེགས་པའི་མུན་ནག་སེལ་སླད་དུ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བསྣམས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་
མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆགས་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་གོས་ཤིང་། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱིས་བདེ་བསྒྲུབ་པས། །པདྨ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཆགས་ཅན་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བསྒྲིབས་པའི་མཐུས། །ཡོན་ཏན་
སྒོ་ནི་མི་སྣང་ལ། །སྒོ་ལྕགས་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །སེར་སྣ་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དགུག་པའི་ལས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཡིས། །འཆིང་སྡོམ་འབེབས་ཤིང་དབང་མཛད་པས། །
སྒོ་མ་བཞི་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་དང་བེམ་པོ་དང་བ་དང་། །གོ་སྐབས་མེད་དང་རབ་འབྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་གནས་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིར་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་
ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གུར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལས། དུ་མར་སྣང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་ཡང་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
15-389
བསྟོད་པའི་རྒྱས་གདབ་བྱ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྔོག་ལུགས་སུ་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ཏུ་སྐབས་འདིར་མཛད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རིགས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་
ཞལ་བརྒྱད་དང་སོགས་བདག་མདུན་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྡུད་ཅིང་སྔགས་འཁོར་བཀོད་ལ། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟ་གོན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་
ཏེ། སླར་ཡང་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་དང་། བདག་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས། ཞེས་པ་ནས། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་
བར་གྱུར། ། བཞི་པ་ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྔོག་ལུགས་ཟང་མ་བྱེད་ན་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་བདེན་པ་བསྐུལ་བ་ལ་འཇུག་
པས་འཐུས་ཀྱི་ནང་གཏོར་ཡང་མ་བཤད་དོ། ། ལྔ་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་མང་དུ་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། ལས་བུམ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་གླུས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །
15-390
སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
为了展示亲近，手持骷髅等法器，我向调伏愚痴者顶礼。
以炽盛的光辉，为了消除傲慢的黑暗，手持太阳轮等，我向调伏我慢者顶礼。
不被贪欲之水沾染，以欲望之法成就安乐，手持莲花等法器，我向调伏贪欲者顶礼。
因强烈的嫉妒所蒙蔽，功德之门无法显现，手持门闩等法器，我向调伏悭吝者顶礼。
以勾召事业的铁钩母（藏文：ལྕགས་ཀྱུ་མ།，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩），绳索、铁链、铃铛，束缚、禁锢、施加权威，我向四位门母顶礼。
虚空、物质、尘埃，无隙、分别者，安住于各种金刚之基，我向宫殿顶礼。
于此，自生薄伽梵（Bhagavan，世尊），空行母之金刚帐篷，除了殊胜本尊之外，显现为众多，我恭敬顶礼。
如是，也应作依于续部决定的广赞。嗡 萨瓦 达塔噶达 斯图提 惹 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞，金刚自性，我自性）。
赞颂的结尾印持。念诵方面，虽燃俄的传统中没有明确说明，但在实践中，此时会这样做：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽），各自部族的八位眷属明妃，各自本尊的八面等，如自生仪轨般，汇集并布置咒轮。如前行中所述，尽力念诵五部族及其眷属的咒语后，观想对生起对境，再次清晰观想各自的眷属明妃及其所依。
如是说：观想自身，从心间的种子字的光芒，到自身清晰观想为本尊父母双运。
第四，法会结束时施放朵玛（torma，食子），从迎请宾客到祈愿，都按照仪轨进行。如果不采用燃俄的传统，在赞颂之后进行劝请真实即可，内供朵玛也没有说明。
第五，如果将法会和供养持续多日，此时进行瓶的生起、念诵、事业瓶，委托事业等，都如前行时一样进行。
之后，为了引导弟子进入坛城，进行祈请：手持香炉，摇动铃铛，以三昧耶之歌来亲近：从虚空而生，具足名称，无始无终之胜妙，心之勇士，金刚自性，请使我成为金刚持（Vajradhara）。一切大成就之胜妙，赐予灌顶。

【English Translation】
To show closeness, holding a skull and other implements, I prostrate to the one who subdues ignorance.
With blazing splendor, to dispel the darkness of arrogance, holding the sun wheel and others, I prostrate to the one who subdues pride.
Not stained by the water of attachment, achieving bliss through the dharma of desire, holding lotus flowers and other implements, I prostrate to the one who subdues the attached.
Obscured by intense jealousy, the door of merit cannot be seen, holding door bolts and other implements, I prostrate to the one who subdues miserliness.
With the iron hook mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མ།, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Romanization: aṅkuśa, Chinese literal meaning: hook) who performs the work of summoning, ropes, chains, and bells, binding, imprisoning, and exerting authority, I prostrate to the four gate mothers.
Space, matter, dust, without gaps, the distinguisher, abiding on the basis of various vajras, I prostrate to the palace.
Here, the self-arisen Bhagavan (世尊), the Vajra tent of the Dakinis, appearing as many besides the supreme deity, I respectfully prostrate.
Thus, one should also perform the extensive praise based on the certainty of the tantra. Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata praise, Vajra nature, I am self).
Seal the end of the praise. Regarding recitation, although not explicitly stated in the Ngok tradition, in practice, this is done at this time: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), the eight retinue consorts of each family, the eight faces of each deity, etc., like the self-generation ritual, gather and arrange the mantra wheel. As described in the preliminary practices, after reciting the mantras of the five families and their retinues as much as possible, visualize the generation of the object of focus, and again clearly visualize each of the retinue consorts and their supports.
It is said: Visualize yourself, from the light of the seed syllable in your heart, to clearly visualize yourself as the principal deity in union with the consort.
Fourth, at the end of the gathering, offer the torma (食子), from inviting the guests to making aspirations, follow the ritual. If not adopting the Ngok tradition, it is sufficient to urge the truth after the praise, and the inner offering torma is not explained either.
Fifth, if continuing the gathering and offering for many days, at this time perform the generation of the vase, recitation, the activity vase, entrusting activities, etc., as in the preliminary practices.
After that, to guide the disciple into the mandala, make the request: holding the incense burner, ringing the bell, and approaching with the Samaya song: Born from space, possessing a name, the supreme without beginning or end, the hero of mind, the Vajra nature, please make me the Vajradhara. The supreme of all great accomplishments, grant the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་
སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་
བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །རྡོ་
རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དེ་ནས་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་
བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་དོ།། དམ་ཚིག་གླུས་བསྐུལ་འདི་བདག་འཇུག་
གི་རྗེས་སུ་མཛད་པའང་ཕྱག་བཞེས་ཁུངས་མར་འབྱུང་།། །།
༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག།
བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་བར་བཞག །
15-391
སློབ་དཔོན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས། གཡོན་དུ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བརྩམས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། མདུན་དུ་ནང་
མཆོད་ཆུ་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ།
རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་
སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་
ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་
ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
至尊无上之怙主，金刚持者众生之王，祈愿您坚定不移地加持我！
无有罪过，精进修持，贪欲皆随之而来，大贪欲带来无上喜悦，祈愿世尊您加持我！
至极清净，万物之尊，本初解脱，如来之境，普贤遍主，一切之本性，祈愿菩提心成为我的主宰！
祈愿您赐予我至上之大成就，伟大自在之王，胜者之王，成就金刚，光明照耀，祈愿金刚慢加持我！
您的心遍布一切众生，安住于一切众生之心，您是一切众生之父，贪欲平等之殊胜誓言。
此后，当宣说真实之语：以智慧、方便和坛城之真实加持力，祈愿怙主您以真实之力，圆满我的愿望！如此念诵。
以誓言之歌祈请，此乃随行自入之仪轨，亦是传承之源。
第四，上师自入：
此后，为平息自身障碍，于外施食予诸鬼神。修法之友持诵根本咒，置于坛城护轮之中。
上师等至坛城殿之外，于清净之地，中央设供施食子，右侧置二水，左侧自前向后排列供品，前方置内供水器等，前方设法生三角坛，其上层叠八瓣莲花，颜色分别为：上白、中黑、下红。
自顶轮之身金刚放白色光芒，将无色界之诸天众乃至四大天王等诸天众，皆以光芒摄集，融入前方白色莲花中央之白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中。
自心轮之语金刚放黑色光芒，将十方护法及父母等，皆以光芒摄集，融入黑色莲花中央之黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。
自喉间之意金刚放红色光芒，将地上之人、地下之龙族，以及地狱、饿鬼、畜生道等一切众生，皆以光芒摄集，融入红色莲花中央之红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中。
此三字放出光芒，供养诸佛，利益众生，复又收回，嗡字化为白色法轮，上书嗡字；吽字化为黑色金刚杵，上书吽字。

【English Translation】
Supreme and unsurpassed protector, king of all Vajra holders, please steadfastly empower me!
Without fault, diligently practice, all desires follow, great desire brings supreme joy, may the Bhagavan empower me!
Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, the Thus-Gone One, Samantabhadra, the essence of all, may Bodhicitta be my master!
Grant me the supreme great accomplishment, great sovereign king, victor of victors, accomplished Vajra, shining brightly, may Vajra pride empower me!
Your mind pervades all beings, dwells in the hearts of all beings, you are the father of all beings, the supreme vow of equal desire.
Thereafter, the truth shall be proclaimed: with the true blessings of wisdom, means, and mandala, may you, protector, fulfill my desires with that truth! Thus recite.
Invoking with the song of commitment, this act of self-entry is also a source of tradition.
Fourth, the Teacher's Self-Entry:
Thereafter, to pacify one's own obstacles, offer a torma to the spirits outside. The Dharma friends recite the root mantra, placing it within the mandala's protective circle.
The teacher and others go outside the mandala hall, to a clean place, in the center place the offering cake. To the right, place two waters. To the left, arrange the offerings from front to back. In front, gather the inner offering water vessels, etc. In front, on the Dharma origin triangular altar, stack eight-petaled lotuses, with the colors: white on top, black in the middle, and red on the bottom.
From the body Vajra at the crown of one's head, white light radiates, gathering all the deities from the formless realms to the Four Great Kings, and dissolving them into a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the center of the white lotus.
From the speech Vajra at the heart center, black light radiates, gathering the guardians of the ten directions and parents, etc., and dissolving them into a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the black lotus.
From the mind Vajra at the throat, red light radiates, gathering all beings on earth, the Nagas beneath the earth, and all beings in hell, hungry ghosts, and animals, and dissolving them into a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the center of the red lotus.
These three syllables emit light, make offerings to the Buddhas, benefit sentient beings, and then gather back. The Om transforms into a white wheel marked with the syllable Om; the Hum transforms into a black vajra marked with the syllable Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་མཚན་པ། 
15-392
ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་
མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་མ་དང་ཞལ་
སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་
རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་
བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། 
15-393
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་
ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་
གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པར་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་
བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་
བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་

【现代汉语翻译】
被“ཨཱཿ” (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：无) 字所标记。
从“ཨཱཿ” (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：无) 字生出红色莲花，并被“ཨཱཿ” (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：无) 字所标记。从中放射出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回。由此显现轮、金刚身，身色洁白，与自身光明的明妃相拥。从金刚中显现意金刚，身色黑色，与自身光明的明妃相拥。从莲花中显现语金刚，身色红色，与自身光明的明妃相拥。
所有这些都一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自身三处（身、语、意）的本尊处放射出光芒，迎请与自身无二无别的誓言尊、智慧尊三尊。
念诵：‘གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ’，进行勾召、安住、系缚、欢喜等仪轨。然后再次放射光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的明妃。
她们进行灌顶，使身金刚被遍照佛（Vairochana）所加持，意金刚被不动佛（Akshobhya）所加持，语金刚被无量光佛（Amitabha）所加持而为之顶饰。
然后从自身三处的本尊处化现出供养天女，进行供养。念诵：‘ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（供养），‘ཞབས་བསིལ།’（洗足）。
‘ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈），‘ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（嗡 班扎 都贝 阿 吽 梭哈）。同样，以香（དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ）、花（ནཻ་ཝི་དྱ）、灯（ཨཱ་ལོ་ཀེ）等五种供品进行供养。
在朵玛（Torma，食子）下方，从“ཡཾ་” (藏文，梵文天城体，yam，汉语字面意思：风) 字生出风轮，其形状如烟色弓形，上下两端以旗帜为标志。其上，从“རཾ་” (藏文，梵文天城体，ram，汉语字面意思：火) 字生出红色三角形的火轮。其上，从“ཨ་” (藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：无) 字生出头盖骨，外部白色内部红色。头盖骨中央放置人肉和菩提心。东面放置象肉和粪便，南面放置马肉和尿液，西面放置牛肉和血，北面放置狗肉和骨髓。
这些东西的外部形象是“ཨོཾ” (藏文，梵文天城体，om，汉语字面意思：嗡)，生命是“ཨཱཿ” (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：啊)。其上放置半月和金刚杵尖，并以“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽) 字标记，头部朝下。风吹燃火焰，在头盖骨中燃烧。五肉和五甘露沸腾。
从“ཨོཾ” (藏文，梵文天城体，om，汉语字面意思：嗡) 和“ཨཱཿ” (藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：啊) 字放射出光芒，从带有“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的半月金刚杵中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合在一起。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ” (嗡 阿 吽) 三遍。
最后，半月金刚杵也落入头盖骨中融化，成为甘露的自性。所有朵玛的宾客的舌尖上都出现金刚杵，如大麦粒大小，从中发出管状光芒，接触到朵玛。

【English Translation】
Marked with the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: None).
From the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: None) arises a red lotus, marked with the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: None). From it radiate rays of light, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From this appear the wheel, the Vajra Body, white in color, embracing its own radiant consort. From the Vajra appears the Mind Vajra, black in color, embracing its own radiant consort. From the Lotus appears the Speech Vajra, red in color, embracing its own radiant consort.
All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities of the three places (body, speech, and mind) of oneself radiate rays of light, inviting the three Wisdom Beings who are identical to the Samaya Beings.
Recite: 'གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ', performing the rituals of summoning, abiding, binding, and pleasing. Then again radiate rays of light, inviting countless consorts holding nectar vases.
They perform the empowerment, so that the Body Vajra is adorned with Vairochana, the Mind Vajra with Akshobhya, and the Speech Vajra with Amitabha.
Then, from the deities of the three places of oneself, emanate offering goddesses and make offerings. Recite: 'ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Offering), 'ཞབས་བསིལ།' (Foot washing).
'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha), 'ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha). Similarly, offer with five offerings such as incense (དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ), flowers (ནཻ་ཝི་དྱ), and lamps (ཨཱ་ལོ་ཀེ).
Below the Torma, from the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari, yam, Literal meaning: wind) arises a wind mandala, shaped like a smoky-colored bow, marked with banners at both ends. Above it, from the syllable 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, ram, Literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala. Above it, from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Literal meaning: None) arises a skull, white on the outside and red on the inside. In the center of the skull, place human flesh and bodhicitta. To the east, place elephant meat and feces; to the south, horse meat and urine; to the west, beef and blood; to the north, dog meat and marrow.
The external appearance of these is 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari, om, Literal meaning: Om), the life is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah). Above it, place a crescent moon and a vajra tip, marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum), with the head facing down. The wind ignites the fire, burning in the skull. The five meats and five nectars boil.
From the syllables 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari, om, Literal meaning: Om) and 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah) radiate rays of light, and from the crescent vajra marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) descends the wisdom nectar, mixing inseparably with the samaya nectar. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Om Ah Hum) three times.
Finally, the crescent vajra also falls into the skull and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the guests of the Torma appears a vajra, the size of a barley grain, from which emanates a tubular ray of light, touching the Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། 
15-394
ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུཪྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ།
མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཕུལ་ལ།
དབང་པོ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་དང་། །ནོར་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བདེན་བྲལ་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ས་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚངས་དང་ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་གཟའ། །གཞན་ཡང་ཚངས་རིས་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་
པ་ཉིད། །དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་དག་གནས། །བདེ་བ་ཅན་
ན་གནས་རྣམས་དང་། །འོག་མིན་གནས་ན་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །ཀླུ་ཆེན་སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཉིད། །འཇོག་
པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ།། སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད།། 
15-395
ཅེས་པས་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་ནང་དུ་འོང་ནས་འཁོད་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
གཙོ་བོས་བདག་ཉིད་ལ་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་བླང་ངོ་།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་
གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོག་བསངས་ལ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་
སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུ

【现代汉语翻译】
以光芒的管子汲取甘露来供养。
嗡，因陀罗（དབང་པོ།，梵 Indra，帝释天，天神之王），阎摩（ཡ་མཱ།，梵 Yama，死神），水神（ཛ་ལ།，梵 Jala，水），夜叉（ཡཀྵ།，梵 Yaksha，夜叉）， भूत（བྷཱུ་ཏ།，梵 Bhuta， भूत），森林神（བ་ནི།，梵 Vani，森林）， वायु（ཝཱ་ཡུ།，梵 Vayu，风神），罗刹（རཀྵ།，梵 Raksha，罗刹），月神（ཙནྡྲ།，梵 Chandra，月神）， सूर्य（སུཪྻ།，梵 Surya，太阳神）， माता（མཱ་ཏ།，梵 Mata，母亲）， पाताल（པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ།，梵 Patal， पाताल）， पाताल（པ་ཏཱ་ལ།，梵 Patala， पाताल）， अष्ट（ཨཥྚ།，梵 Ashta，八）， सर्व（ས་བྱཱ་，梵 Sarva， सर्व）， स्वाहा（སྭཱ་ཧཱ།，梵 Svaha， स्वाहा）！此供品，请享用！ ཛིཾ་ག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），花（པུཥྤེ།，梵文 Puspe，花），香（དྷཱུ་པ།，梵文 Dhupa，香），
肉（མཾ་ས།，梵文 Mamsa，肉）， विद्ग（བིདྒ།，梵文 Vidga， विद्ग）， आत्म（ཨཏྨ།，梵文 Atma， आत्म）， सर्व（སརྦ།，梵文 Sarva， सर्व）， कञ्ज（ཀཉྫ་，梵文 Kanza， कञ्ज）， स्वाहा（སྭཱ་ཧཱ།，梵文 Svaha， स्वाहा）！ क्षान्ति（ཁནྟི།，梵文 Ksanti， क्षान्ति）， खुटि（ཁུ་ཏི།，梵文 Khuti， खुटि）， पेतगत（པེ་ཏ་ག་ཏ།，梵文 Petagata， पेतगत）。嗡 阿 卡 罗 穆 卡 姆 萨 瓦 达 玛 尼 阿 达 努 帕 纳 瓦 塔 嗡 阿 吽 啪 ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）  स्वाहा（སྭཱ་ཧཱ།，梵文 Svaha， स्वाहा）！念诵三遍后供养。
权势至极的因陀罗和水神，财神布施和乾闼婆，真实无妄的风神，以及诸部众的土地神，梵天、月亮、太阳等星宿，还有梵天的眷属和梵天面前的引导者。
兜率天和无诤天，四大天王眷属，以及自在天的众神，和欢喜天的天神，清净处所的众神，极乐世界的众神，以及色究竟天的众神，光明世界的居处，三十三天界的众神，
大力龙王、丰财和持螺，以及无边和增财，世主和种姓具足者，大莲花和妙莲花，阿修罗和有情众生地狱众生，三金刚自性者，请享用此供养朵玛，等等。愿满足心中一切愿望！
如此委任。念诵百字明咒。 མུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！朵玛的宾客返回各自的本性处所。轻轻触碰并进入其中安住。沐浴后献曼扎，观想坛城的主尊对自己说出誓言并进行灌顶，实际上自己如同上师对弟子一般进行灌顶，接受进入坛城的灌顶。一切诸佛的自性身，皈依上师。与主尊一同的本尊天女，也向诸位本尊顶礼。在伟大的解脱之城中，祈请怙主引导我进入。念诵三遍后，以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净并系缚面具，将金刚杵交于手中，观想被带入帷幕之中。从上师的心间，散发出无数的忿怒尊甘露漩涡，驱散一切进入坛城的障碍。嗡 班杂 阿 弥利达 昆扎利 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及转轮王顶髻咒：那嘛 萨曼达 布达南，那嘛 萨曼达 达玛南，那嘛 萨曼达 桑噶南。嗡 悉达 达帕 德瑞，嗡 维玛拉，嗡 桑嘎拉，嗡 扎样吉拉，班杂 乌。
 

【English Translation】
May the nectar be drawn through the tube of light and offered.
Om, Indra (དབང་པོ།, Lord of the Gods), Yama (ཡ་མཱ།, Lord of Death), Jala (ཛ་ལ།, Water Deity), Yaksha (ཡཀྵ།, Yaksha), Bhuta (བྷཱུ་ཏ།, भूत), Vani (བ་ནི།, Forest Deity), Vayu (ཝཱ་ཡུ།, Wind Deity), Raksha (རཀྵ།, Rakshasa), Chandra (ཙནྡྲ།, Moon Deity), Surya (སུཪྻ།, Sun Deity), Mata (མཱ་ཏ།, Mother), Patala (པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ།, पाताल), Patala (པ་ཏཱ་ལ།, पाताल), Ashta (ཨཥྚ།, अष्ट), Sarva (ས་བྱཱ་, सर्व), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, स्वाहा)! May this offering be enjoyed! ཛིཾ་ག །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning), Flower (པུཥྤེ།, Puspe, Flower), Incense (དྷཱུ་པ།, Dhupa, Incense),
Meat (མཾ་ས།, Mamsa, Meat), Vidga (བིདྒ།, विद्ग), Atma (ཨཏྨ།, आत्म), Sarva (སརྦ།, सर्व), Kanza (ཀཉྫ་, कञ्ज), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, स्वाहा)! Ksanti (ཁནྟི།, क्षान्ति), Khuti (ཁུ་ཏི།, खुटि), Petagata (པེ་ཏ་ག་ཏ།, पेतगत). Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Ni Adya Nutpanna Tva Ta Om Ah Hum Phat Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning) Recite three times and offer.
Indra, the ultimate in power, and the lord of water, the giver of wealth, Gandharvas, the wind free from falsehood, beings, earth gods with their retinues, Brahma, the moon, the sun, and other planets, also the pure lineage of Brahma, and the one who leads before Brahma.
Delighted and free from strife, the lineage of the four great kings, also those who control the magic, and the gods who delight in magic, those who dwell in the pure realms, those who dwell in the realm of bliss,
those who dwell in the realm of Ogmin, the realm of the radiant ones, those who dwell in the thirty-three realms, great Naga, powerful, possessing conch shells, also the infinite and the increasing wealth, the lord and the possessor of lineage, the great lotus and the possessor of the good lotus, Asuras and sentient beings, including those in hell, the nature of the three vajras, may you partake of this offering of the torma, etc. May you fulfill all desires of the mind!
Thus entrust the task. Recite the hundred-syllable mantra. མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning)! May the guests of the torma depart to their natural abodes. Gently touch and come inside to dwell. Having bathed, offer the mandala, and contemplate that the chief deity of the mandala speaks the vows to oneself and bestows empowerment, and actually, just as the master bestows empowerment upon the disciple, receive the empowerment to enter the mandala. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. To the chief deity with the goddess, I also pay homage to the deities. In the supreme city of great liberation, may the protector lead me to enter. After reciting three times, purify and bind the face covering with Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning), hand over the vajra, and imagine being led inside the curtain. From the heart of the master, emanate immeasurable swirling nectar of wrathful deities, dispelling all obstacles to entering the great mandala. Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning) And the mantra of the crown chakra-vartin: Namah Samanta Buddhanam, Namah Samanta Dharmanam, Namah Samanta Sanghanam. Om Sitata Patre, Om Vimala, Om Samkara, Om Pratyangira, Vajra U.

--------------------------------------------------------------------------------

ཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། 
15-396
མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་
མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ།
སློབ་མས་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་
ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་
བྱའོ། །སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་དགུའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། 
15-397
བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་
འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་
བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་
རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། 

【现代汉语翻译】
ཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ།
（无法翻译，此句为梵文咒语）
མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་
（无法翻译，此句为梵文咒语）
མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄།
（无法翻译，此句为梵文咒语）
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ།
这样说着，用古古（gugul）的烟熏，用芥子击打，驱除邪魔。上师问道：‘你是谁？’
སློབ་མས་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་
弟子回答说：‘我是具善缘者。’如此说了三遍。然后，上师对坛城（dkyil 'khor）的本尊（lha）说：‘如来（de bzhin gshegs pa）众生的居所，黑汝嘎（he ru ka）吉祥坛城至尊，精华之坛城（snying po'i dkyil）。’
འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་
‘我将让弟子进入此坛城。’如此祈请三遍。然后，你们首先用意念打开东方之门，观想坐在东方的
ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་
神座上，向坛城（dkyil 'khor）的本尊（lha）顶礼。嗡 纳玛斯德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaste hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼您，吽）。嗡 纳玛弥 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼我，吽）。嗡 纳摩纳玛弥 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नमो नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼敬礼我，吽）。同样地，也要向南方、西方、北方顶礼。
བྱའོ། །སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་དགུའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི།
向五部心识的九位本尊（lha）的足下顶礼，观想他们非常欢喜。再次观想坐在东方的神座上，想着要使五者清净，请跟着复诵。首先是忏悔罪业：
བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
我所造的罪业，或教唆他人所造，或随喜他人所造，在诸佛（sangs rgyas）面前，我全部忏悔。随喜功德是：诸佛（sangs rgyas）、菩萨（byang chub sems dpa'）
དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་
和独觉阿罗汉（rang rgyal dgra bcom 'gro rnams）的禅修、念诵的福德，我都随喜。回向善根是：以此我所做的善业，愿
འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
我在此世迅速成佛（'tshang rgya shog），为了利益众生而宣说佛法，从众多痛苦中解救有情众生。皈依是：皈依发菩提心（sems bskyed）的圆满正觉佛（sangs rgyas）和佛法（chos kyi 'khor）
ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་
以及菩萨（byang chub sems dpa'）众之尊。我向他们皈依。发菩提心（sems bskyed pa）是：如诸佛（sangs rgyas）出现，具缘菩萨（byang chub sems dpa'）
བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་
所发菩提心（byang chub sems）一样，我也如是发菩提心。’如此说了三遍。接受五部的誓言是：皈依佛（sangs rgyas）、法（chos）和僧（dge 'dun）三宝（dkon mchog gsum）。这是诸佛（sangs rgyas）
རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ།
清净部的坚定誓言。有智慧者也应结金刚铃印（rdo rje dril bu'i phyag rgya）。

【English Translation】
（Unstranslatable, this sentence is a Sanskrit mantra.）
（Unstranslatable, this sentence is a Sanskrit mantra.）
（Unstranslatable, this sentence is a Sanskrit mantra.）
Saying this, fumigate with gugul smoke, strike with mustard seeds, and drive away obstacles. The master asks, 'Who are you?'
The disciple replies, 'I am the one with good fortune.' Say this three times. Then, the master says to the deity of the mandala (dkyil 'khor): 'Abode of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa), supreme Heruka (he ru ka) glorious mandala, essence of the mandala (snying po'i dkyil).'
'I will lead the disciple into this mandala.' Pray like this three times. Then, first open the eastern gate with your mind, imagine sitting on the eastern
divine seat, and pay homage to the deities of the mandala (dkyil 'khor). Om Namaste Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaste hūṃ，汉语字面意思：Om, I salute you, Hum). Om Namami Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama mi hūṃ，汉语字面意思：Om, I salute myself, Hum). Om Namo Namami Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ नमो नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama mi hūṃ，汉语字面意思：Om, I salute salute myself, Hum). Likewise, pay homage from the south, west, and north as well.
Imagine that the nine deities of the five mind families are very pleased by the homage paid at their feet. Imagine sitting on the eastern divine seat again, thinking of purifying the five, and repeat after me. First, confess sins:
I have committed sins, or caused others to commit them, or rejoiced in them. In the presence of the Buddhas (sangs rgyas), I confess all of them. Rejoicing in merit is: the meditation and recitation of the Buddhas (sangs rgyas), Bodhisattvas (byang chub sems dpa'),
and Pratyekabuddhas and Arhats (rang rgyal dgra bcom 'gro rnams), I rejoice in that. Dedicating the root of virtue is: with these virtuous deeds of mine, may
I quickly attain enlightenment ( 'tshang rgya shog) in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from many sufferings. Taking refuge is: I take refuge in the fully enlightened Buddha (sangs rgyas) who has generated Bodhicitta (sems bskyed), the turning of the wheel of Dharma (chos kyi 'khor),
and the supreme assembly of Bodhisattvas (byang chub sems dpa'). Generating Bodhicitta (sems bskyed pa) is: just as the Buddhas (sangs rgyas) appear, and the fortunate Bodhisattvas (byang chub sems dpa')
generate Bodhicitta (byang chub sems), so too do I generate Bodhicitta. Say this three times. Receiving the vows of the five families is: I take refuge in the Buddha (sangs rgyas), Dharma (chos), and Sangha (dge 'dun), the Three Jewels (dkon mchog gsum). This is the Buddha's (sangs rgyas)
pure family's firm vow. The wise should also hold the vajra and bell mudra (rdo rje dril bu'i phyag rgya).

--------------------------------------------------------------------------------

།བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །
15-398
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་
དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་
ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ།། ཞེས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་
སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །
ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་
པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །
15-399
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །སེམས་ཅན་དད་ལྡན་པ་
ལ། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་བརྙེས། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་འདི་དག་
སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དབོག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་
པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །
དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་
བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀ

【现代汉语翻译】
彼菩提心即金刚，亦名智慧铃。 诸弟子亦当摄受。
上师与诸佛等同。 此乃清净金刚部之， 戒律誓言如是说。 于大宝生部中， 日夜三次， 布施无畏法与慈， 四种布施恒常行。 外内密三乘之， 正法汝当受持。 此乃清净莲花部之， 誓言戒律如是说。 于大业部中， 具足一切诸戒律， 如实受持当精进。 供养之事亦尽力。’ 如是五部之戒律。 何故金刚持之， 成就上师当随学。 是故若对其轻蔑， 说为根本堕第一。 违越善逝之教言， 说为第二条堕罪。 嗔怒金刚兄弟者， 宣说罪过为第三条。 舍弃对众生之慈爱， 胜者说是第四条。 菩提心乃佛法之根本， 舍弃菩提心是第五条。 自或他之宗派， 诽谤佛法是第六条。 对未成熟之有情， 宣说秘密是第七条。 五蕴自性即五佛， 轻蔑五蕴是第八条。 对于自性清净之法，
心生犹豫是第九条。 恒常慈爱暴恶者， 彼即名为第十条。 对于离名相等之法， 于彼分别念是第十一条。 于具信众生前， 令其厌烦是第十二条。 对于誓言不如实， 不依止者是第十三条。 诽谤智慧自性之女性， 是第十四条。 瑜伽士若能舍弃此等， 定能获得成就。’ 如是亦宣说根本誓言。 如是仅宣说誓言与戒律尚不足够， 必须以承诺之方式守护， 故当复诵此句： 上师请垂听于我！ 依主如何所教示， 彼等一切我皆行。 如同时三世之怙主们， 决定证得菩提果， 如是无上菩提心， 殊胜之心我亦生起。 戒律之学处， 积累善法之学处， 饶益有情之学处此三者， 我皆稳固受持。 于佛之瑜伽戒律中， 佛法僧三宝， 无上之皈依境。

【English Translation】
That Bodhicitta is Vajra, also known as the Wisdom Bell. Disciples should also be accepted.
The Guru is equal to all Buddhas. This is the pure Vajra family's, vows and precepts are spoken thus. In the great Ratna family, day and night three times, give the fearlessness of Dharma and love, the four kinds of generosity are always practiced. The outer, inner, and secret three vehicles, the true Dharma you should uphold. This is the pure Lotus family's, vows and precepts are spoken thus. In the great Karma family, possessing all the precepts, truly uphold with diligence. Offering activities also do to the best of your ability.' Such are the precepts of the five families. Why the Vajra Holder's, accomplishment Guru should be followed. Therefore, if one despises them, it is said to be the first root downfall. Transgressing the Sugata's teachings, it is said to be the second downfall. Being angry with Vajra brothers, proclaiming faults is the third. Abandoning love for sentient beings, the Victorious One says it is the fourth. Bodhicitta is the root of Dharma, abandoning Bodhicitta is the fifth. One's own or another's philosophical tenets, slandering the Dharma is the sixth. To immature sentient beings, proclaiming secrets is the seventh. The five aggregates are the nature of the five Buddhas, despising them is the eighth. For the naturally pure Dharmas,
Doubting is the ninth. Always being loving to the cruel, that is called the tenth. For Dharmas devoid of names and so on, discriminating about them is the eleventh. In front of faithful sentient beings, causing them to be annoyed is the twelfth. For vows that are not as they should be, not relying on them is the thirteenth. Slandering women who are the nature of wisdom, is the fourteenth. Yogis who abandon these, will surely attain accomplishment.' Thus, the root vows are also proclaimed. Thus, merely proclaiming vows and precepts is not enough, one must protect them by way of commitment, therefore repeat this: Guru, please listen to me! How the Lord has instructed, all of those I will do. Just as the protectors of the three times, have determined to attain enlightenment, likewise, the unsurpassed Bodhicitta, the supreme mind I will also generate. The discipline of precepts, the discipline of accumulating virtuous Dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, these three I will firmly uphold. In the Buddha's Yoga precepts, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །
15-400
ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་
ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་
ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་
པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་པས་སྡོམ་པ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག །
དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་གསལ་ཐོབ་བྱས་
ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་ལ་སྙིང་གར་བཅང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་སྟེ། 
15-401
ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་
ལྷའི་དམ་བསྒྲག་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་
སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་
ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།། མནའ་ཆུ་བླུད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ཐོད་པར་བླུག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །
དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
至尊三宝，从今起皈依您。于金刚部至尊者，金刚铃印亦如实受持。导师亦当皈依。于珍宝部至尊者，于悦意之誓言，每日六时，恒常行四施。于大菩提所生之莲花部至尊者，外、内、密三乘，亦当皈依圣法。于事业部至尊者，具足一切律仪，如实受持。尽力行供养之事。无上菩提心，圣者我已生起，为利一切有情，我受持一切律仪。未度者我将度，未脱者我将脱，未解脱者令解脱，引导众生入涅槃。以此令其承诺受持律仪。
然后，观想您等刹那间化为不动欢喜金刚（不动欢喜金刚，梵文：Akṣobhyahāsavajra），身色黑色，八面四足十六臂等，安住于火海与火焰之中。以一切事业之咒，及事业宝瓶之水净化，将花鬘加持于掌间，置于心间。上师手持金刚杵，以香水涂抹，念诵：
嗡 班扎 瑜伽 哲达 乌札达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्र योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，瑜伽，心，生起，我）。嗡 殊热德 萨玛雅 斯当。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：ओँ सुरते समय स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stam，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，住）。菩提哲达 班扎 亚塔 斯康。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：बोधिचित्त वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：bodhicitta vajra yathā sukham，汉语字面意思：菩提心，金刚，如，乐）。如是于瑜伽中生起心。念诵后，将金刚杵置于顶上，宣说此本尊誓言：今日您已进入一切勇士与瑜伽母之中，我将为您生起吉祥黑汝嘎（吉祥黑汝嘎，梵文：Śrī Heruka）之智慧，您将获得一切如来、勇士与瑜伽母之成就，更何况其他成就？您不得于未见此坛城者前妄语，否则您将破誓。将金刚杵置于心间，念诵：
黑汝嘎吉祥尊，今已入汝心。若说此等事，随即身裂逝。将誓言之水，与甘露丸、酒混合，倒入颅器中，以嗡阿吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持后给予，并说：此乃汝之地狱之水，违誓则焚烧，守誓则成就，金刚甘露。

【English Translation】
Supreme Three Jewels, from now on, I take refuge in you. In the great supreme Vajra family, I also hold the Vajra bell mudra as it is. I also take refuge in the teachers. In the great supreme Ratna family, in the pleasing vows, give the four kinds of charity constantly six times a day. In the great pure Padma family, born from the great Bodhi, I also take refuge in the sacred Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. In the great supreme Karma family, possessing all vows, I take them as they are. I will do as much offering as I can. The supreme Bodhicitta, the holy one, I have generated, for the sake of all sentient beings, I take all the vows without exception. I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not freed, I will give breath to those who have no breath, and I will place sentient beings in Nirvana. Thus, make them promise to take the vows.
Then, visualize yourselves instantly transforming into Akshobhyahāsavajra (Immovable Joyful Vajra), black in color, with eight faces, four legs, and sixteen arms, etc., residing within a sea of fire and flames. Purify with the mantra of all actions and the water of the action vase, bless the flower garland in your palms, and place it at your heart. The teacher holds the vajra, smeared with perfume, at their heart, reciting:
Oṃ Vajra Yoga Citta Utpādayāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्र योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Yoga, Mind, Generate, I). Oṃ Surate Samaya Stam. (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།，梵文天城体：ओँ सुरते समय स्तम्，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stam，汉语字面意思：Om, Bliss, Vow, Stay). Bodhicitta Vajra Yathā Sukham. (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：बोधिचित्त वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：bodhicitta vajra yathā sukham，汉语字面意思：Bodhicitta, Vajra, As, Happiness). Thus, generate the mind in yoga. After reciting, place the vajra on the crown of the head and proclaim this deity's vow: Today you have entered among all the heroes and yoginis, I will generate the wisdom of glorious Heruka (Śrī Heruka) for you, and you will attain the siddhi of all the Tathagatas, heroes, and yoginis, what need is there to mention other siddhis? You must not speak in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vow. Place the vajra at the heart, reciting:
Glorious Heruka, today has entered your heart. If you speak of these things, you will immediately be torn apart and depart. Pour the vow water, mixed with amrita pills and alcohol, into a skull cup, bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) and give it, saying: This is your hell water, it will burn if you break the vow, if you keep the vow, it is the vajra amrita.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། 
15-402
འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་
སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཕ་གི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་
ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ། གཞན་གང་ལའང་སེམས་ཡེངས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སེམས་ལ་ཤར་བར་བསམ། 
15-403
གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་
རང་རྣམས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུྃ་དཀར་
པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་
ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་
ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
ཨ་ཨཱཿཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་སོགས་མེ་ར

【现代汉语翻译】
以这水来成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多 达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，水，吽)。然后，金刚上师进行誓言约束：头顶放置金刚杵。
从现在开始，你就是我的吉祥黑鲁嘎。我所做的一切，你都必须去做。你不能做任何冒犯我的事情。你必须终生不放弃不快乐，否则死后会堕入地狱。然后，为了降下智慧，进行祈请：祈请所有勇士和瑜伽母加持，
请将吉祥黑鲁嘎降临于我！’念诵三遍，然后布施五甘露之水。哦，你观想自己是不动明王欢喜金刚父母，在心间有一个日轮，日轮中央有一个蓝色的吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，发出五种光芒，吽字周围是心咒，像火焰一样鲜红闪耀。保持沉默片刻。然后，观想坛城中央，本师三层堆叠而坐，心间的种子字蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，以及周围诸尊心间发出红色光芒，源源不断地射向你的心间，以此为缘起，你的身体融化成光，专注于此，不要让心散乱到其他地方。’说完，摇动铃铛，观想所有空行母都加持并显现在心中。
焚烧古古鲁香。伴随着音乐。嗡 达热 达热 达热亚 达热亚 玛达 玛达 班杂 德热嘎 啪特 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर धर धारय धारय मर्द मर्द वज्र धृक फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marda marda vajra dhṛka phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，持，持，持有，持有，压碎，压碎，金刚，持有者，呸，梭哈)。念诵阿阿 (藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿，啊)等，降下智慧。然后，你们观想自己是毗卢遮那佛欢喜金刚，身色和根本面容是白色，等等，安住在火焰和火堆之中，心间有一个日轮，日轮中央有一个白色的勃隆 (藏文：བྷྲུྃ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)字，发出五种光芒，勃隆字周围是心咒，像火焰一样鲜红闪耀。保持沉默片刻。然后，观想坛城东方的莲花瓣中央，安住的毗卢遮那佛欢喜金刚，本师三层堆叠而坐，心间的种子字白色勃隆 (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)字发出白色光芒，源源不断地射向你的心间，以此为缘起，你的身体融化成光。嗡 夏 夏瓦达 帕拉玛 夏 夏瓦 埃卓 嘿 泽那 泽嘎 啪特 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शा शाश्वत परम शाश्व एज़्रो हि जिना जिक फट स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śā śāśvata parama śāśva ejro hi jinā jika phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，常，永恒，至高，常，埃卓，嘿，胜利者，吉卡，呸，梭哈)。
念诵阿阿 (藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿，啊)等，降下智慧。然后，你们观想自己是宝生佛欢喜金刚，身色和根本面容是黄色，等等。

【English Translation】
Accomplish with this water. Oṃ Sarva Pañcāmṛtodaka Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृतोदक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛtodaka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, water, Hum). Then, the Vajra Master makes a vow: placing the vajra on the crown of the head.
'From now on, you are my glorious Heruka. Whatever I do, you must do. You must not do anything that offends me. You must not abandon unhappiness for the rest of your life, or you will fall into hell after death. ' Then, to descend wisdom, make a request: Pray for the blessings of all heroes and yoginis,
'Please let the glorious Heruka descend upon me!' Recite three times, and then give the water of the five nectars. Oh, visualize yourself as Akshobhya Heruka, father and mother, with a sun disc in your heart. In the center of the sun disc is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, emitting five rays of light, surrounded by the heart mantra, shining brightly like a red flame. Remain silent for a moment. Then, visualize in the center of the mandala, the Bhagavan seated in three layers, the seed syllable blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart, and the red rays of light emanating from the hearts of the surrounding deities, continuously entering your heart, causing your body to melt into light. Focus on this, and do not let your mind wander elsewhere.' After saying this, ring the bell and think that all the dakinis are blessing and appearing in your mind.
Burn gugul incense. Accompanied by a continuous stream of music. Oṃ Dhara Dhara Dhāraya Dhāraya Marda Marda Vajra Dhṛka Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर धर धारय धारय मर्द मर्द वज्र धृक फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marda marda vajra dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hold, hold, hold, hold, crush, crush, vajra, holder, phat, svaha). Recite A Aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Literal Chinese meaning: A, Ah) and so on, and descend wisdom. Then, visualize yourselves as Vairochana Heruka, with body color and root face white, etc., residing in flames and fire piles, with a sun disc in your heart, in the center of which is a white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) syllable, emitting five rays of light, surrounded by the heart mantra, shining brightly like a red flame. Remain silent for a moment. Then, visualize in the center of the eastern petal of the mandala, Vairochana Heruka residing, the master seated in three layers, the seed syllable white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) in the heart emitting white rays of light, continuously entering your heart, causing your body to melt into light. Oṃ Śā Śāśvata Parama Śāśva Ejro Hi Jinā Jika Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शा शाश्वत परम शाश्व एज़्रो हि जिना जिक फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śā śāśvata parama śāśva ejro hi jinā jika phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, constant, eternal, supreme, constant, Ejro, hi, victor, Jika, phat, svaha).
Recite A Aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Literal Chinese meaning: A, Ah) and so on, and descend wisdom. Then, visualize yourselves as Ratnasambhava Heruka, with body color and root face yellow, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཛྭིཾ་སེར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །
15-404
དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཡི་ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཛྭིཾ་སེར་པོ་ལས་
འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་
བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་
དམར་པོ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཨཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་
མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག ། དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཀྱི་ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། 
15-405
ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་
བའི་ཞལ་ལྗང་ཁུ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་
སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་གི་ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་
ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་དང་། མ་
བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་ནས་གོང་བཞིན་ཕབ་ན་ཕེབས་པར་འགྱུ

【现代汉语翻译】
观想在火焰和火堆中，你所显现的身相心间，于日轮中央，有黄色种子字ཛྭིཾ་（藏文），ज्विं（梵文天城体），jvim（梵文罗马拟音），光辉灿烂，周围环绕着如火焰般鲜红的心咒。保持一段时间的静默。
然后，观想坛城南方莲瓣中央，安住着宝生欢喜金刚（Rin 'byung dgyes pa rdo rje）三层身相，其心间的种子字ཛྭིཾ་（藏文），ज्विं（梵文天城体），jvim（梵文罗马拟音），放射出源源不断的黄色光芒，进入你的心间，使你的身体融化成光。念诵：嗡 班扎 苏日亚 达玛 比达 玛那 萨玛雅 斯当 阿吽 惹那 德热嘎 帕特 梭哈（Oṃ vajra sūrya tama bidhā mana samaya staṃ āhūṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā）。念诵阿阿（A a）以迎请智慧。然后，观想你成为无量光欢喜金刚（Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje），身色和根本面容为红色，安住在火焰和火堆中，你所显现的身相心间，于日轮中央，有红色种子字ཨཾ་（藏文），अं（梵文天城体），am（梵文罗马拟音），光辉灿烂，周围环绕着如火焰般鲜红的心咒。保持一段时间的静默。
然后，观想坛城西方莲瓣中央，安住着无量光欢喜金刚（Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje）三层身相，其心间的种子字ཨཾ་（藏文），अं（梵文天城体），am（梵文罗马拟音），放射出源源不断的红色光芒，进入你的心间，使你的身体融化成光。
念诵：嗡 班扎 达玛 萨玛雅 斯当 呼噜 呼噜 阿若利嘎 帕特 梭哈（Oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolik phaṭ svāhā）。念诵阿阿（A a）以迎请智慧。然后，观想你成为不空成就欢喜金刚（Don yod grub pa dgyes pa rdo rje），身色和根本面容为绿色，安住在火焰和火堆中，你所显现的身相心间，于日轮中央，有绿色种子字ཁཾ་（藏文），खं（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），光辉灿烂，周围环绕着如火焰般鲜红的心咒。保持一段时间的静默。
然后，观想坛城北方莲瓣中央，安住着不空成就欢喜金刚（Don yod grub pa dgyes pa rdo rje）三层身相，其心间的种子字ཁཾ་（藏文），खं（梵文天城体），kham（梵文罗马拟音），放射出源源不断的绿色光芒，进入你的心间，使你的身体融化成光。
念诵：嗡 普 普 普 嘿 嘿 嘿 般若 德热嘎 帕特 梭哈（Oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā）。念诵阿阿（A a）以迎请智慧。如果出现身、语、意降临的征兆，则可；如果没有，则反复将智慧尊（ye shes pa）迎请到坛城轮中，如前所述降临。

【English Translation】
Visualize that in the midst of flames and fire, in the heart of your manifested form, at the center of the solar disc, there is a yellow seed syllable ཛྭིཾ་ (Tibetan), ज्विं (Sanskrit Devanagari), jvim (Sanskrit Romanization), shining brightly, surrounded by the heart mantra, blazing red like flames. Remain silent for a while.
Then, visualize that in the center of the southern lotus petal of the mandala, dwells Ratnasambhava Hevajra (Rin 'byung dgyes pa rdo rje) in a three-tiered form, from whose heart seed syllable ཛྭིཾ་ (Tibetan), ज्विं (Sanskrit Devanagari), jvim (Sanskrit Romanization), emanates a continuous stream of yellow light, entering your heart, causing your body to dissolve into light. Recite: Oṃ vajra sūrya tama bidhā mana samaya staṃ āhūṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā. Recite A a to invoke wisdom. Then, visualize yourself as Amitābha Hevajra (Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje), with a red body color and root face, dwelling in the midst of flames and fire, in the heart of your manifested form, at the center of the solar disc, there is a red seed syllable ཨཾ་ (Tibetan), अं (Sanskrit Devanagari), am (Sanskrit Romanization), shining brightly, surrounded by the heart mantra, blazing red like flames. Remain silent for a while.
Then, visualize that in the center of the western lotus petal of the mandala, dwells Amitābha Hevajra (Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje) in a three-tiered form, from whose heart seed syllable ཨཾ་ (Tibetan), अं (Sanskrit Devanagari), am (Sanskrit Romanization), emanates a continuous stream of red light, entering your heart, causing your body to dissolve into light.
Recite: Oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolik phaṭ svāhā. Recite A a to invoke wisdom. Then, visualize yourself as Amoghasiddhi Hevajra (Don yod grub pa dgyes pa rdo rje), with a green body color and root face, dwelling in the midst of flames and fire, in the heart of your manifested form, at the center of the solar disc, there is a green seed syllable ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), shining brightly, surrounded by the heart mantra, blazing red like flames. Remain silent for a while.
Then, visualize that in the center of the northern lotus petal of the mandala, dwells Amoghasiddhi Hevajra (Don yod grub pa dgyes pa rdo rje) in a three-tiered form, from whose heart seed syllable ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), emanates a continuous stream of green light, entering your heart, causing your body to dissolve into light.
Recite: Oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā. Recite A a to invoke wisdom. If signs of the arrival of body, speech, and mind appear, then it is so; if not, repeatedly invite the wisdom being (ye shes pa) into the mandala wheel, and it will descend as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རོ། །ཕེབས་ན་དེ་སྣང་མཐའ་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། སྨོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མི་དགེ 
15-406
ཞེས་བརྗོད་པས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སློབ་
མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་དྲི། དེས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ནག་པོ་དང་། ཁྲ་བོར་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་
ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་
འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར་
རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཚུད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་
བསྐྱར་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་མ་ཚུད་ན་ངེས་པར་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཅེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས། 
15-407
སློབ་མའི་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་བསྒོམས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། ། མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཅེས་བརྗོད་
པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་
དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་
པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་
ལ་སྐམ་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོའི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་
མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་པདྨའ

【现代汉语翻译】
然后，如果要去，就观想舌头上的红色“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），然后说：‘孩子所做的是善还是不善？’
这样说就能显示一切善与不善。上师用沾有香水的、拿着金刚杵的手放在弟子的头顶上，念诵‘底瑟扎 瓦日拉’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），使其稳固。然后，将弟子带到坛城前，问：‘你看到坛城是什么颜色？’如果他说：‘我看到白色、黄色、红色、绿色、黑色和杂色。’
那么，依次预言说：‘他将成为成就寂静、增益、怀爱、降伏和一切事业的法器。’然后这样说：‘我将把弟子引入这真实的坛城。诸神的种姓如何，愿福德也如是。’念诵‘扎德匝 瓦日拉 吽’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽），并将花环扔向坛城的中央。
如果花环落在五部主尊上，就能获得殊胜的成就；如果落在眷属上，就能获得共同的成就；如果落在宫殿内，就能获得世间的成就。如果重复三次仍然没有落在宫殿内，那就一定是没有缘分的人。
然后拿起花环，说：‘强大的众生，请接受这个。’这样说着，将花环戴在头上。
在弟子的双眼中观想“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），然后说：‘嘿热嘎（Heruka）尊，现在请努力开启你的眼睛。开启后，你将看到一切。金刚之眼至高无上。’这样说着，揭开面纱。上师说：‘看这美好的坛城，现在要生起极大的信心。你是有瑜伽母种姓的人，通过真言和手印加持。一切圆满的成就，都将在此显现。为了获得成就，守护誓言，也要精进于密咒。’
坛城中央的莲花花蕊上，住着薄伽梵不动欢喜金刚（Akshobhya Heruka）父母。八瓣莲花上，住着高丽（Gauri）等诸位明妃。坛城东方的莲花花蕊上，住着毗卢遮那佛（Vairochana）欢喜金刚父母。八瓣莲花上，住着卡姆帕莫（Kampamo）等诸位明妃。坛城南方的莲花花蕊上，住着宝生佛（Ratnasambhava）欢喜金刚父母。八瓣莲花上，住着尼恰玛（Nichyama）等诸位明妃。坛城西方的莲花花蕊上

【English Translation】
Then, if going, contemplate a red 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) on the tongue, and then say: 'Is what the child does virtuous or non-virtuous?'
Saying this will reveal all that is virtuous and non-virtuous. The master places his hand, moistened with scented water and holding a vajra, on the disciple's head, and says 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚), making it firm. Then, the disciple is led to the mandala, and asked: 'What color do you see the mandala as?' If he says: 'I see white, yellow, red, green, black, and variegated,'
Then, in order, it is prophesied: 'He will become a vessel for accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and all activities.' Then it is said: 'I will introduce the disciple into this true mandala. As the lineages of the deities are, so may the merit be.' Recite 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽), and throw the garland of flowers into the center of the mandala.
If it falls on the five principal families, one will obtain supreme siddhi; if on the retinues, common siddhi; if it falls inside the palace, worldly siddhi will be obtained. If it is repeated three times and still does not fall inside the palace, then one is certainly without fortune.
Then, take the garland of flowers and say: 'Powerful being, please accept this.' Saying this, tie the garland of flowers on the head.
Contemplate 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the two eyes of the disciple, and then say: 'Heruka, now strive to open your eyes. By opening them, you will see everything. The vajra eye is supreme.' Saying this, remove the face covering. The master says: 'Look at this excellent mandala, now generate great faith. You are of the yogini lineage, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments will manifest here. To obtain siddhi, keep the vows, and also strive in secret mantras.'
In the center of the mandala, on the lotus pistil, reside the Bhagavan Akshobhya Heruka, father and mother. On the eight petals reside the goddesses such as Gauri. In the center of the lotus pistil in the east of the mandala reside Vairochana Heruka, father and mother. On the eight petals reside the goddesses such as Kampamo. In the center of the lotus pistil in the south of the mandala reside Ratnasambhava Heruka, father and mother. On the eight petals reside the goddesses such as Nichyama. In the center of the lotus pistil in the west of the mandala

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྟེ་བ་ལ་སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པདྨ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། 
15-408
འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོ་སྒོ་ན་ཞགས་པ་མ། ནུབ་སྒོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་སྒོ་ན་དྲིལ་བུ་
མ་རྣམས་བཞུགས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྣམ། པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིགས་པ། སྒོ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རིན་ཆེན་ཕ་གུ། དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ར་
བ་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་རི་འབར་བའི་ཁོར་ཡུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱུག་གུ་སོགས་གཏད་ཅིང་བསྟན་ནོ།། །།
༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་
དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་
ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད།། ཅེས་
ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །
15-409
ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། རཀྵས་བསྲུངས་ལ། སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་
བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་
ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། འཁོར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བསྡུས་ཏེ་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་
པོ་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཚན་རེ་རེའི་ཤམ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་ཆུ་བླུག་པ་དང་། ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། ཁྱོར་གང་འཐུང་དུ་གཞུག །འོ་ཁྱོད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ

【现代汉语翻译】
在脐轮处，有喜金刚（Nangtha Gyepa Dorje）（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：हर्षवज्र，梵文罗马拟音：Harṣavajra，汉语字面意思：喜悦金刚）父母双尊。八瓣莲花上，有莲花母（Padma Ma）等诸位明妃。坛城北方的莲花中心，有成办喜金刚（Dondrup Gyepa Dorje）（藏文：དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：सिद्धार्थहर्षवज्र，梵文罗马拟音：Siddhārthaharṣavajra，汉语字面意思：成就喜悦金刚）父母双尊。
八瓣莲花上，有铁链母（Gochak Ma）等诸位明妃。坛城的东门有铁钩母（Chakkyu Ma），南门有绢索母（Zhagpa Ma），西门有铁索母（Chakdok Ma），北门有铃铛母（Drilbu Ma）。依托于大坛城的诸神，五线墙壁，带门和马道的建筑，欲妙的帷幔，珍宝半墙，网格和半网格，八大尸林，金刚墙，以及外围燃烧的火焰山。从中，你的花朵落在哪位神祇上，这位就是你的本尊。’说着，将杖等指向坛城并展示。
灌顶：宝瓶灌顶
之后，为了灌顶的缘故，献上曼扎，为了四种灌顶中的宝瓶灌顶，念诵此祈请文：‘嘿汝嘎（Heruka）吉祥灌顶，为救度众生而光辉灿烂。如是功德之源等，亦请今日赐予我。大勇士无退转，灌顶亦请赐予我。为利一切有情故，恒时我为阿阇黎。’
念诵三遍祈请文。之后，在坛城的东方，在灌顶台上，上方有伞盖，左右以胜幢、幡旗等装饰，伴随着乐器的声音，观想安住。
以事业咒语清净，以护轮守护，弟子从自性空的状态中，观想自己从吽（Hūṃ）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Huṃ，汉语字面意思：吽）字化现为不动佛（Mikyopa）（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持以金刚杵为柄的铃铛，拥抱明妃玛玛 Ki（Mama Ki）（藏文：མཱ་མ་ཀི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛 Ki），明妃身色蓝色，持钺刀和嘎巴拉碗。二者皆以骨饰和珍宝装饰。观想空行母们手持无数盛满甘露的宝瓶，正在进行灌顶。将眷属的宝瓶之水汇集到主尊的宝瓶中，由上师亲自持宝瓶：‘灌顶大金刚，三界皆顶礼。诸佛之三密，殊胜之生起，赐予。嗡 达ra 达ra（Om Dhara Dhara）等五部咒语，每句咒尾加上嗡 班匝 阿 贝 肯 匝 玛（Om Vajra Abhiṣiñca Mām）。’放在弟子的头顶上并倾倒水，清洗脸，喝一口。‘哦，你因水的灌顶，清净了阿赖耶识的习气。'

【English Translation】
At the navel chakra, dwells Nangtha Gyepa Dorje (Delighting Vajra) in union. On the eight petals reside goddesses such as Padma Ma (Lotus Mother). In the center of the lotus on the north side of the mandala, dwells Dondrup Gyepa Dorje (Accomplishing Delight Vajra) in union.
On the eight petals reside goddesses such as Gochak Ma (Chain Mother). At the east gate of the mandala is Chakkyu Ma (Hook Mother), at the south gate is Zhagpa Ma (Noose Mother), at the west gate is Chakdok Ma (Shackle Mother), and at the north gate is Drilbu Ma (Bell Mother). The deities of the great support mandala, the walls of the five lines, the structure with gates and horse exits, the desire-realm cloth, the precious half-wall, the net and half-net, the eight great charnel grounds, the vajra fence, and the surrounding environment of burning mountains of fire. From these, whichever deity your flower lands on is your deity.' Saying this, he points to the mandala with a staff and shows it.
Empowerment: Vase Empowerment
Then, for the purpose of empowerment, offer a mandala, and for the purpose of the vase empowerment from the four empowerments, recite this prayer: 'Heruka, glorious empowerment, with splendor to protect beings. Thus, the source of qualities, etc., please grant me also today. Great hero, non-returning, please grant me the empowerment. For the sake of all sentient beings, may I always be the teacher.'
Recite the prayer three times. Then, on the east side of the mandala, on the empowerment platform, with an umbrella above, adorned with victory banners and flags on the right and left, imagine residing with the sound of musical instruments.
Purify with the activity mantra, protect with the Raksha, and from the state of emptiness of the student's Svabhava, visualize yourself transforming from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，Huṃ，seed syllable) into Akshobhya (Immovable One), with a blue body, one face, two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell with a vajra handle, embracing the consort Mama Ki, blue in color, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels. Visualize the dakinis holding countless vases filled with nectar, bestowing empowerment. Gather the water from the retinue's vases into the main deity's vase, and the guru personally holds it: 'Great Vajra of Empowerment, worshiped by all three realms. From the three secrets of all Buddhas, the supreme arising, bestow. Om Dhara Dhara, etc., the mantras of the five families, with Om Vajra Abhiṣiñca Mām at the end of each mantra.' Place it on the student's head and pour water, wash the face, and have them drink a handful. 'Oh, through the water empowerment, you have purified the habitual tendencies of the alaya consciousness.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་
མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། 
15-410
གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབང་རྫས་
ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། སླར་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་
མེད་པས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགོར་བསྐོན། ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་
དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་
དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སླར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། 
15-411
མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གཏོད་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་
ལོངས།། ཞེས་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དང་དྲིལ་
བུ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་
སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སླར་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་
སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བསམས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ས

【现代汉语翻译】
当了知五种智慧的自性时，五种烦恼也将转变为五种智慧。
意识的转变，使自相续中生起如镜般的智慧。
从弟子和顶饰中取出宝瓶之水进行净化，在自性空性的状态中，从种子字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）中生出宝生佛（Ratnasambhava），身色黄色，一面二臂，右持珍宝，左手持摇铃并摇动。明妃宝生佛母（Ratnalokeshvari）黄色，持钺刀和颅碗，与佛父相拥。二者皆以骨饰和珍宝严饰。观想本尊融入灌顶物，智慧尊降临，诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降、融入、结合、欢喜）。以意供养。སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ（藏文：སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。宝生佛父母。再次将顶饰化为本尊形象，手持顶饰，观想无量空行母正在授予顶饰灌顶。以发髻和宝冠庄严。
诸佛皆赞叹，珍宝之顶饰，以及丝带之灌顶，皆赐予你。诵：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）戴于头上。因授予你顶饰灌顶，使烦恼的意识得以转变，自相续中生起平等性智。
之后，净化弟子和金刚杵，在自性空性的状态中，从无量光佛（Amitabha）生起，身色红色，一面二臂，右手持莲花，左手持摇铃并摇动。明妃白衣佛母持钺刀和颅碗，与佛父相拥。二者皆以骨饰和珍宝严饰。智慧尊降临，诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降、融入、结合、欢喜）。无量光佛父母再次化为金刚杵的形象，手持金刚杵。
观想无量空行母正在授予金刚杵。诸佛之金刚杵灌顶，今日授予你。为圆满成就诸佛，此金刚杵你当受用。将金刚杵置于其右手中。因授予金刚杵灌顶，使意识的分别念得以转变，自相续中生起妙观察智。
净化弟子和铃铛，在自性空性的状态中，从不空成就佛（Amoghasiddhi）生起，身色绿色，一面二臂，右持宝剑，左手持摇铃并摇动。明妃誓言度母（Samaya Tara）绿色，持钺刀和颅碗，与佛父相拥。二者皆以骨饰和珍宝严饰。智慧尊降临，诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降、融入、结合、欢喜）。不空成就佛父母再次化为铃铛的形象，手持铃铛。
观想无量空行母正在授予铃铛。诸佛之铃铛灌顶，今日授予你。

【English Translation】
When the nature of the five wisdoms is known, the five afflictions will also be transformed into the five wisdoms.
The transformation of consciousness gives rise to mirror-like wisdom in one's own mindstream.
Purify the disciple and the crown with water from the vase. In the state of emptiness of self-nature, from the seed syllable ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: none) arises Ratnasambhava, with a yellow body, one face, and two arms, holding a jewel in his right hand and shaking a bell held by its handle in his left hand. The consort Ratnalokeshvari, yellow, holds a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. Visualize the deity merging into the empowerment objects, and the wisdom beings descending, reciting: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: descend, merge, bind, joy). Offer with the mind. སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ (Tibetan: སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:). Ratnasambhava and his consort. Again, transform the crown into the form of the deity, hold the crown in your hand, and visualize countless dakinis bestowing the crown empowerment. Adorned with a topknot and diadem.
Praised by all Buddhas, the jewel crown, and the silk ribbon empowerment, are bestowed upon you. Recite: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) Place it on the head. By bestowing the crown empowerment upon you, the afflicted consciousness is transformed, and the wisdom of equality arises in your mindstream.
Then, purify the disciple and the vajra. In the state of emptiness of self-nature, arise from Amitabha, with a red body, one face, and two arms, holding a lotus in his right hand and shaking a bell held by its handle in his left hand. The consort White-robed Mother holds a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom beings descend, reciting: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: descend, merge, bind, joy). Amitabha and his consort again transform into the form of the vajra, hold the vajra in your hand.
Visualize countless dakinis bestowing the vajra. The vajra empowerment of all Buddhas, is bestowed upon you today. To perfectly accomplish all Buddhas, may you enjoy this vajra. Place the vajra in his right hand. By bestowing the vajra empowerment, the consciousness of the mind is transformed, and the discriminating awareness wisdom arises in your mindstream.
Purify the disciple and the bell. In the state of emptiness of self-nature, arise from Amoghasiddhi, with a green body, one face, and two arms, holding a sword in his right hand and shaking a bell held by its handle in his left hand. The consort Samaya Tara, green, holds a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom beings descend, reciting: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: descend, merge, bind, joy). Amoghasiddhi and his consort again transform into the form of the bell, hold the bell in your hand.
Visualize countless dakinis bestowing the bell. The bell empowerment of all Buddhas, is bestowed upon you today.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །
དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། དྲིལ་བུའི་དབང་སྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།།
15-412
སློབ་མ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་
མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡར། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱའོ།། དེའང་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན། སློབ་
མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ། རྡོ་རྗེ་ལྡེམ་པ་དང་གསུམ། བུད་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མའོ་བདེ་མ། རྡོ་རྗེ་
བདག་མེད་མ་དང་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་གདགས། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང་གསུམ། བུད་
མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ། རྡོ་རྗེ་འབར་མ། རྡོ་རྗེ་ལྕུགས་མ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་བརྒྱད། 
15-413
ལྷོའི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་མྱུ་གུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། རྡོ་
རྗེ་དགའ་བ་བདེ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་བདུན། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། རྡོ་རྗེ་སྐོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མོ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ། རྡོ་
རྗེ་སྟོབས་མ། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་མ་དང་བདུན། ནུབ་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མྱུ་གུ། རྡོ་རྗེ་ཨ་ལ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་
ཡེ་ཤེས་དང་ལྔ། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་པད་མོ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་གནས་མ། རྡོ་རྗེ་གོས་གཏེར་མ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང་བཞི། བྱང་གི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་
འབེབས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ། རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་བཞི། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ། རྡོ་རྗེ་བློ་
ལྡན་མ། རྡོ་རྗེ་ཀང་ཀ་མ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཆུ་མ། རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
为了圆满成办诸佛事业，
此铃即授予你，'嗡 班杂 阿底巴地 斯当 阿比辛恰 玛，底斯他 班杂 萨玛雅 斯当'。将其置于左手。通过铃的灌顶，五种识的转变，智慧在相续中生起。
净化弟子后，从自性空的状态中，观想毗卢遮那佛（Vairochana，一切光明遍照）身色白色，一面二臂，右手持法轮，左手持摇动手柄的铃。与明妃白度母（White Tara，观世音菩萨的化身）拥抱，度母手持弯刀和颅碗。二者皆以骨饰和珍宝严饰，象征通达诸法皆空的智慧。无数空行母（Dakini，女性神祇）为之灌注名字。
念诵：'嗡 班杂 萨埵 斯当 阿比辛恰 玛，班杂 拿玛 阿比舍卡 达。' 赐予名字：'某某吉祥者'。
如果花落在中央的莲花瓣上，对于男弟子，可取名为金刚笑者、金刚妩媚者、金刚摇曳者；对于女弟子，可取名为金刚傲慢者、金刚武器者、金刚诶玛喜乐者、金刚无我母等四者之一。
同样，如果花落在东方的莲花瓣上，对于男弟子，可取名为金刚嬉戏者、金刚乐者、金刚乐芽者等三者之一；对于女弟子，可取名为金刚眼者、金刚空行母、金刚黄者、金刚幻化母、金刚焰母、金刚柳母、金刚力母、金刚罗刹母等八者之一。
如果花落在南方的莲花瓣上，对于男弟子，可取名为金刚如意宝、金刚无肢者、金刚慧芽者、金刚悲芽者、金刚极喜者、金刚喜乐者、金刚遍照者等七者之一；对于女弟子，可取名为金刚钩母、金刚环母、金刚鬘母、金刚妩媚母、金刚笑母、金刚力母、金刚张口母等七者之一。
如果花落在西方的莲花瓣上，对于男弟子，可取名为金刚莲花、金刚莲花芽、金刚阿拉拉、金刚莲花钩、金刚智慧等五者之一；对于女弟子，可取名为金刚莲花母、金刚生源母、金刚衣宝母、金刚贪爱母等四者之一。
如果花落在北方的莲花瓣上，对于男弟子，可取名为金刚降伏者、金刚虚空、金刚般若波罗蜜多、金刚贪爱等四者之一；对于女弟子，可取名为金刚度母、金刚项链母、金刚妩媚母、金刚慧母、金刚骷髅母、金刚饮血母等。

【English Translation】
In order to perfectly accomplish the deeds of all Buddhas,
Take this bell. 'Om Vajra Adhipati Stam Abhisinca Mam, Tistha Vajra Samaya Stam.' Place it on the left hand. Through the empowerment of the bell, the transformation of the five consciousnesses, wisdom arises in the continuum.
After purifying the disciple, from the state of emptiness, visualize Vairochana (Vairochana, the one who illuminates all light) with a white body, one face and two arms, holding a Dharma wheel in the right hand and a bell with a handle in the left hand. Embracing the consort White Tara (White Tara, manifestation of Avalokiteśvara), who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels, symbolizing the wisdom of realizing that all phenomena are empty. Countless Dakinis (Dakini, female deities) bestow the empowerment of names.
Recite: 'Om Vajra Sattva Stam Abhisinca Mam, Vajra Nama Abhiseka Ta.' Give the name: 'Auspicious One'.
If the flower falls on the central lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Smiling One, Vajra Charming One, Vajra Swaying One can be given; for female disciples, names such as Vajra Arrogant One, Vajra Weapon One, Vajra Ema Blissful One, Vajra Selfless Mother, etc., one of the four, can be given.
Similarly, if the flower falls on the eastern lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Playful One, Vajra Blissful One, Vajra Bliss Sprout One, etc., one of the three, can be given; for female disciples, names such as Vajra Eye One, Vajra Dakini, Vajra Yellow One, Vajra Illusion Mother, Vajra Flame Mother, Vajra Willow Mother, Vajra Powerful Mother, Vajra Corpse Mother, etc., one of the eight, can be given.
If the flower falls on the southern lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Wish-Fulfilling Jewel, Vajra Limbless One, Vajra Wisdom Sprout, Vajra Compassion Sprout, Vajra Supreme Joy, Vajra Joyful Bliss, Vajra Illuminating One, etc., one of the seven, can be given; for female disciples, names such as Vajra Hook Mother, Vajra Ring Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Smiling Mother, Vajra Power Mother, Vajra Open-Mouth Mother, etc., one of the seven, can be given.
If the flower falls on the western lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Lotus, Vajra Lotus Sprout, Vajra Alala, Vajra Lotus Hook, Vajra Wisdom, etc., one of the five, can be given; for female disciples, names such as Vajra Lotus Mother, Vajra Source Mother, Vajra Garment Treasure Mother, Vajra Attachment Mother, etc., one of the four, can be given.
If the flower falls on the northern lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Subduer, Vajra Space, Vajra Prajnaparamita, Vajra Attachment, etc., one of the four, can be given; for female disciples, names such as Vajra Tara, Vajra Necklace Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Wise Mother, Vajra Skeleton Mother, Vajra Blood-Drinking Mother, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དབུགས་འབྱིན་མ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་མོ་དང་བརྒྱད་པོ་གང་རུང་ཞིག་འདག་གོ། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །
15-414
དེས་མ་རིག་པ་ལྔ་གནས་གྱུར་ཏེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངོ་།། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དྲིལ་
བུ་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚངས་སྐུད་ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཐབས་
བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་
སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་
པོ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། 
15-415
ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་དགའ་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ།། དེ་
ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་
དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བློས་ཟུང་ཞིག །སྙིང་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་
ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །

【现代汉语翻译】
呼气时，观想金刚手母或八位（明妃）中的任何一位融入自身。如此通过授予名字的灌顶，使名蕴（藏文：མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ།，指五蕴中的色蕴）发生转变，从而在相续中生起法界智。
由此，五种无明转化为五种智慧，从而显现智慧的灌顶。然后，让你们从空性中观想在各种莲花的中央，于日轮之上，安住于四魔之座上，刹那间化为薄伽梵不动欢喜金刚等，按照修法引导你们禅修。净化并加持手鼓、颅器、铃铛、天杖和梵线。左手拿着由阿字所生的弯刀，其自性为智慧；右手拿着由吽字所生的颅器，其自性为方便安乐。天杖放在手肘处。‘嘿噜嘎吉祥天杖，瑜伽母乃手鼓，金刚天杖与金刚，铃铛发出细微声，手持梵线瑜伽主，弯刀与颅器，勇士大士应持之。’拥有这些，对于息灾、增益、怀爱、降伏、驱逐、迷惑、使敌军恐惧和杀戮等等，都能无碍地成办。穿鞋、降雨、
抓住日月等等，所有空行母的成就，都能如意成办。这是事业的集合和共同成就的随许。然后是授予三昧耶灌顶：让弟子们在莲花月轮的座垫上，观想自身为吽字所生的金刚萨埵，身色白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，双足金刚跏趺坐。净化并加持金刚杵。从空性中，观想从吽字生出金刚杵。‘无始无终之有情，金刚萨埵大欢喜，普贤如来即普贤，金刚慢之自在主，薄伽梵乃第一胜生者。’放在右手中，以了知轮回与涅槃无别的智慧来受持。放在心间，这是意之三昧耶。净化并加持铃铛。从空性中，观想从阿字生出铃铛。‘此乃所有瑜伽母，智慧梵音之随行。’

【English Translation】
When exhaling, visualize Vajra Hand Mother or any of the eight (consorts) dissolving into oneself. Thus, through the empowerment of bestowing a name, the aggregate of name (Tibetan: མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ།, referring to the form aggregate among the five aggregates) is transformed, thereby generating the wisdom of the Dharmadhatu in the continuum.
From this, the five ignorances are transformed into five wisdoms, thereby manifesting the empowerment of wisdom. Then, from emptiness, have you visualize yourselves in the center of various lotuses, upon a sun disc, abiding on the seat of the four maras, instantly transforming into Bhagavan Akshobhya Delight Vajra, etc., guiding you to meditate according to the sadhana. Purify and bless the hand drum, skull cup, bell, khatvanga, and Brahma string. The left hand holds the curved knife born from the letter A, whose nature is wisdom; the right hand holds the skull cup born from the letter Hum, whose nature is the bliss of skillful means. The khatvanga is placed at the elbow. 'Heruka auspicious khatvanga, Yogini is the hand drum, Vajra khatvanga and Vajra, the bell makes subtle sounds, the master of yoga holds the Brahma string, curved knife and skull cup, the great hero should hold them.' Possessing these, one can accomplish without obstruction pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, expelling, bewildering, causing fear to the enemy's army, and killing, etc. Wearing shoes, causing rain,
Grasping the sun and moon, etc., all the siddhis of the dakinis can be accomplished as desired. This is the subsequent permission of the collection of activities and common siddhis. Then is the bestowal of the Samaya empowerment: Have the disciples visualize themselves on the lotus moon seat as Vajrasattva born from the letter Hum, body color white, one face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell at the waist, seated in vajra posture. Purify and bless the vajra. From emptiness, visualize the vajra arising from the letter Hum. 'Sentient beings without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra is Samantabhadra, the lord of Vajra pride, Bhagavan is the first supreme being.' Place it in the right hand, and hold it with the wisdom of realizing the inseparability of samsara and nirvana. Place it at the heart, this is the Samaya of mind. Purify and bless the bell. From emptiness, visualize the bell arising from the letter A. 'This is for all Yoginis, following the wisdom of the Brahma sound.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །
15-416
སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ། ཁྱེད་
རང་རྣམས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་པར་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་ཤིག །
ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་གང་། ། དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དུས་
འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའམ། ཕྱག་མཚན་
གཏད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། 
15-417
རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་འགྲེས་ཏེ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་
གྱིས་ཤིག །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་
དག་ནི་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱ་དུག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་གཟུང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཚེགས་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་།། དེ་ནས་སློབ་
དཔོན་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱེད་ལུང་བསྟན་
ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་ཡ་སྟཾ། བྷུརྦྷ་ཝཿསྭ། ཁྱ

【现代汉语翻译】
您也应当时常怀抱，这是诸佛所说的无上菩提。存在（轮回）的自性本净，自性本净故无实有。自性清净的菩萨，将成为存在的殊胜者。
左手给予（持铃），并以‘我要为所有八万四千法蕴的众生宣说’之心摇动（铃）。这是语之誓言。即使说你们自己要刹那间观想为得到花朵的本尊，但总的来说，应刹那间观想弟子们为薄伽梵不动欢喜金刚父父的形象。
为了使意之身稳固，故说为手印誓言。何为使意稳固的誓言？因此，它才被称为手印。’说完，让他们做拥抱的手印，并让他们从现在开始，刹那也不要与本尊分离。这是身之誓言。然后，给予五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）的随许，让他们做各自的手印，或者给予（他们）法器也可以。然后，让你们自己清楚地观想为毗卢遮那佛的形象。为了利益所有世间的众生，为了调伏各种各样的（众生），而转动法轮。您应当为了那些应被调伏的愚痴者而努力。同样地，观想为不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，并念诵‘为了利益所有世间的众生’等等。
转动金刚之轮，您应当为了那些应被调伏的嗔怒者而努力。同样地，转动珍宝之轮，您应当为了那些应被调伏的悭吝者而努力。转动莲花之轮，您应当为了那些应被调伏的贪欲者而努力。转动事业之轮，您应当为了那些应被调伏的懈怠者而努力。这些是五部的五种随许。从佛陀开始，为了那些应被调伏的具有五毒的众生，显现五部的形象，从而毫不费力地实现调伏的目的。然后，上师左手拿着带有铃的用氆氇做的，形状像鹿耳朵的法衣的边缘，右手拿着金刚杵，做无畏印，念诵：嗡，我在此向您授记，金刚萨埵如来，因存在（轮回）极其清净，故从存在和恶趣中解脱。Śrī Heruka Nāma，Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ，Bhūrbhavaḥ Sva。

【English Translation】
You should also always hold this, which the Victorious Ones have taught as supreme Bodhi. Existence (saṃsāra) is by nature pure, and because it is by nature pure, it is without substance. The hero (bodhisattva) whose mind is pure by nature will become the supreme one of existence.
Give with the left hand (holding the bell), and shake (the bell) with the thought, 'I will proclaim the eighty-four thousand collections of teachings to all sentient beings.' This is the vow of speech. Even though it is said that you yourselves should instantly visualize yourselves as the deity who receives the flower, in general, instantly visualize the disciples as the form of the Bhagavan Akṣobhya (不动佛) pleased Vajra (金刚) father and mother.
It is said that mudrā (手印) and samaya (誓言) are for the stability of the mind's body. What is the samaya (誓言) that stabilizes the mind? Therefore, it is well known as mudrā (手印).’ After saying this, have them make the embracing mudrā (手印), and tell them not to be separated from the yidam (本尊) deity even for a moment from this time on. This is the vow of body. Then, give the subsequent permission of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma), and have them make their respective mudrās (手印), or give them their emblems. Then, have yourselves clearly visualize yourselves as the form of Vairocana (毗卢遮那佛). For the benefit of all sentient beings in all realms, to tame the various (beings), turn the wheel of Dharma. You should strive for the sake of those ignorant ones who are to be tamed. Similarly, visualize yourselves as Akṣobhya (不动佛), Ratnasambhava (宝生佛), Amitābha (无量光佛), Amoghasiddhi (不空成就佛), and recite 'For the benefit of all sentient beings in all realms,' and so on.
Turn the wheel of Vajra (金刚), you should strive for the sake of those wrathful ones who are to be tamed. Similarly, turning the wheel of Ratna (珍宝), you should strive for the sake of those miserly ones who are to be tamed. Turning the wheel of Padma (莲花), you should strive for the sake of those lustful ones who are to be tamed. Turning the wheel of Karma (事业), you should strive for the sake of those lazy ones who are to be tamed. These are the five subsequent permissions of the five families. Starting from the Buddha, for the sake of those sentient beings with the five poisons who are to be tamed, manifest the forms of the five families, thereby effortlessly achieving the purpose of taming. Then, the teacher, with his left hand holding the edge of the cloak made of Pulu (氆氇) with a bell, shaped like a deer's ear, and with his right hand holding a vajra (金刚杵), makes the fearless mudrā (手印), and recites: Om, here I prophesy to you, Vajrasattva (金刚萨埵) Tathāgata (如来), because existence (saṃsāra) is extremely pure, therefore liberate from existence and the lower realms. Śrī Heruka Nāma, Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ, Bhūrbhavaḥ Sva.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་
ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཽ་རཱི་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ། །
15-418
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་ས་རྣམ་
པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤ་ཝ་རཱིའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཌོམྦི་ནིའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣའི་དབང་པོ་དང་སྣའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གི་ཕུང་པོ་
ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལུང་བསྟན་པའོ།། དེ་ལྟར་ལུང་མ་བསྟན་པར་སྔོན་བདག་གིས་མ་ཤེས། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འདུག་པས་དེ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་མཛོད། །
15-419
ཅེས་གཟེངས་བསྟོད། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཁམས་གསུམ་
འཁོར་བར་འཁོར། ངལ་བ་དོན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་ཐོབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཤེས་
རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བསྟན། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་
རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས།། ཞེས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཅིང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས

【现代汉语翻译】
身体的蕴和愚痴完全清净是gourima（gཽ་རཱི་མའོ།）。感受的蕴和吝啬完全清净是zaurima（ཙཽ་རཱི་མའོ།）。认识的蕴和贪欲完全清净是beitari（བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ།）。
行为的蕴和嫉妒完全清净是gesmari（གྷསྨ་རཱིའོ།）。意识的蕴和嗔恨烦恼完全清净是无我母（ཡུམ་བདག་མེད་མའོ།）。地元素完全清净是pukkasi（པུཀྐ་སཱིའོ།）。水元素完全清净是shawaari（ཤ་ཝ་རཱིའོ།）。火元素完全清净是chandari（ཙཎྜ་ལཱིའོ།）。风元素完全清净是dombini（ཌོམྦི་ནིའོ།）。眼根和眼识完全清净是愚痴金刚母（གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ།）。耳根和耳识完全清净是嗔恨金刚母（ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ།）。鼻根和鼻识完全清净是吝啬金刚母（སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ།）。舌根和舌识完全清净是贪欲金刚母（འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ།）。身根和身识完全清净是嫉妒金刚母（ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ།）。意根和意识完全清净是所触金刚母（རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས），因此你自己的蕴、界、处全部被预言为本尊和本尊母。
在这样被预言之前，我过去并不知道。你自己的蕴、界、处全部是本尊和本尊母，因此要这样想并感到高兴。
如此赞叹道：‘在此大乐乘中，此后没有死亡。因为存在非常清净，所以超越了存在的痛苦。’你从无始以来在三界轮回中流转，所有的努力都毫无意义。现在进入薄伽梵喜金刚（བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་）的坛城，获得灌顶、誓言和戒律，对所有不和谐的方面都要无所畏惧。通过修持生起次第和圆满次第，必定能够成佛。
然后是金刚阿阇黎的灌顶：给予金刚铃并使其拥抱，对于达到十六智慧者，双手紧紧拥抱，金刚铃杵相结合，被描述为阿阇黎的灌顶。这样显示了阿阇黎灌顶的本质。金刚的加持即是金刚本身，手持铃和伟大的铃杵，今天你成为金刚阿阇黎，去聚集弟子吧。
将金刚铃杵交给弟子手中，因此，他也要以这样的心态，为一切众生讲述八万四千法门，并聚集弟子。

【English Translation】
The aggregate of form and the complete purification of ignorance is Gauri Ma (gཽ་རཱི་མའོ།). The aggregate of feeling and the complete purification of miserliness is Tsauri Ma (ཙཽ་རཱི་མའོ།). The aggregate of perception and the complete purification of desire is Beitari (བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ།).
The aggregate of formation and the complete purification of jealousy is Gesmari (གྷསྨ་རཱིའོ།). The aggregate of consciousness and the complete purification of afflictive anger is the Mother of Selflessness (ཡུམ་བདག་མེད་མའོ།). The element of earth completely purified is Pukkasi (པུཀྐ་སཱིའོ།). The element of water completely purified is Shawaari (ཤ་ཝ་རཱིའོ།). The element of fire completely purified is Chandari (ཙཎྜ་ལཱིའོ།). The element of wind completely purified is Dombini (ཌོམྦི་ནིའོ།). The sense faculty of the eye and the complete purification of eye consciousness is the Vajra Mother of Ignorance (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the ear and the complete purification of ear consciousness is the Vajra Mother of Anger (ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the nose and the complete purification of nose consciousness is the Vajra Mother of Miserliness (སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the tongue and the complete purification of tongue consciousness is the Vajra Mother of Desire (འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the body and the complete purification of body consciousness is the Vajra Mother of Jealousy (ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the mind and the complete purification of mind consciousness is the Vajra Mother of Tangible Objects (རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས), therefore all of your own aggregates, elements, and sources are prophesied as deities and deity mothers.
Before being prophesied in this way, I did not know in the past. All of your own aggregates, elements, and sources are deities and deity mothers, therefore think in this way and be happy.
Thus praised: 'In this Great Bliss Vehicle, hereafter there is no death. Because existence is extremely pure, therefore the suffering of existence is transcended.' You have wandered in samsara in the three realms from beginningless time, and all efforts have been meaningless. Now, having entered the mandala of Bhagavan Hevajra (བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་), and having received empowerment, vows, and precepts, be fearless towards all discordant aspects. By meditating on both the generation stage and the completion stage, you will definitely attain enlightenment.
Then, the empowerment of the Vajra Acharya: giving the vajra bell and causing them to embrace, for those who have attained the sixteen wisdoms, the hands embrace tightly, the vajra and bell are joined together, and it is described as the empowerment of the Acharya. Thus, the essence of the Acharya empowerment is shown. The blessing of the vajra is the vajra itself, holding the bell and the great vajra, today you become the Vajra Acharya, go and gather disciples.
Giving the vajra bell to the disciple's hand, therefore, he should also have the mindset of explaining the eighty-four thousand gates of Dharma to all sentient beings and gathering disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། །
15-420
སླར་ཡང་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ།
དེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོར་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ཤིག །
དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་
དང་། གཏོར་མ་གཏང་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ གསང་བའི་དབང་།
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་དང་རིག་མ་ཕུལ་ལ། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་
མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམས་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །
15-421
དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ཉེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་
པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།
ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་ལ་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་
པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རི་ཛཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ མི་དགྱེས་
པ་མེད་པ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་ད

【现代汉语翻译】
然后摇动金刚杵，摇响铃。这是金刚上师给予的许可。
再次，上师将金刚杵交给转变为金刚萨埵形象的弟子，说道：'此金刚萨埵，乃诸佛之所持，常在于汝之手，汝亦当恒常持之，依金刚手之行仪。'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།），（梵文天城体：ओंसर्वतथागतसिद्धि वज्रसमयतिष्ठएकयस्तंधारयामि हिहिहिहिहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha ekayastaṃdhārayāmi hihihihihūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言安住，唯一令其坚固，我将持有，嘻嘻嘻嘻吽）交给弟子的右手。
如此三次摇动，然后让弟子放在心间。并想：'哦，你应当舍弃世间的一切行为，进入密咒的行为中。'
如此，通过宝瓶灌顶，普遍清净身语意三者的垢染，特别是清净身体的垢染，从而获得听闻、讲述密续，修习生起次第，念诵，以及进行事业和施放朵玛的许可。
秘密灌顶
然后，为了秘密灌顶的缘故，献上曼扎和明妃，并为了秘密灌顶的缘故，念诵此祈请文：'您是嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），吉祥者，如来们赐予安乐，伟大的菩萨们，清净真实殊胜之义。如彼以甘露，灌顶殊胜，如是请您为我等轮回之苦，予以消除。瑜伽甘露，无垢殊胜，摧毁无明之过患。愿我于此，获得无上菩提。'
如此念诵三遍。上师自身刹那间变为薄伽梵（Bhagavan，世尊）玛玛吉（Mamaki，佛母名），身色蓝色，一面三眼忿怒相，头发黄色向上竖立，右手高举铜制弯刀于虚空，左手持盛满四魔之血的颅器于心间，左腋倚靠卡杖嘎（khatvanga，天杖），下身围以虎皮，以五种骨饰庄严，右脚踩在左腿之上，以半跏趺坐的舞姿安住于火焰之中。从自身三处发出光芒，迎请与自己无二无别的智慧本尊。
高瑞（Gauri，女护法名） 匝（jah，迎请）！将誓言本尊头顶上的智慧本尊勾招下来。卓瑞（Cauri，女护法名） 吽（hum，融入）！融入。贝达里（Vetali，女护法名） 旺（vam，束缚）！束缚。嘎斯玛瑞（Ghasmari，女护法名） 霍（hoh，欢喜）！令不悦者欢喜。再次发出光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的天女。

【English Translation】
Then, the vajra is shaken and the bell is rung. This is the permission granted by the Vajra Master.
Again, the master hands the vajra to the disciple who has transformed into the form of Vajrasattva, saying: 'This Vajrasattva is held by all the Buddhas. It always resides in your hand. You should also always hold it and rely on the conduct of Vajrapani.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसिद्धि वज्रसमयतिष्ठएकयस्तंधारयामि हिहिहिहिहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha ekayastaṃdhārayāmi hihihihihūṃ, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment of all Tathagatas, Vajra Samaya abide, make the only one firm, I will hold, hihihihi Hum) Hand it to the disciple's right hand.
Shake it three times in this way, and then let the disciple hold it at their heart. And think: 'Oh, you should abandon all worldly actions and enter into the actions of mantra.'
Thus, through the vase empowerment, the impurities of body, speech, and mind are generally purified, especially the impurities of the body are purified, thereby obtaining permission to hear, explain the tantras, practice the generation stage, recite mantras, and perform activities and cast tormas.
The Secret Empowerment
Then, for the sake of the secret empowerment, offer the mandala and consort, and for the sake of the secret empowerment, recite this prayer: 'You are Heruka, the auspicious one, the Tathagatas bestow bliss, the great Bodhisattvas, purify the true and supreme meaning. Just as that nectar, bestows the supreme empowerment, so please eliminate the suffering of samsara for us. Yoga nectar, immaculate and supreme, destroys the darkness of ignorance. May I here, attain the unsurpassed Bodhi.'
Recite this three times. The master himself instantly transforms into Bhagavan Mamaki, with a blue body, one face, three wrathful eyes, yellow hair standing upwards, the right hand raising a copper curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras at the heart, leaning a khatvanga against the left armpit, the lower body wrapped in a tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot placed on the left thigh, residing in the middle of a fire heap in a half-lotus dancing posture. Light radiates from the three places of oneself, inviting the wisdom deity who is identical to oneself.
Gauri jah! Hook down the wisdom deity on top of the head of the samaya being. Cauri hum! Merge. Vetali vam! Bind. Ghasmari hoh! Make the displeased pleased. Again, rays of light radiate, inviting countless goddesses holding nectar vases.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། 
15-422
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟིམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས། ལྐོག་མ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་
བསྐྱོད་པ་སྔོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྣང་མཐའ་དམར་
པོ་པདྨ་དང་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་
བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ནས་ཤཔྟའི་བར་
གྱིས་མཆོད། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་རས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པར་སོམས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། 
15-423
ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་
བར་འགྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ།། ཞེས་བཤད། པྲ་ཏཱིཙྪ་
བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ཞེས་སླར་སྦྱིན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་
བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པའི་དབང་
གི་དུས་སུ་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སཾ་པུ་ཊ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུང

【现代汉语翻译】
然后，通过他们的灌顶，不动金刚（Achala， निचल， nicala，不动的）以头饰庄严。再次，从他自己的三处（身、语、意）化现供养天女，进行供养。
嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈（Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā）。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā）。嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈（Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā）。度贝（dhūpe）…… 根德（gandhe）…… 内维德（naivedya）…… 阿洛给 阿 吽 梭哈（Āloke āḥ hūṃ svāhā）。这样生起。
然后将智慧天女融入其中，进行灌顶和供养。然后，在他的心间、脐间、密处、喉间、眉间、顶轮处，依次点上香水。
在这些地方，依次观想不动金刚（Achala， निचल， nicala，不动的），蓝色，手持金刚杵和铃；成就者（Siddha， सिद्ध， siddha，成就者），绿色，手持宝剑和以其为柄的铃；金刚持（Vajradhara， वज्रधर， vajradhara，金刚持），白色，手持金刚杵和铃；无量光（Amitābha， अमिताभ， amitābha，无量光），红色，手持莲花和以其为柄的铃；宝生（Ratnasambhava， रत्नसंभव， ratnasaṃbhava，宝生），黄色，手持宝和以其为柄的铃；毗卢遮那佛（Vairochana， वैरोचन， vairocana，毗卢遮那），白色，手持法轮和以其为柄的铃。所有这些都以金刚跏趺坐姿坐在莲花月轮座上，以各种珍宝装饰，进行观想和供养。用‘嗡 班杂 布贝 扎底擦’（Oṃ vajra puṣpe pratīccha）到‘夏达’（śapta）等进行供养。
为了表示没有看到身体的坛城，用红色的面纱遮住脸。心里想着上师如幻化之身，以一心一意的虔诚绕行三圈，然后想像是为了降下智慧尊，这是为了展示自己受到加持。
嘉义 金刚 空行母！
诸佛皆敬礼，
如是吾亦礼，
金刚供养力。
请以欢喜心，谛听吾宣说！所有天女皆欢喜。
感到高兴，右膝着地，双手合十，向世尊所在的方向顶礼，听取世尊的教诲。’这样说。用‘扎底擦 班杂 霍’（Pratīccha vajra hoḥ）将花朵撒在上师身体的坛城上。‘有情大力汝当受，此物敬献祈纳受。’这样再次给予。用三字真言解开面纱。
因痴轮回现色身，
离痴轮回即清净，
轮回涅槃无差别。
舍弃轮回之外，
无有涅槃可得。
如是说。在瓶灌顶的时候，外在的是彩粉坛城，而比那更深奥的是金刚上师的身体坛城。《密集续》（Saṃpuṭa， संपुट， saṃpuṭa，密集）中说：‘坛城即是身。’

【English Translation】
Then, through their empowerment, Achala (अचल, Unmoving) is adorned with a crown. Again, from his own three places (body, speech, and mind), emanate offering goddesses to make offerings.
Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. dhūpe… gandhe… naivedya… Āloke āḥ hūṃ svāhā. Thus generate.
Then merge the wisdom goddesses into them, empower and make offerings. Then, at his heart, navel, secret place, throat, brow, and crown, apply scented dots in order.
At these places, visualize in order Achala (अचल, Unmoving), blue, holding a vajra and bell; Siddha (सिद्ध, Accomplished), green, holding a sword and a bell with it as a handle; Vajradhara (वज्रधर, Vajra Holder), white, holding a vajra and bell; Amitābha (अमिताभ, Infinite Light), red, holding a lotus and a bell with it as a handle; Ratnasambhava (रत्नसंभव, Jewel Born), yellow, holding a jewel and a bell with it as a handle; Vairochana (वैरोचन, Illuminator), white, holding a wheel and a bell with it as a handle. All of them are seated on lotus and moon cushions in vajra posture, adorned with all ornaments, contemplate and make offerings. Offer with 'Oṃ vajra puṣpe pratīccha' to 'śapta'.
To indicate that the mandala of the body is not seen, bind the face with a red cloth. Think of the guru as an illusionary body, circumambulate three times with one-pointed devotion, and then think that it is for the descent of the wisdom being, which is to show that oneself is blessed.
Oṃ Vajra Ḍākinī!
All Buddhas pay homage,
Likewise, I also pay homage,
By the blessings of Vajra offerings.
Listen with joy to what I say! May all the goddesses be pleased.
Being pleased, planting the right knee on the ground, with palms joined, bowing to where the Bhagavan is, and listening to the Bhagavan's teachings.' Thus say. Scatter flowers on the guru's body mandala with 'Pratīccha vajra hoḥ'. 'Sentient being, powerful one, may you accept this, may you receive this offering.' Thus give again. Uncover the face with the three syllables.
Due to delusion, the embodied one revolves in samsara,
Without delusion, samsara is purified,
Samsara becomes nirvana.
Having abandoned samsara,
Nirvana cannot be realized elsewhere.
Thus it is said. At the time of the vase empowerment, the outer is the mandala of colored powders, but more profound than that is the mandala of the vajra guru's body. In the Saṃpuṭa (संपुट, Compendium) it is said: 'The mandala is the body.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས།
སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྟེ་བ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མགྲིན་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། 
15-424
གསང་བའི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྤྱི་བོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་གིས་གདགས་སོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་
ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་
ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སེམས་
རྒྱུན་གྱིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁྱོད་རང་རྣམ་པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཕུང་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་
ཏེ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་། ཡར་སྣ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ན་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཆི་
ལི་ལི་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་གཏོད་ཅིག །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་པུར་བཅས། །
15-425
ཙན་དན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་
བར་བྱ།། ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ལ་མིག་དར་བསལ་ལོ།། དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར་བྱར་རུང་བ་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ དབང་གསུམ་པ།
དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་
སྐོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཛེས་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐར་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་
བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ནི། དབུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི། ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་
མ། ལྷོར་བསང་བའི་གཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱ

【现代汉语翻译】
是这样的。因此，
上师本尊薄伽梵，安住于羯若多杰（藏文：ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ，字面意思：嘿金刚）父父续双运之身的心间是不动佛（Akshobhya），额间是宝生佛（Ratnasambhava），脐间是不空成就佛（Amoghasiddhi），喉间是无量光佛（Amitabha），
密处是金刚持（Vajradhara），顶髻是毗卢遮那佛（Vairochana）。这样指示身体的本尊，并以之前的鲜花击打之名来命名。
之后，上师本尊观想为黑汝迦（Heruka），与光明之明妃（Vidyadhari）交合，并取出明点。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。
生起我慢，将牛奶和五甘露混合，用拇指和食指放在弟子的舌头上，并说：‘如过去诸佛，为菩萨圣众灌顶一样，今晚我也以秘密之心流，为你灌顶。啊 喜乐！’
观想菩提心的明点，在你的舌头上有一个灰堆，将舌头向上抵住上颚，中脉（藏文：རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）像箭杆一样细，下端插入金刚宝的顶端，上端插入小舌，其中菩提心的明点像舌头上的灰尘一样，滑入身体，全身都感到快乐。
将觉知专注于无漏的乐空无二的意义上。大血（Maha Rakta）与冰片混合，
再与红檀香正确混合，同样与金刚水混合，第五种被说是从心中产生的。据说与一切佛陀一致。这个誓言是无上的，善良的你应当守护它。’这样给予誓言，并揭开眼罩。
这样，普遍来说，身体、语言和意念的污垢得以净化，特别是语言的污垢得以净化，可以享用五肉五甘露，可以进行食物的瑜伽，可以修习脉、气、菩提心的圆满次第，获得了允许。
第三灌顶
为了第三灌顶，用菩提心涂抹的坛城，在法生（Dharmodaya）三角形和两个圆形中，精美地布置了十五尊天女的组合。周围陈设着供品和会供的物品。净化坛城。从空性中，在法生中，观想四瓣和八瓣莲花，在莲花的中心和花瓣上，以日月的坐垫，刹那间显现为十五尊天女：中央是玛玛吉佛母（Mamaki），四方的东方是金刚母（Vajramata），南方是桑瓦ra高里（Sangvara Gaurī），西方是水瑜伽母（Cāndālii），北方是金刚空行母（Vajra Dakini）。

【English Translation】
It is like this. Therefore,
The master, the Bhagavan himself, abides in the heart of Kyedorje (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, literally: Hey Vajra) in the union of father and mother, is Akshobhya in the heart, Ratnasambhava in the forehead, Amoghasiddhi in the navel, Amitabha in the throat,
Vajradhara in the secret place, and Vairochana in the crown of the head. Thus, the deity of the body is indicated, and named by the name of the flower struck earlier.
After that, the master himself is visualized as Heruka, engaging in union with the Vidyadhari of light, and the bindu is extracted. Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, self-nature, I).
Generate pride, mix milk and the five amritas, place them on the disciple's tongue with the thumb and forefinger, and say: 'Just as the Buddhas of the past, initiated the Bodhisattvas, so tonight, I also initiate you with the secret heart stream. Ah, joy!'
Meditate that the bindu of Bodhicitta, has an ash heap on your tongue, press the tongue upwards against the palate, the central channel (Tibetan: རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) is as thin as an arrow shaft, the lower end is inserted into the top of the Vajra jewel, and the upper end is inserted into the uvula, in which the bindu of Bodhicitta, like dust on the tongue, slips into the body, and the whole body feels happiness.
Focus awareness on the meaning of inseparable bliss and emptiness without leakage. Maha Rakta is mixed with camphor,
And correctly mixed with red sandalwood, also mixed with Vajra water, the fifth is said to arise from the heart. It is said to be in accordance with all Buddhas. This vow is supreme, good you should protect it.' Thus giving the vow, and removing the blindfold.
Thus, in general, the defilements of body, speech, and mind are purified, especially the defilements of speech are purified, one can enjoy the five meats and five amritas, one can practice the yoga of food, one can practice the completion stage of the channels, winds, and Bodhicitta, and one has obtained permission.
The Third Empowerment
For the sake of the third empowerment, the mandala smeared with Bodhicitta, in the Dharmodaya triangle and two circles, beautifully arranges the group of fifteen goddesses. Around it are arranged offerings and gathering items. Purify the mandala. From emptiness, in the Dharmodaya, visualize four-petaled and eight-petaled lotuses, in the center and petals of the lotuses, with sun and moon cushions, instantly appearing as fifteen goddesses: Mamaki in the center, Vajramata in the east, Sangvara Gauri in the south, Cāndālii in the west, and Vajra Dakini in the north.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་དཀར་མོ། ལྷོར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། 
15-426
ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ།
སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་
གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །
ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ མི་དགྱེས་པ་མེད་པ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་
རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། གཙོ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། 
15-427
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་
མཆོད་པ་རྒྱས་པར་རམ་བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་
ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་
རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །
བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་
པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཀྱིས་གཤིབས་ལ་ལངས་ཏེ་ལུས་ཐང་ཤ་བཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞི

【现代汉语翻译】
在坛城（Mandala，坛场，象征宇宙结构的图）的东方是白色高丽女神（Gauri，雪山女神），南方是盗贼母（Chomkurma），西方是起尸母（Rolangma），北方是食肉女（Ghasmari），东北方是布嘎斯母（Pukkasi）。
东南方是山居母（Rikhrodma），西南方是旃陀罗母（Gedolpama），西北方是多姆比尼母（Domvini）。下方是地行母（Sasyodma），上方是空行母（Khachodma），她们的肤色都是黑色的，具有忿怒相，以五种骨饰作为庄严，一面三眼，眼睛是红色的，两只手，右手拿着弯刀（Kartrika，梵文，刀），左手拿着盛满血的颅碗（Kapala，梵文，嘎巴拉碗），卡杖嘎（Khatvanga，梵文，喀章嘎）夹在腋下，下身围着虎皮，头发是黄色的，向上竖立，安住在红莲花和太阳上的尸体上，以半跏趺坐的舞姿安住，身处火海和火焰之中。从主尊心间的光芒中，迎请与观修相似的智慧本尊（Jnana-dakini，梵文，智慧空行母），『གཽ་རཱི་ཛཿ』（藏文，高丽 匝，Gauri JAH，高丽 匝），将誓言尊（Samaya-sattva，梵文，三昧耶萨埵）置于智慧尊头顶，『ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག』（藏文，卓热 吽 ཞུག，Cauri HUM ཞུག），『བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས』（藏文，贝达里 邦 紧，Vaitari BAM 紧），『གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ』（藏文，嘎斯玛日 霍，Ghasmari HOH），使不悦者欢喜。再次放射光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的本尊，
通过她们的灌顶，主尊顶戴不动佛（Akshobhya，梵文，不动如来），眷属们则顶戴各自部族的部主。再次从自身三处放射出供养天女，进行供养。
『ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』（藏文，嗡 匝 吽 邦 霍 康 然 阿 吽 梭哈，OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA），『ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』（藏文，嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈，OM NIRI TI HUM KHAM AH HUM SVAHA），『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』（藏文，嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈，OM VAJRA PUSPE AH HUM SVAHA），『དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』（藏文，度贝 根德 奈威迪 阿洛给 阿 吽 梭哈，DHUPE GANDHE NAIVIDYA ALOKE AH HUM SVAHA），这样进行供养。如果想广供会供轮，或者简略供养，就在十六元音字母后加上『ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།』（藏文，嗡 嘎纳 扎扎 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕然 萨玛耶 吽，OM GANA CAKRA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM），这样献上会供轮，使其欢喜。然后弟子献上曼扎（Mandala，梵文，坛城）作为供养，为了获得智慧和证悟的灌顶，念诵以下祈请文，请跟着我念诵：至尊寂静大者，嘿！金刚瑜伽母，随您所愿，不二手印成就者，金刚瑜伽母所生，如您是伟大的主宰，请赐予我成就，在轮回泥潭之中，沉溺无依的我，请救护！念诵三遍后，为了象征没有见到法界的坛城，蒙上脸，然后观想以逆时针方向绕法界坛城三圈，然后降下智慧，你们双脚并拢站立，身体挺直，合掌，专注于以下四点。

【English Translation】
In the east of the mandala (Mandala, a symbolic representation of the universe) is white Gauri (Snow Mountain Goddess), in the south is Chomkurma (Thief Mother), in the west is Rolangma (Corpse-raising Mother), in the north is Ghasmari (Flesh-eating Woman), and in the northeast is Pukkasi.
In the southeast is Rikhrodma (Mountain-dwelling Mother), in the southwest is Gedolpama (Chandala Mother), and in the northwest is Domvini (Domba Woman). Below is Sasyodma (Earth-walking Mother), and above is Khachodma (Sky-walking Mother). Their complexions are all black, they have wrathful countenances, adorned with five bone ornaments, one face and three red eyes, two hands, the right hands holding curved knives (Kartrika, Sanskrit, knife), and the left hands holding skull bowls (Kapala, Sanskrit, skull bowl) filled with blood, Khatvanga (Sanskrit, khatvanga) tucked under their armpits, lower bodies wrapped in tiger skins, yellow hair standing on end, dwelling on corpses atop red lotuses and suns, abiding in a half-lotus posture dance, residing within a sea of fire and flames. From the light rays of the main deity's heart, invite the wisdom deity (Jnana-dakini, Sanskrit, wisdom dakini) who is similar to the meditation, 'གཽ་རཱི་ཛཿ' (Tibetan, Gauri JAH, Gauri JAH), place the Samaya-sattva (Sanskrit, Samaya-sattva) on top of the wisdom deity's head, 'ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག' (Tibetan, Cauri HUM ཞུག, Cauri HUM ཞུག), 'བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས' (Tibetan, Vaitari BAM 紧, Vaitari BAM 紧), 'གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ' (Tibetan, Ghasmari HOH, Ghasmari HOH), make the displeased ones pleased. Again, radiate light rays, invite countless deities holding nectar vases,
Through their empowerment, the main deity is crowned with Akshobhya (Sanskrit, Immovable Buddha), and the retinue are crowned with the lords of their respective families. Again, emanate offering goddesses from the three places of oneself and make offerings.
'ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA, OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA), 'ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, OM NIRI TI HUM KHAM AH HUM SVAHA, OM NIRI TI HUM KHAM AH HUM SVAHA), 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, OM VAJRA PUSPE AH HUM SVAHA, OM VAJRA PUSPE AH HUM SVAHA), 'དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, DHUPE GANDHE NAIVIDYA ALOKE AH HUM SVAHA, DHUPE GANDHE NAIVIDYA ALOKE AH HUM SVAHA), thus make offerings. If you want to offer the Tsok (Ganachakra, Sanskrit, assembly circle) extensively, or offer it briefly, then add 'ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, OM GANA CAKRA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM, OM GANA CAKRA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM) after the sixteen vowels, thus offering the Tsok and making them happy. Then the disciple offers the Mandala (Sanskrit, Mandala) as an offering, and in order to obtain the empowerment of wisdom and enlightenment, recite the following prayer, please repeat after me: Supreme peaceful one, hey! Vajrayogini, as you wish, Accomplisher of non-dual mudra, Born from Vajrayogini, As you are the great master, Please grant me accomplishment, In the mud of samsara, Protect me, the helpless one, who is drowning! After reciting three times, to symbolize not seeing the mandala of the Dharmadhatu, cover your face, then visualize circumambulating the mandala of the Dharmadhatu three times in a counterclockwise direction, and then descend wisdom, you stand with your feet together, straighten your body, put your palms together, and focus on the following four points.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་མཛོད། དབང་པོ་ལྔའི་འཇུག་ཤེས་བསྡུས་ཏེ། 
15-428
རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལ་རླུང་བཅུག་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།། དེའི་དོན། སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་མི་ཤིགས་
པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཁྲིགས་ལྡན། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཁའ་འགྲོ། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཡུངས་ཀར་རྣམ་པར་
གནས་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡུངས་ཀར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ།། ཅེས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད།
ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་ན་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམར་ཡག་གེ་བ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དཀར་ཙེ་རེ་བ་ཁྲག་གིས་དམར་ཕྱུར་རེ་བཀང་བ་བསྣམས་པ། རུས་
པའི་རྒྱན་ཆས་དཀར་ཆབས་སེ་བརྒྱན་པ་ཚོན་གང་བ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ཡང་ཡང་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དམར་ཡག་གེ་བ། གཡོན་
ན་ཐོད་པ་ཀར་ཙེ་རེ་བ་ཁྲག་གིས་དམར་ཕྱུར་རེ་བཀང་ནས་བསྣམས་པ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་ལུས་མེ་རེ་རེ་གང་བས་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། 
15-429
སྔགས་གོང་གསལ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། མ་ཕེབས་ན་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་རུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག །དེའི་ནང་དུ་
གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་ཅིག་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་སྔགས་སོགས་བསྐྱར་བས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ།། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གདོང་གཡོག་
དཀྲོལ། དེ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་
ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། ཞེས་གསུངས་པས། །གསང་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་
ཟབ་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་བདེ་སྟོང་མཚོན་ལ། དེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ།། ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །ཤེར་དབང་དངོས་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
请这样做。收摄五根的觉知，
15-428
在自己的心间，于月亮中央，观想一个芥子大小的坚不可摧的明点，注入风息，不要散乱。其意义是：心间中央有月亮，月亮之形不可摧，具有各种光芒的密集，因此观想金刚。金刚无我空行母，观想劝请的仪轨。空行母的鼻尖上，观想芥子般的存在。三界有情与无情，一切众生皆在芥子中。如此观想，自加持迅速成就。这是观想的方法。
在你的心间，观想玛玛吉（Mamaki）[佛母名]身色蓝色，右手拿着红色的铜制弯刀，左手拿着盛满红色鲜血的白色头盖骨，佩戴着白色的骨饰，身形饱满。反复这样做。从上师的心间，玛玛吉（Mamaki）[佛母名]身色蓝色，右手拿着红色的弯刀，左手拿着盛满红色鲜血的白色头盖骨，出现许多芥子大小的化身，充满你的身体，让你感到快乐。反复念诵。
15-429
念诵上述的咒语，用香和乐器降临加持。如果还不降临，就进行抛掷的仪式：在你的眉间，观想一个白色的三角形骨制法源。在其中，观想一个红色的“雍仲”符号（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥海云相）红色且快速地旋转。通过反复念诵咒语等，就会降临。念诵“班杂 扎 吽”（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：pra ti tstha vajra ho，梵文罗马拟音：pra ti tstha vajra ho，汉语字面意思：安住金刚 吽），在法源的坛城中撒花，揭开面纱。然后是开显本尊：如是我闻，一时，薄伽梵（Bhagavan）[世尊]安住在所有如来（Tathagata）[如来]的身、语、意精华，金刚母（Vajra Dakini）[金刚空行母]的莲花中。如经云：‘最胜秘密之喜悦，一切自性恒时住。’因此，在灌顶时，上师是身体的坛城，但比这更深奥的是法源的坛城。法源象征着乐空，其中安住的本尊也显示了不离乐空无二。在法源的坛城中开显本尊，并赋予金刚慢母（Vajra Snems Ma）[金刚慢母]等名号。真正的智慧灌顶是：然后你们瞬间变成薄伽梵（Bhagavan）[世尊]不动金刚（Akshobhya Vajra）[不动金刚]，具有所有的面容、手印和装饰。

【English Translation】
Please do so. Gather the awareness of the five senses,
15-428
In your own heart, in the center of the moon, visualize an indestructible bindu (Tibetan: thig le) [essence drop] the size of a mustard seed, infuse it with prana, and do not be distracted. Its meaning is: In the center of the heart dwells the moon. From the form of the moon, indestructible, possessing a dense array of various lights. Therefore, contemplate Vajra. Vajra selflessness Dakini, contemplate the invocation ritual. At the tip of the Dakini's nose, visualize it as existing in the form of a mustard seed. The three realms, sentient and insentient, all beings are in the mustard seed. If you contemplate in this way, self-blessing will be greatly accomplished. This is the method of visualization.
In your heart, visualize Mamaki [name of a Buddha Mother] with a blue body, holding a red copper curved knife in her right hand, and a white skull cup filled with red blood in her left hand, adorned with white bone ornaments, a full figure. Do this repeatedly. From the heart of the Guru, Mamaki [name of a Buddha Mother] with a blue body, holding a red curved knife in her right hand, and a white skull cup filled with red blood in her left hand, many mustard seed-sized emanations arise, filling your body with each one, causing you to feel bliss. Recite this repeatedly.
15-429
Recite the above mantra, and invoke blessings with incense and music. If it still does not come, perform the throwing ritual: At the space between your eyebrows, visualize a white triangular bone dharma origin. Within it, visualize a red 'Yungdrung' symbol (Tibetan: གཡུང་དྲུང་，Sanskrit Devanagari: 卐，Sanskrit Romanization: svastika，Literal meaning: auspicious sea-cloud mark) spinning red and rapidly. By repeating the mantra and so on, it will come. By reciting 'Pra ti tstha vajra ho' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: pra ti tstha vajra ho，Sanskrit Romanization: pra ti tstha vajra ho，Literal meaning: abide vajra ho), scatter flowers in the mandala of the dharma origin, and unveil the face. Then, reveal the deity: Thus have I heard, at one time, the Bhagavan [Blessed One] was dwelling in the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas [Thus Gone Ones], in the lotus of Vajra Dakini [Vajra Sky Goer]. As it is said: 'The joy of the supreme secret, all self-nature constantly dwells.' Therefore, during the empowerment, the Guru is the mandala of the body, but more profound than this is the mandala of the dharma origin. The dharma origin symbolizes bliss and emptiness, and the deity dwelling therein also shows that it is not separate from the indivisibility of bliss and emptiness. Reveal the deity in the mandala of the dharma origin, and give names such as Vajra Snems Ma [Vajra Proud Mother]. The actual wisdom empowerment is: Then you instantly become the Bhagavan [Blessed One] Akshobhya Vajra [Immovable Vajra], with all the faces, hand gestures, and ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། 
15-430
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་པ་
ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་
ལ། དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག ། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རེག་
བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་གདུང་བ་ཅིག་དམར་ནར་གྱིས་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་རྩ་རྦ་རླབས་
བཙིར་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་གྲོལ་གཉིས་ཀའི་མཚོན་བྱེད་དུ་མཛད་ཅིང་། སྤྱིར་ད་ལྟ་ཕྱག་
ལེན་དུ་གྲོལ་ལམ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ནི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །
15-431
ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆགས་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱིས་ལྷ་ཞལ་སྦྱར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ དབང་བཞི་པ།
དབང་བཞི་
པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མཛེས་པ་ཡི། །
བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། བཞི་པར་ཚིག་གིས་གཏན་
ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་
པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་
མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད།།
15-432
ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
完全圆满之后，
从上师的心间，放射出光芒，光芒化为玛玛吉佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：佛母），手持弯刀和颅碗，极其美丽，容光焕发，如十六岁妙龄少女一般，交托于你们。
‘佛母是欢喜的施予者，安住的施予者，拥有各种令人愉悦的形象。接受吧，接受吧，伟大的勇士！接受并永远供养她！’
这样说道，与她合一，观想体验四喜，在相续中生起殊胜的觉受。然后，观想在你们的脐间，拙火（藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母）智慧之火，触感炽热而锐利，痛苦难忍，如红色的火焰般燃烧，将觉知专注于此，并观想生起喜乐。
上师用拇指和食指按压弟子的脉搏，让他们禅修，以此斩断证悟的虚假增益，并使俱生智显现，这被称为灌顶。因此，上师示现了束缚与解脱二者的象征。一般来说，现在实际上只进行解脱道的灌顶，而显宗经典主要强调束缚道，这需要从口诀传承中了解。
通过这些，通常可以净化身、语、意三门的垢染，特别是净化心的垢染，从而使有贪欲者可以依赖业手印，无贪欲者可以进行佛面交合的生起次第和拙火的修习。
第四灌顶
为了第四灌顶，献上曼扎，并为了词灌顶的意义，念诵以下祈请文：‘金刚持大恩德，于此获得三灌顶，空性智慧之庄严，祈请赐予第四灌顶！’念诵三遍。
如是，在第三灌顶时，将体验无造作的俱生智确定下来，第四灌顶则以语言来确定：‘从外在如实宣说，清净智慧有形相，轮回彻底清净者，差别丝毫也不存。’
没有至上的禅修，也没有禅修者。没有身体，没有所取，也没有能取。没有血肉，没有大小便。没有令人厌恶的无明，没有洁净，为了供养，没有阻碍。没有贪恋，没有嗔恨，没有愚痴，没有嫉妒。没有吝啬，没有傲慢，没有可见之物。
没有禅修和禅修者，没有朋友和敌人。没有自负的俱生，是各种各样的。

【English Translation】
After becoming completely perfect,
From the heart of the master, rays of light emanated, and the rays of light transformed into the goddess Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mother Buddha), holding a curved knife and a skull bowl in her hands, extremely beautiful, radiant, like a sixteen-year-old maiden, and entrusted to you.
'The goddess is the giver of joy, the giver of abode, possessing various delightful forms. Accept, accept, great warrior! Accept and always offer to her!'
Thus she spoke, and uniting with her, contemplate experiencing the four joys, and generating extraordinary sensations in the continuum. Then, contemplate that in your navel, the fire of wisdom of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: Caṇḍālī, Chinese literal meaning: Fierce Woman), with a touch that is hot and sharp, unbearable pain, burning like a red flame, focus awareness on this, and contemplate the arising of bliss.
The master presses the disciple's pulse with his thumb and forefinger, and makes them meditate, thereby cutting off the false gains of realization, and manifesting the co-emergent wisdom, which is called empowerment. Therefore, the master demonstrates the symbolism of both bondage and liberation. Generally, now only the empowerment of the path of liberation is actually performed, while the explicit teachings mainly emphasize the path of bondage, which needs to be understood from the oral tradition.
Through these, the defilements of body, speech, and mind are generally purified, especially the defilements of the mind, so that those with desire can rely on karma mudra, and those without desire can practice the generation stage of Buddha-face union and the practice of Tummo.
The Fourth Empowerment
For the sake of the fourth empowerment, offer a mandala, and for the meaning of the word empowerment, recite the following prayer: 'Great Vajradhara, by your kindness, here I have received the three empowerments, the adornment of emptiness and wisdom, please grant the fourth empowerment!' Recite three times.
Thus, during the third empowerment, the experience of the uncreated co-emergent wisdom is determined, and the fourth empowerment determines it with words: 'From the outside, truly explain, pure wisdom has form, those who have completely purified samsara, there is no difference at all.'
There is no supreme meditation, nor is there a meditator. There is no body, no object to be taken, and no taker. There is no flesh and blood, no excrement and urine. There is no disgusting ignorance, no cleanliness, for the sake of offering, there is no obstruction. There is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy. There is no stinginess, no pride, no visible object.
There is no meditation and no meditator, no friend and no enemy. The uncreated co-emergent without conceit is various.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འདི་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་འབྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ།། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་འདིའི་ཁྱད་པར་ཀྱི་དམ་
ཚིག་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུ་རྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོངས། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །
སེམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་
ཉིད་མཚུངས།། ཞེས་ངེས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ཤེས་བྱའོ།། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུ་རུང་བའི་
རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་
སོགས་ནས་གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཏང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་གཏོང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གོང་དུ་མ་གཏང་ན་འདིར་བྱའོ། །
15-433
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་
ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་དགྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་
ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁཾ། བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཧབ་དི་རི་རི་གསོལ་བར་གྱུར།
དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། འབྱུང་པོ་ཕུད་ལ་མི་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་ཕྱི་རོལ་སྒོ་གདོང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སོ་སོ་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །
15-434
བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་ད

【现代汉语翻译】
‘此地广大而庄严，犹如金刚虚空之坛城，远离尘垢，达到究竟寂静之境，而您正是此地的父亲。’
关于此灌顶之特别誓言，在《根本续》第二品第三节中提到：‘你应杀害众生，也应说虚妄之语，你应不予而取，应亲近他人之妻。’
杀害心之众生，因生命即是心之别名。所谓‘度化世间’，实乃虚妄之语。不予而取用明妃之精液，视他人之妻如同自己。
如是广说了知其确定之义。如是，通过授予第四灌顶，清净了执着于身语意三者为异体的垢染，从而获得了可以修习大手印的许可。
为了酬谢圆满获得四种灌顶，献上曼扎。之后，进行朵玛的供养。在前方，于法生之处，在三角形之上，放置白色莲花。
等等，朵玛的宾客们回到了其本性之境。按照中间的修法仪轨进行施放。之后，施放护法神兄妹的朵玛。如果之前没有进行会供，则在此进行。
之后，事业嘿汝嘎手持盛满甘露的颅器，说道：‘观视此殊胜之妙法！对此不应有任何怀疑。婆罗门、犬、旃陀罗、猪，应视为同一自性而享用。’如此三次破除分别念。
上师说：‘安乐逝者乃是佛法之至尊，此无有贪欲之垢染，从能取所取中解脱，我向那如是之性顶礼。’啊！乐哉！念诵并享用会供品。收集剩余之物。
上师以燃烧之手印在眉间旋转，并弹洒甘露。嗡 乌চ্ছিষ্ট 婆利ṃ多 婆ක්ෂ 悉 卡卡 卡ഹി 卡ഹി (Om Ucchiṣṭa balimta bhakṣi si khā khā khāhi khāhi，嗡，食余，食子，吃，吃！)。空行母杜达等无数黑色眷属众，享用此广大之剩余朵玛，哈布 迪日日！
将尸陀林之主的朵玛丢弃于净处。收集极少量剩余之物，并洒上甘露。嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽)和阿 卡 罗（藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）三次。念诵四如来之名。此供施之朵玛，具备色声香味触五种妙欲，施予那些不求精华，而支配剩余之物，居住于外门之处者。愿各自因食物饮料而满足！
愿我意念之力清净。

【English Translation】
'This place is vast and majestic, like the mandala of Vajra space, free from dust, reaching the ultimate state of peace, and you are the father of this place.'
Regarding the special vows of this empowerment, it is mentioned in the third section of the second chapter of the Root Tantra: 'You should kill living beings, you should also speak false words, you should take what is not given, you should associate with another's wife.'
Killing the living beings of the mind, because life is another name for the mind. The so-called 'liberating the world' is actually false words. Taking the semen of the consort without giving, regarding another's wife as oneself.
Thus, the definite meaning is widely explained to be known. Thus, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of clinging to the three aspects of body, speech, and mind as separate entities are purified, thereby obtaining permission to practice Mahamudra.
In order to repay the complete attainment of the four empowerments, offer a mandala. After that, perform the offering of the Torma. In front, at the place of Dharma origin, on the triangle, place a white lotus.
Etc., the guests of the Torma return to their natural state. Release according to the middle practice ritual. After that, release the Torma of the Dharma protector siblings. If the Tsog offering has not been performed before, it should be performed here.
After that, the Karma Heruka holds a skull cup filled with nectar, saying: 'Behold this excellent and wonderful Dharma! There should be no doubt about this. Brahmin, dog, Chandalas, pig, should be regarded as the same nature and enjoyed.' Thus, dispel the discriminating mind three times.
The master says: 'The Blissful One is the supreme of the Dharma, this is without the defilement of desire, liberated from the grasped and the grasper, I prostrate to that Suchness.' Ah! Bliss! Recite and enjoy the Tsog offering. Collect the leftovers.
The master rotates the burning hand seal at the eyebrow and sprinkles nectar. Oṃ Ucchiṣṭa balimta bhakṣi si khā khā khāhi khāhi (嗡，食余，食子，吃，吃！). The countless black retinue of Dakini Dud etc., enjoy this vast remaining Torma, Hab diri ri!
Discard the Torma of the Lord of the Cemetery in a clean place. Collect a very small amount of leftovers and sprinkle nectar. Oṃ āḥ hūṃ (嗡，啊，吽) and Akāro (藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字) three times. Recite the names of the Four Tathagatas. This offering Torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is given to those who do not seek essence, but control the leftovers, residing at the outer gate. May each be satisfied with food and drink!
May the power of my mind be pure.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་
གྱུར་ཅིག། དེ་ནས། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི་ག་ཌེཾ་
མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་ཏུ་རི་སི་ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་
ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་
ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙོ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི་ཌཾ་ཎྜི་མ་ཏེ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཅེས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 
15-435
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་
སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་
རཱ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ ཞེས་མཆོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མར་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྡང་བས་ནོན་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཀུན་ཏུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་
མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཁེངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
15-436
འགྲོ་བ་ཆགས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། 

【现代汉语翻译】
我，凭借如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）的布施力量和法界的力量，所有心中所想之事，都能顺其自然、毫无阻碍地实现。
然后，念诵：Kolla Ireṭṭhi Abola, Mummuṇi Rekakkola, Ghaṇa Kṛpiṭā Hobadza I, Kāruṇeki A Aiṇa Rola, Tahiṃ Bala Khādza Āīgaḍeṃ Ma Aṇāpiddza A Ai, Hale Kaliñdza Rāpāṇi A Ai, Duna Dhura Baddza A Ai, Ca Ausa Maka Cchatutu Risi Kaspura Lā I A Ai, Māla I Indha ṇa Sāli Dza, Tahe Bhiru Kha I A Ai, Pheṃ Kha ṇa Khe Ṭa Ka Rante, Śuddha Aśuddha ṇḍra Maṇi A Ai, Niraṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi, Tahiṃ Sāra Va Pāṇi A Ai, Māla A Tso Kunturu Bāḍa I Ḍaṃ ṇḍi Mate Hiṃ ṇḍra Baddza A Ai。
如此这般，如实证悟后，唱诵金刚歌，念诵百字明咒。弟子们围绕上师和坛城三圈，并念诵百字明咒。之后，供养坛城中的本尊。念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以驱逐邪魔。念诵‘嗡啊吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）三遍，加持所有供品成为空乐。
嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoṃ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：迎请、融入、结合、生起、证悟、空性、光明、圆满、成就）。供养饮水。
嗡 呢日提 吽 康 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：无垢、清凉、融入、空性、光明、圆满、成就）。供养洗脚水。
嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：金刚、花、光明、圆满、成就）。
嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：金刚、香、光明、圆满、成就）。同样地，在香的位置
供养甘de（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维de（藏文：ནཻ་ཝི་དྱ，梵文天城体：नैवेद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），阿洛ke（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）等五种供品。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：高丽、种子字、光明、圆满、成就）。
首尾相同。嗡 凑日 仓（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ，梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ，汉语字面意思：盗女、种子字）。嗡 贝达里 邦（藏文：ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བཾ，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ，汉语字面意思：起尸女、种子字）。嗡 嘎斯玛日 冈（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ，梵文罗马拟音：oṃ ghasmarī ghaṃ，汉语字面意思：食肉女、种子字）。嗡 布嘎斯 邦（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ，汉语字面意思：贱女、种子字）。嗡 夏瓦日 仓（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱ་ཤཾ，梵文罗马拟音：oṃ śavarā śaṃ，汉语字面意思：猎女、种子字）。嗡 禅达里 仓（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī caṃ，汉语字面意思：旃陀罗女、种子字）。嗡 多比尼 丹（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍaṃ，汉语字面意思：歌舞女、种子字）。如此供养。在修法供养的最后一天，应加入偈颂，使其更加完整。
愿能清净一切众生的所有罪业，
顶礼金刚空行母，她是所有佛法的化身。
您洞察众生被嗔恨所困扰，
为了彻底消除愚痴，
怙主，胜者，毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，含义：光明遍照），
顶礼并赞颂愚痴金刚。
您洞察到需要以女性来调伏的众生，
您成为了无我的瑜伽母。
值得礼敬的导师，度脱彼岸，
顶礼并赞颂幻化之印。
您洞察众生被迷惑所折磨，
您彻底消除了所有的愚痴，
金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，含义：金刚勇士），伟大的国王，
顶礼并赞颂嗔恨金刚。
您洞察众生被傲慢所折磨，
您彻底消除了所有的我慢，
金刚日（梵文：Vajra Surya，含义：金刚太阳），伟大的国王，
顶礼并赞颂傲慢金刚。
您洞察众生被贪欲所折磨，
您彻底消除了所有的贪欲。

【English Translation】
I, through the power of the Tathagata's generosity and the power of the Dharmadhatu, may all the things that are thought of in the mind, may all of them arise without hindrance, each in their own way.
Then, recite: Kolla Ireṭṭhi Abola, Mummuṇi Rekakkola, Ghaṇa Kṛpiṭā Hobadza I, Kāruṇeki A Aiṇa Rola, Tahiṃ Bala Khādza Āīgaḍeṃ Ma Aṇāpiddza A Ai, Hale Kaliñdza Rāpāṇi A Ai, Duna Dhura Baddza A Ai, Ca Ausa Maka Cchatutu Risi Kaspura Lā I A Ai, Māla I Indha ṇa Sāli Dza, Tahe Bhiru Kha I A Ai, Pheṃ Kha ṇa Khe Ṭa Ka Rante, Śuddha Aśuddha ṇḍra Maṇi A Ai, Niraṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi, Tahiṃ Sāra Va Pāṇi A Ai, Māla A Tso Kunturu Bāḍa I Ḍaṃ ṇḍi Mate Hiṃ ṇḍra Baddza A Ai.
Thus, after realizing as it is, sing the Vajra song, recite the Hundred Syllable Mantra. The disciples circumambulate the Lama and the Mandala three times, and recite the Hundred Syllable Mantra. Then, offer to the deities of the Mandala. Expel the obstacles by uttering 'Hūṃ'. Bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' three times.
Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoṃ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for drinking.
Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for washing feet.
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā.
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, in the place of Dhūpe,
Offer with Gandhe, Naivedya, Āloke, etc., the five offerings. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā.
The beginning and the end are the same. Oṃ Caurī Caṃ. Oṃ Baitālī Baṃ. Oṃ Ghasmarī Ghaṃ. Oṃ Pukkasī Paṃ. Oṃ Śavarā Śaṃ. Oṃ Caṇḍālī Caṃ. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ. Offer in this way. On the last day of the practice offering, it should be done in detail with verses.
May all the sins of all sentient beings be completely purified,
I prostrate to Vajra Dakini, who embodies all the Buddha's teachings.
Seeing beings oppressed by hatred,
In order to completely exhaust ignorance,
Protector, Victorious One, Vairocana,
I prostrate and praise Ignorance Vajra.
Seeing beings who need to be tamed by women,
You became the selflessness Yogini.
Worthy of prostration, the Sage who has gone beyond,
I prostrate and praise the Illusion Mudra.
Seeing beings afflicted by delusion,
Completely eliminating all ignorance,
Vajrasattva, the great king,
I prostrate and praise Hatred Vajra.
Seeing beings afflicted by pride,
Completely eliminating all arrogance,
Vajra Surya, the great king,
I prostrate and praise Pride Vajra.
Seeing beings afflicted by attachment,
Completely eliminating all attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

།རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཟད་
མཛད་པ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་
པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མཆིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་དང་། །གང་ཡང་འགལ་བར་
གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་པར་རིགས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད།། ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་
ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་
བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །
15-437
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་རང་དོན་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་གཤེགས་ལ། གཞན་
དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿམདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། །
འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། །སངས་རྒྱས་
ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུ། ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་བར་མངོན་རྟོགས་
བཞིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྱག་ལ་ཀླུ་ཆོག་གིས་ཆུ་བོར་དོར། ཐིག་དང་བུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་
གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
15-438
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨ་དམར་པོ་གེ

【现代汉语翻译】
顶礼赞颂马头明王大尊，顶礼金刚贪（指莲花）。
您垂视众生的嫉妒痛苦，您以大能灭尽一切。
七马之王，伟大的君王，顶礼赞颂您的一切形象。
（以此）赞颂。存在自性本净，自性已离存在。
自性清净的勇士，将成为存在的圣者。
（以此）赞颂。然后，为了补全和消除错漏，念诵百字明咒三遍：主尊具大威力，所有不完整、多余和违背之处，祈请您宽恕。
密咒的衰损，行为的衰损，仪轨的衰损，所有这些，也请您宽恕。愿具种姓者、持守誓言者，不疯狂者，显现为嘿汝嘎金刚。
愿对上师恭敬、具足慈悲者，生生世世皆能成就。双手摇动金刚铃，诵读甚深之法，与明妃共享甘露。
愿生生世世皆能成就。愿一切诸佛，皆得金刚持大位。愿以此善根，获得成就，愿五道众生亦得成就。
赞颂菩提金刚，为了圆满菩提而行持，所有圆满佛陀的行为，愿我也能行持。念诵完毕后，在所有自利的修法间隙，智慧本尊不离开，在所有利他的修法间隙离开，将誓言本尊收回自身，这是杰尊·那若巴的不共见解。
然后，嘿汝嘎坛城，吽！迎请前方生起的智慧尊众，融入此处形象等所依，或返回自性之境。在彩粉坛城的最后擦拭时，念诵：嗡，您成办一切众生之利益，赐予随顺的成就，祈请您前往佛土后，再次降临。金刚 哞！
念诵后，智慧尊众返回，将誓言尊众收回自身，观想自身成为嘿汝嘎一面二臂之身。用阿卡若咒擦拭彩粉，用龙族仪轨将其倒入水中，使坛城和宝瓶的标志消失。向上师献供，念诵吉祥祈愿文：吉祥者，从法界中圆满成就，喜金刚、怖畏金刚，炽燃之身。
智慧空性于莲花上，金刚嬉戏。以此真实力，愿安住于大乐之中，吉祥如意！吉祥者，红莲花……

【English Translation】
Homage and praise to the great Hayagriva King, homage to Vajra-chag (referring to the lotus).
You gaze upon the suffering of beings afflicted by jealousy, You exhaust all with great power.
King of the seven horses, great king, homage and praise to all your forms.
(With this) praise. Existence is inherently pure, self-nature is free from existence.
The hero whose nature is pure, will become the holy one of existence.
(With this) praise. Then, in order to complete and eliminate errors, recite the Hundred Syllable Mantra three times: The main deity possesses great power, all that is incomplete, excessive, and contradictory, please forgive.
The decay of mantra, the decay of action, the decay of ritual, all these, please forgive. May those of noble lineage, those who keep vows, those who are not insane, manifest as Heruka Vajra.
May those who are respectful to the Guru, those who possess compassion, be able to achieve in every lifetime. The hands shake the vajra bell, reciting the profound Dharma, sharing the nectar with the consort.
May they be able to achieve in every lifetime. May all Buddhas attain the great position of Vajradhara. May this virtue lead to attainment, and may the five paths of beings also attain it.
Praise the Bodhi Vajra, practice for the sake of perfect Bodhi, all the actions of the perfect Buddha, may I also practice them. After reciting, during all the gaps of self-benefit practice, the wisdom deity does not leave, during all the gaps of benefiting others, leave and gather the samaya deity back into oneself, this is the uncommon view of Jetsun Naropa.
Then, Hevajra Mandala, Hum! Invite the wisdom beings arising in front, merge them into the support of this image, etc., or return to the realm of self-nature. At the final wiping of the colored powder mandala, recite: Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding achievements, please come again after going to the Buddha land. Vajra Muh!
After reciting, the wisdom beings return, gather the samaya beings back into oneself, visualize oneself becoming the one-faced, two-armed form of Heruka. Wipe the colored powder with the Akaroo mantra, pour it into the water with the Naga ritual, and make the signs of the mandala and vase disappear. Offer to the Guru, recite the auspicious prayer: Auspicious one, perfectly accomplished from the realm of Dharma, Hevajra, Bhairava, the blazing form.
Wisdom emptiness on the lotus, the vajra plays. With this truth, may we abide in great bliss, may all be auspicious! Auspicious one, red lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

་སར་བཅས། །འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་ལྷ་མོ་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་། །རོལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད། བདེན་པ༴ རབ་དམར་སྤྱན་གྱིས་དུས་གསུམ་
གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། །ནང་སྟོང་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་དུག་གསུམ་སེལ། །བསྡུ་དངོས་ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས༴ ལོག་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་
འབར། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོལ་དགུའི་ཆ་བྱད་རབ་ཏུ་གསལ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། བདེན་པ་དེས༴ མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །གཽ་རཱི་ལ་
སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། བདེན་པ་དེས༴ བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་
པ། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོར་གནས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་དགུག་
གཞུག་འཆིང་དང་དབྱེར་མེད་ཉིད་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྤྱན་མ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཟུགས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །
15-439
བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །རིག་མ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་
ཤིས་གང་ཞིག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །གོས་དཀར་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྒྲོལ་མ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་
རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །
འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་
ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་བརྐྱང་བ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །ཤཱིརྵ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་བར

【现代汉语翻译】
安住于莲花之上。八瓣莲花上安住着八面神女，以各种嬉戏之法使主尊欢喜。以此真实力……
以深红之眼观照三世应调伏之众生，以十六手消除内空等十六种毒。以四足之威镇伏四魔。以此真实力……
为消除邪见，红色头发向上燃烧。妩媚等九种嬉戏之姿态极为明显。以轮等五印庄严。以此真实力……
由明镜等四种智慧所成的身。安住于高丽等方位之莲花上。梵天等四魔以足镇压。以此真实力……
由慈爱等四无量心所成的身。安住于布嘎萨等边隅之莲花上。阎魔等四魔以足镇压。以此真实力……
吉祥者安住于大坛城之门。铁钩、索、铁链、铃铛四位神女。行使智慧的勾召、束缚与解脱。以此真实力……
吉祥者，即是遍照金刚（Vairochana Hevajra）。与佛眼等八位神女眷属围绕。色与愚痴清净，即是明镜智慧。以此真实力……
吉祥者，即是宝生金刚（Ratnasambhava Hevajra）。与理智等八位神女眷属围绕。感受与我慢清净，即是平等性智。以此真实力……
吉祥者，即是无量光金刚（Amitabha Hevajra）。与白衣等八位神女眷属围绕。想与贪欲清净，即是妙观察智。以此真实力……
吉祥者，即是不空成就金刚（Amoghasiddhi Hevajra）。与度母等八位神女眷属围绕。行与嫉妒清净，即是成所作智。以此真实力……
吉祥者，即是四念住。以及正断、神足、根、力等。圆满了三十七菩提分法。以此真实力……
吉祥者，以珍宝父柱庄严的宫殿。具备五种欲妙的无上享受，并悬挂着珍珠网、珍宝日月、金铃。以此真实力……
吉祥者，以马座、莲花、法轮、伞为顶。竖立着十六面美丽的瑞兽旗帜。风动铃铛，发出神圣的佛法之音。以此真实力……
吉祥者，被八大尸林所围绕。以尸林等菩提树庄严。

【English Translation】
Abiding on the lotus. Eight-petaled lotus upon which dwell eight-faced goddesses, delighting the principal deity with various playful means. By the power of this truth...
With crimson eyes beholding beings to be tamed in the three times, with sixteen hands dispelling the three poisons such as inner emptiness. With four feet subduing the four maras. By the power of this truth...
To dispel wrong views, red hair blazes upwards. The aspects of nine graces such as coquetry are exceedingly clear. Adorned with five seals such as the wheel. By the power of this truth...
A body formed from the four wisdoms such as the mirror. Abiding on the lotus of the directions such as Gaurī. The four maras such as Brahma are pressed down by the feet. By the power of this truth...
A body formed from the four immeasurables such as loving-kindness. Abiding on the lotus of the borders such as Pukkasī. The four maras such as Yama are pressed down by the feet. By the power of this truth...
Auspicious one abiding at the gate of the great mandala. Four goddesses of hook, noose, chain, and bell. Performing the non-duality of wisdom's attraction, binding, and separation. By the power of this truth...
Auspicious one, Vairochana Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Buddha-eye. Form and ignorance are purified, it is the mirror-like wisdom. By the power of this truth...
Auspicious one, Ratnasambhava Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Ricama. Feeling and pride are purified, it is the wisdom of equality. By the power of this truth...
Auspicious one, Amitabha Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Gösar. Perception and desire are purified, it is the discriminating wisdom. By the power of this truth...
Auspicious one, Amoghasiddhi Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Tara. Formation and jealousy are purified, it is the accomplishing wisdom. By the power of this truth...
Auspicious one, the four mindfulnesses. And the right abandonments, miraculous powers, faculties, strengths, and so forth. Completely perfecting the thirty-seven factors of enlightenment. By the power of this truth...
Auspicious one, a palace adorned with precious father pillars. Supreme enjoyment of the five desires is excellently arranged, and a pearl net, precious sun and moon, and golden bells are hung. By the power of this truth...
Auspicious one, topped with a horse seat, lotus, wheel, and umbrella. Sixteen beautiful animal banners are well extended. Bells moved by the wind proclaim the sound of the sacred Dharma. By the power of this truth...
Auspicious one, well surrounded by eight charnel grounds. Adorned with Bodhi trees such as Shīrṣa.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་གནས་པ་ལ། །
15-440
གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་གནས་པ་ཡི། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་ཡི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་
དག་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་གནས་པ། བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རང་བཞིན་གྱི། །ལྗོན་ཤིང་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་མཆོག །བསམ་གཏན་རི་བོ་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེའི་
མཆོད་རྟེན་བཅས། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བྱམས་པའི་ཡན་ལག་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོར་རྟག་ཏུ་དགའ་བདེའི་ཀླུ་དབང་གནས། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་དུ་མ་བཞུགས། །བདེན་
པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་མེ་རྣམས་འབར། ཀུན་རྟོགས་སྣ་ཚོགས་དག་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །མཁའ་ལྡིང་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་རྒྱུ། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་
གང་ཞིག་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡི། །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སོན་དྲི་མེད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྡན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞི། །བདེན་པས་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མི་ཤིགས་སྲུང་
བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྲེག །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །
15-441
དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་གི་ཕྱག་བཞེས་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས་གུར་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཞིན་རྩེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་
ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །གུར་རིགས་བསྡུས། ཀླུ་སྒྲུབ། ཏིལླི། ནཱ་རོ་མར་རྔོག་གཉིས། རམ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བཀའ་ལུང་གཉན་སྒོམ་པ། མངའ་རིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་བ།
བླ་མ་རྒྱལ་བོ་དགའ། བླ་མ་སེང་གེ་སྒྲ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རྔོག་དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། བླ་ཆེན་ཚེ་བདག །དེས་
བདག་ལའོ།། །། དེ་ལྟར་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་སོར་བཞག་དང་། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ལ་བྱེ་བྲག་དམིགས་བསལ་
རྣམས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ཡིག་
རིགས་དག་ལ་གོ་བསྟུན་ནས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་

【现代汉语翻译】
吉祥安住！
象面等八位尊神安住之处，以此真实力，愿吉祥！
何者吉祥？八识清净之众，于无分别智慧之殊胜尸林中，世间八法清净之护方神众安住，以此真实力，愿吉祥！
何者吉祥？如幻八喻自性之树上，安住菩提心之田地守护者，禅定山与般若金刚之佛塔，以此真实力，愿吉祥！
何者吉祥？慈爱之枝如云聚，悲悯之河常有喜乐之龙王安住，八成就之自性，众多成就者安住，以此真实力，愿吉祥！
何者吉祥？智慧光明之火焰燃烧，一切分别念清净，如幻之变化，空行、鬼神、食肉者、饿鬼、僵尸等，以此真实力，愿吉祥！
何者吉祥？三解脱门所象征，法界中央生起，无垢莲花具八瓣，十二缘起清净，各种金刚之基，以此真实力，愿吉祥！
何者吉祥？无坏守护之轮，二谛双运金刚之地基与帐篷，智慧火焰之光芒焚烧魔与烦恼，以此真实力，亦愿安住于大乐之吉祥！
如是诵吉祥颂，降下花雨，愿善妙之光遍满！
如是，至尊玛尔巴（Marpa，大译师）与俄巴（Ngok，家族名）之仪轨，金刚帐续部总摄之仪轨，亦如白莲为帐之命根，于至高无上之宫殿中编纂，愿成为一切趋入殊胜成就之大门！
帐续部总摄。龙树（Nagarjuna），底洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa）与玛尔巴（Marpa）二者，让多杰扎（Ram Dorje Drak），噶隆年贡巴（Ka Lung Nyen Gönpa），昂热巴绛曲楚臣（Ngari Pa Jangchup Tsultrim），嘉波瓦隆巴（Gya Powa Lungpa），喇嘛嘉波噶（Lama Gyalpo Ga），喇嘛僧格扎（Lama Sengé Drak），喇嘛确吉坚赞（Lama Chökyi Gyaltsen），俄顿珠华（Ngok Döndrup Pal），绛曲华（Jangchup Pal），嘉瓦杰（Gyalwang Jé），阿瓦都帝巴（Avadhutipa），确吉扎巴（Chökyi Drakpa），拉钦策达（Lachen Tsedak）。彼等亦赐予我。
如是，帐续部总摄之仪轨，如一切智者之言而保留，灌顶与坛城之仪轨，如嘿汝嘎九尊之成就坛城，于成就宝藏中，仅有抽取特别之处与翻译之差别，如是所说，为使灌顶与供养等易于进行，由阿旺图多楚臣丹增（Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin）参考具来源之文献而编纂，以此功德，愿利益一切众生。

【English Translation】
May auspiciousness abide!
In the place where the eight deities, including the elephant-faced one, reside, by this truth, may there be auspiciousness!
What auspiciousness? The assembly of the eight consciousnesses purified, in the supreme charnel ground of non-conceptual wisdom, the assembly of protectors who purify the eight worldly dharmas reside, by this truth, may there be auspiciousness!
What auspiciousness? On the tree of the nature of the eight examples of illusion, the supreme field guardian of the mind of enlightenment abides, with the mountain of meditation and the vajra stupa of higher vision, by this truth, may there be auspiciousness!
What auspiciousness? The branches of loving-kindness gather like clouds, in the river of compassion, the Naga king of joy and bliss always abides, the nature of the eight siddhis, many great accomplished ones reside, by this truth, may there be auspiciousness!
What auspiciousness? The flames of the light of wisdom blaze, all kinds of conceptualizations are purified, the magical manifestations of illusion, the Garuda, spirits, flesh-eaters, pretas, and zombies, by this truth, may there be auspiciousness!
What auspiciousness? Symbolizing the three doors of liberation, arising in the center of the Dharmadhatu, the stainless lotus with eight petals, the twelve links of dependent origination are purified, the basis of various vajras, by this truth, may there be auspiciousness!
What auspiciousness? The indestructible protective wheel, the ground and tent of the union of the two truths, the light of the fire of wisdom burns away demons and afflictions, by this truth, may there be auspiciousness in the great bliss!
Thus, reciting the auspicious verses and showering flowers, may the light of virtue pervade!
Thus, this ritual of the condensed Vajra Tent lineage of Jetsun Marpa and Ngok, like a white lotus as the life-force of the tent, compiled in the supreme palace, may it become the great gate for all to enter into supreme accomplishment!
Condensed Tent Lineage. Nagarjuna, Tilopa, Naropa and Marpa, Ram Dorje Drak, Ka Lung Nyen Gönpa, Ngari Pa Jangchup Tsultrim, Gya Powa Lungpa, Lama Gyalpo Ga, Lama Sengé Drak, Lama Chökyi Gyaltsen, Ngok Döndrup Pal, Jangchup Pal, Gyalwang Jé, Avadhutipa, Chökyi Drakpa, Lachen Tsedak. They also gave it to me.
Thus, the ritual of the condensed Tent lineage, retaining the words of the omniscient one, and the ritual of empowerment and mandala, like the accomplishment mandala of the nine deities of Hevajra, in the treasury of accomplishments, only the difference of extracting special points and translating, as it is said, in order to easily engage in empowerment and offering, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin compiled it by consulting reliable documents, by this merit, may it benefit all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿成为证得嘿汝嘎（Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ，本尊名）至高果位的因缘！吉祥圆满！（Sarva Mangalam，藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，一切吉祥）

【English Translation】
May it become the cause for attaining the supreme state of Heruka! Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

